| Demand reduction programmes must include specific campaigns aimed at the most vulnerable populations and individuals (Mexico). Key element 6. | Программы сокращения спроса должны предусматривать проведение специальных кампаний, объектом которых являются наиболее уязвимые группы населения и отдельные лица (Мексика). |
| The best of public prosecutors could make a mistake and it was only right that individuals should be able to challenge such decisions before the courts. | Даже самые лучшие прокуроры могут сделать ошибку, в связи с чем отдельные лица должны иметь право оспаривать такие решения в судах. |
| Thus, when individuals are most urgently in need of protection, international law is at its weakest. | Таким образом, в тех случаях, когда отдельные лица наиболее остро нуждаются в защите, международное право является наиболее слабым. |
| However, it is regrettable that certain individuals will resort to anything to create the impression that East Timor is not stable. | В то же время вызывает сожаление то, что отдельные лица прибегают к любым средствам, чтобы создать впечатление о нестабильности обстановки в Восточном Тиморе. |
| Other delegations referred to the example of the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, which granted standing to individuals only. | Другие делегации сослались в качестве примера на первый Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, согласно которому процессуальной правоспособностью наделяются только отдельные лица. |
| In some cases the individuals of the affected Party have the right to appeal against the decision in the Party of origin. | В некоторых случаях отдельные лица затрагиваемой Стороны имеют право обжаловать решение в стране, являющейся Стороной происхождения. |
| Contributions to the General Voluntary Trust Fund may be made by governments, organizations, or individuals and addressed to a specific country or project. | Правительства, организации и отдельные лица могут вносить взносы в Общий целевой фонд добровольных взносов, указав конкретную страну или проект. |
| It will be difficult to achieve sustainable political reconciliation in an environment where individuals and groups with political grievances are in possession of illegal arms. | Трудно будет обеспечить долгосрочное политическое примирение в обстановке, когда отдельные лица и группы, выдвигающие политические требования, обладают незаконным оружием. |
| Note: The total number is less than in table 10 above because individuals were used for more than one function. | Примечание: Общее количество сотрудников ниже количества, приведенного в таблице 10 выше, поскольку отдельные лица использовались для выполнения различных функций. |
| The Constitution safeguarded the rights of all citizens, while the Government was determined to ensure that no individuals or groups upset the prevailing situation of religious tolerance and communal harmony. | Конституция гарантирует права всех граждан, а правительство стремится обеспечивать, чтобы отдельные лица и группы не подрывали существующую в настоящее время обстановку религиозной терпимости и общинной гармонии. |
| Electronic democracy offers tremendous potential for bridging the digital divide that separates many peoples and individuals, for strengthening civil participation and for enhancing global democratic legitimacy and transparency. | Демократия в электронный век открывает огромные возможности для преодоления «цифровой пропасти», разделяющей многие народы и отдельные лица, расширения гражданского участия и повышения уровня международной демократической законности и транспарентности. |
| Groups and individuals within urban areas are powerfully affected by their sense of identity and by their sense of belonging. | Группы и отдельные лица, проживающие в городских зонах, находятся под сильным влиянием их собственного ощущения идентичности и принадлежности. |
| Timber companies as well as individuals have been identified by the report as being involved in arranging payments for arms shipments to Liberia. | В докладе названы лесозаготовительные компании, а также отдельные лица, занимающиеся внесением платежей за поставки оружия в Либерию. |
| Such sanctions have extraterritorial effects in the affairs of some developing countries, since they extend to companies, the private sector and individuals. | Такие санкции влекут за собой экстерриториальные последствия для ряда развивающихся стран, поскольку они распространяются на компании, частный сектор и отдельные лица. |
| Groups of children may benefit from free tickets to events and performances and individuals develop their IT skills through use of the Internet. | Группам школьников могут предоставляться бесплатные билеты на мероприятия и концерты, а отдельные лица смогут развивать свои компьютерные навыки с помощью системы Интернет. |
| The International Criminal Court must carry out its task of ensuring that States, non-state actors and individuals be made to bear responsibility for their acts. | Международный уголовный суд должен выполнять свою задачу по обеспечению того, чтобы государства, негосударственные субъекты и отдельные лица несли ответственность за свои действия. |
| Furthermore, detailed knowledge of the applicant's religion does not necessarily correlate to the risk of persecution since individuals may get persecuted also for imputed beliefs. | Кроме того, подробные сведения о вероисповедании заявителя необязательно указывают на опасность преследования, поскольку отдельные лица могут также подвергаться преследованиям за приписываемые им убеждения. |
| The Advisory Committee understands that it would be a firm of consultants or firms, instead of individuals. | Консультативный комитет исходит из того понимания, что для этих целей будет привлечена консультационная фирма или группа фирм, а не отдельные лица. |
| It stated that individuals and groups also had responsibility for the protection and promotion of human rights and could violate them. | Оно заявило о том, что отдельные лица и группы также несут ответственность за защиту и поощрение прав человека и что они могут нарушать их. |
| Volunteerism flourishes where individuals and groups have the freedom to choose the nature of their volunteer activities in an environment conducive to active citizen involvement. | Добровольчество расцветает там, где отдельные лица и группы имеют возможность свободно определять характер своей добровольной работы в условиях, благоприятствующих активному участию граждан. |
| Was there an independent investigating mechanism to which individuals could address complaints? | Существует ли независимый механизм расследования, куда отдельные лица могут направлять свои жалобы? |
| If individuals or groups, including agents of the State, can act with impunity and escape punishment, citizens will live in fear of arbitrary arrest and detention. | Если отдельные лица или группы, включая представителей государственной власти, могут действовать безнаказанно и избегать наказания, то над гражданами будет довлеть страх произвольного ареста и задержания. |
| Both individuals and communities should take part in health promotion activities; | отдельные лица и муниципалитеты должны принимать участие в развитии системы здравоохранения; |
| It has to be recognized that neither individuals nor societies are ready or even able to change their habits and behaviours from one day to the next. | Следует признать, что ни отдельные лица, ни общество не готовы и не могут изменить свои привычки и поведенческие стереотипы за один день. |
| States, regional bodies, non-governmental organizations and even individuals all have specific roles to play in seeing that an end is put to this detestable practice. | Государства, региональные органы, неправительственные организации и даже отдельные лица могут играть конкретные роли в обеспечении прекращения этой отвратительной практики. |