Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельные лица

Примеры в контексте "Individuals - Отдельные лица"

Примеры: Individuals - Отдельные лица
Due to the nature of passive mobile positioning data, the quality of the estimates based on this data source depend on changes in the telecommunication market, e.g. prices of the calls and text messages and the way individuals use their mobile phones. С учетом характера данных пассивного мобильного позиционирования качество оценок, основывающихся на этом источнике данных, зависит от изменений на рынке телекоммуникаций, например от цен на звонки и текстовые сообщения, и того, каким образом отдельные лица используют свои сотовые телефоны.
(c) Member States stated that drug prevention should target groups and individuals that were particularly at risk, such as children and youth. с) государства-члены заявили, что меры по наркопрофилактике должны быть нацелены на такие подвергающиеся особому риску группы и отдельные лица, как дети и молодежь.
The Working Group engaged with the Gender Reference Group, an international, multi-sector, ad hoc reference group made up of individuals with an interest and expertise in gender equality, business and human rights. З. Рабочая группа осуществляла взаимодействие со Справочной группой по гендерным вопросам, являющейся международной, многосекторальной, специальной справочной группой, в состав которой входят отдельные лица, обладающие заинтересованностью и опытом в вопросах гендерного равенства, предпринимательской деятельности и прав человека.
The terms relate to a practice in which individuals are systematically classified, their documents checked or placed under suspicion in accordance with their race, ethnic origin, religion or national origin without there being specific elements of suspicion or indications of specific conduct. Эти термины касаются практики, в соответствии с которой отдельные лица становятся объектом систематической классификации, у них проверяют документы или же они попадают под подозрение из-за их расы, этнического происхождения, религии или национального происхождения без каких-либо конкретных оснований для подозрений или признаков специфического поведения.
A candidate usually belongs to one of the main national political parties, although smaller parties or groupings also nominate candidates, and individuals may stand without party support as "Independent" candidates. Кандидат обычно принадлежит к одной из основных политических партий страны, хотя мелкие партии или группы также выдвигают кандидатов, а отдельные лица могут выдвигаться без партийной поддержки в качестве "независимых" кандидатов.
Violations against children have occurred in the context of the conflict, but individuals are also taking advantage of the lack of rule of law and the availability of arms to commit violent crimes against children and other vulnerable members of the population. Нарушения в отношении детей происходят в условиях конфликта, однако отдельные лица также пользуются отсутствием правопорядка и наличием оружия для совершения насильственных преступлений против детей и других уязвимых жителей.
He stated that the right to peace must be understood and implemented in a holistic manner through, among other things, respect for civil and political rights, and must include a focus on the obligations that peace imposed both on States and on individuals. Он заявил, что право на мир должно пониматься и осуществляться комплексным образом на основе, среди прочего, уважения гражданских и политических прав и должно предусматривать уделение пристального внимания обязательствам по сохранению мира, возлагаемым как на государство, так и на отдельные лица.
States parties are also obliged to provide the right to social security when individuals or a group are unable, on grounds reasonably considered to be beyond their control, to realize that right themselves, within the existing social security system with the means at their disposal. Государства-участники обязаны также предоставлять это право в случаях, когда отдельные лица или группа лиц не в состоянии по причинам, обоснованно признанным независящими от их воли, осуществить это право самим в рамках действующей системы социального обеспечения с помощью средств, находящихся в их распоряжении.
Ms. MAJODINA said she thought it would be prudent to attach a footnote to paragraph 4 explaining the Committee's definition of the term "individuals" in order to ensure clarity for the reader. Г-жа МАЙОДИНА говорит, что, по ее мнению, следовало бы, исходя из соображений предосторожности, сделать сноску к пункту 4, в которой разъяснялось бы данное Комитетом определение термина "отдельные лица", что сделало бы текст более понятным для читателя.
Faith should be seen as a reason to come together rather than to divide, for it is through faith that communities and individuals are able to find the power to forgive so that true peace can emerge. Веру необходимо рассматривать в качестве основания для того, чтобы объединяться, а не разъединяться, так как именно через веру общины и отдельные лица могут найти в себе силу простить, с тем чтобы можно было содействовать установлению подлинного мира.
On the other hand, local communities, NGOs and individuals, are not actively involved in climate change policy-making С другой стороны, местные общины, НПО и отдельные лица активно не участвуют в разработке политики в области изменения климата;
At the instigation of the intelligence agencies of the U.S. and Japan and other right-wing conservative forces, anti-DPRK units and individuals under the cloak of "non-governmental organizations" abducted citizens of the DPRK in the name of humanity. Действуя по указке разведывательных служб Соединенных Штатов Америки и Японии и других правых консервативных сил, настроенные против КНДР подразделения и отдельные лица, действуя под мантией «неправительственных организаций», похитили граждан КНДР во имя человечности.
It is essential that all cooperators share common goals and that the goals be clearly addressed by the specific information or technology to be shared by the institutions or individuals. Важно, чтобы все сотрудничающие стороны имели общие цели и чтобы конкретная информация или технология, которой обмениваются учреждения или отдельные лица, четко соответствовали этим целям.
