He notes that certain groups and individuals, including people of African descent, indigenous peoples, minorities, Roma, Dalits and migrants, are still confronted with poverty and discrimination, especially in the enjoyment of their economic and social rights. |
Он отмечает, что определенные группы и отдельные лица, в том числе лица африканского происхождения, коренные народы, меньшинства, цыгане, далиты, мигранты все еще сталкиваются с нищетой и дискриминацией, особенно при осуществлении экономических и социальных прав. |
Although social integration has long been endorsed as the overall framework for advancing social development and social policy-making, the goal of achieving socially cohesive societies has remained elusive, with many vulnerable groups and individuals remaining largely excluded from development benefits. |
Хотя социальная интеграция уже давно пропагандируется в качестве общего средства, содействующего достижению социального развития и разработке социальной политики, цель построения социально сплоченных обществ пока еще не достигнута, а многие уязвимые группы и отдельные лица во многом по-прежнему лишены возможности пользоваться благами развития. |
In addition, members of the Eritrean diaspora are also encouraged to make "voluntary" contributions to a variety of causes, although in practice individuals may be penalized if they do not comply. |
Кроме того, они поощряют членов эритрейской диаспоры вносить «добровольные» взносы на различные цели; на практике отдельные лица, если они не внесут такие взносы, могут подвергнуться наказанию. |
In its essence, the right of self-determination means that individuals and peoples should be in control of their destinies and should be able to live out their identities, whether within the boundaries of existing States or through independence. |
З. Суть права на самоопределение заключается в том, что отдельные лица и народы должны сами управлять своими судьбами и должны иметь возможность жить в соответствии со своим самосознанием, будь то в границах существующих государств или путем обретения независимости. |
Consistent with these objectives, the intended participants of the forum are entities, organizations, institutions and individuals involved (or who have the potential to become involved) in climate change finance in a meaningful and relevant manner, internal and external to the Convention. |
В соответствии с этими целями предполагаемыми участниками форума являются органы, организации, учреждения и отдельные лица, занимающиеся вопросами (или которые потенциально могут заниматься вопросами) финансирования борьбы с изменением климата значимым и соответствующим образом как в рамках Конвенции, так и за ее пределами. |
States should ensure that policies and laws assist beneficiaries, whether communities, families or individuals, to earn an adequate standard of living from the land, fisheries and forests they acquire and ensure equal treatment of men and women in redistributive reforms. |
Государствам следует обеспечивать, чтобы правила и законы способствовали обеспечению бенефициарам, будь то общины, семьи или отдельные лица, адекватных жизненных стандартов за счет полученных ими земельных, рыбных и лесных ресурсов, а также обеспечивать в рамках реформ перераспределения равного отношения к мужчинам и женщинам. |
The Government did not prosecute journalists - only individuals did so, for defamation or dissemination of false information - and references to the decriminalization of press offences concerned defamation rather than press offences. |
Правительство журналистов не преследует, этим занимаются отдельные лица по причине диффамации или распространения неверных сведений, и когда речь заходит о декриминализации правонарушений органов печати, то речь следует вести не о правонарушениях этих органов, а о диффамации. |
She also added that the ideological superstructure of the State fed further exclusion and emphasized that the non-existence of the so-called distinct human races had been scientifically proven and that all people and individuals constituted one human family, rich in diversity. |
Она добавила также, что идеологическая надстройка государства ведет к дальнейшему отчуждению, и подчеркнула, что, как было научно доказано, никаких так называемых особых рас людей не существует и что все народы и отдельные лица образуют единую человеческую семью, богатую своим разнообразием. |
The organization regularly supports the work of the United Nations at large by providing education about the United Nations human rights mechanisms and how individuals can engage with them. |
Организация на регулярной основе оказывает помощь Организации Объединенных Наций в целом посредством расширения осведомленности о механизмах Организации Объединенных Наций в области прав человека и о том, как отдельные лица могут с ними взаимодействовать. |
The vision of the department is to create a society where all individuals and families enjoy a good quality of life and its mission is to: |
По видению Департамента необходимо создать такое общество, где все отдельные лица и семьи смогут воспользоваться хорошим качеством жизни, и его миссия заключается в том, чтобы обеспечить: |
Enabling individuals and self-help groups to take action and to campaign for their rights, interests and political demands at the local, regional and national levels |
создание условий для того, чтобы отдельные лица и группы взаимопомощи могли предпринимать действия и проводить кампании в поддержку своих прав, интересов и политических требований на местном, региональном и национальном уровнях; |
The travaux préparatoires should indicate that the words "by individuals or groups" were intended to refer to individuals or groups under the jurisdiction of the State Party concerned. |
В подготовительных материалах следует указать, что слова "отдельные лица или группы" предназначены для того, чтобы указывать на отдельные лица или группы, подпадающие под юрисдикцию соответствующего Государства-участника. |
Furthermore, it articulates the rights that peoples and individuals have, individually and in association with others, within their territories and extraterritorially beyond national boundaries and as provided for in human rights and other applicable international instruments. |
Кроме того, в нем сформулированы права, которые имеют народы и отдельные лица, индивидуально или совместно с другими лицами, в пределах своих территорий и национальных границ или за их пределами, как это предусмотрено в области прав человека и других применимых международных правовых документах. |
The overall impact of the law cannot yet be assessed, as some individuals have resigned, were not promoted or were transferred to other positions in anticipation that they would be isolated. |
Общая отдача от этого закона пока не поддается оценке, поскольку в ожидании предстоящей изоляции отдельные лица вышли в отставку, не были повышены в должности или были переведены на другие должности. |
He recalled that the term "minorities" did not appear in the Convention, which referred to individuals and groups of individuals, and that international law recognized the rights of peoples who belonged to minorities, not the rights of minorities. |
Он напоминает в этой связи о том, что термин "меньшинства" не фигурирует в Конвенции, в которой рассматриваются только отдельные лица и группы лиц, и что в международном праве признаются права лиц, принадлежащих к меньшинствам, а не