The report centers on the manipulation of the Programme, which resulted in companies, entities, and individuals from at least 60 countries paying, directly or indirectly, illicit surcharges or kickbacks in contravention of Programme rules and in violation of United Nations sanctions. Основное внимание в докладе уделяется совершавшимся в рамках программы махинациям, в результате которых компании и другие субъекты и отдельные лица из по меньшей мере 60 стран прямо или косвенно выплачивали незаконные надбавки или взятки в нарушение правил программы и санкций Организации Объединенных Наций.
In some countries, individuals and/or environmental NGOs may seek the intervention of the competent authorities under the environmental act as well as directly sue the operators of activities that pose a threat to the environment. В некоторых странах отдельные лица и/или экологические НПО могут на основании закона об окружающей среде добиваться вмешательства компетентных органов, а также непосредственно предъявлять иски операторам действующих объектов, представляющих угрозу для окружающей среды.
For the purpose of presenting the inventory of UNEP activities the term capacity capacity-building refers, to strengthening abilities, relationships and values that enable organizsations, groups and individuals to improve their performance and achieve their sustainable development objectives. Для целей настоящего перечня под термином "создание потенциала"1 понимается укрепление возможностей, связей и ценностей, с тем чтобы организации, группы и отдельные лица могли повысить эффективность своей деятельности и достичь целей своего устойчивого развития.
Article 5, paragraph 10 - the individuals have attempted to enter this country or to transit through it using false or forged documents. пункт 10 статьи 5 - отдельные лица, которые попытались проникнуть в страну или же совершить проезд через нее, используя для этого фальшивые или поддельные документы;
Act as initial arbitrator in situations where individuals, groups, organizations or member countries feel that they are being excluded from participation in TMG. выступает начальной инстанцией по урегулированию ситуаций, когда отдельные лица, группы, организации или страны-члены считают, что они лишаются возможности участия в ГММ;
With respect to principles 40-41, the Human Rights Committee has indicated that repealing amnesty laws does not obviate the need to ensure that individuals implicated in human rights violations no longer serve "in the military or in public office". В отношении принципов 40-41 Комитет по правам человека отметил, что отмена законов об амнистии не избавляет от необходимости обеспечения того, чтобы отдельные лица, причастные к нарушениям прав человека, не продолжали служить "в вооруженных силах или в государственных органах"54.
The Working Group found the deprivation of liberty to be arbitrary in a number of communications, on the ground that individuals were deprived of their liberty solely for having expressed their personal views on political, economic or human rights issues in a non-violent manner. Рабочая группа пришла к выводу о произвольном характере задержания в связи с рядом сообщений на основании того, что отдельные лица были лишены своей свободы исключительно за выраженные в ненасильственной форме личные мнения по политическим и экономическим вопросам или по вопросам прав человека.
At the same time, existing systems of national control and international non-proliferation agreements are not completely effective and are undermined by loopholes and lacunae which enable States and individuals to bypass the regime. В то же время существующие системы национального контроля и международные договоренности о нераспространении не являются полностью эффективными, а существующие лазейки и лакуны, в силу которых государства и отдельные лица получают возможность обхода режима, подрывают их.
Another matter of concern was the fact that individuals could be arrested without a warrant, and detained for over a year without access to a lawyer, doctor or family members, or possibility of challenging the legality of their detention. Еще одна проблема, вызывающая обеспокоенность, сводится к тому, что отдельные лица могут арестовываться без ордера на арест и содержаться под стражей в течение более одного года без доступа к адвокату, врачу или членам семьи и не иметь возможности обжаловать законность своего содержания под стражей.
For the purpose of this report, the Special Rapporteur used many sources of information, including the Government of the Union of Myanmar, other Governments, various United Nations and other intergovernmental agencies, individuals, non-governmental organizations and the media. В целях подготовки настоящего доклада Специальный докладчик использовал многие источники информации, включая правительство Союза Мьянмы, правительства других стран, различные учреждения Организации Объединенных Наций и другие межправительственные учреждения, отдельные лица, неправительственные организации и средства массовой информации.
However, if individuals have been involved, the Panel should be able to give the number of cattle stolen, and the officers involved and from which units these officers came for necessary disciplinary action by Government. Тем не менее, если в этом участвуют отдельные лица, Группа экспертов должна быть в состоянии представить данные о количестве похищенного скота и об участвовавших в этих актах военнослужащих, а также об их подразделениях с целью принятия правительством необходимых дисциплинарных мер.
He also noted that in some cases, individuals were held in preventive detention for two or three years, and that when the case came to trial it quickly became apparent that there had been no evidence to support the charges. Он также отметил, что в некоторых случаях отдельные лица находились в предварительном заключении в течение двух-трех лет и что, когда дело доходило до суда, быстро выяснялось, что никаких улик, подтверждающих выдвинутые обвинения, нет.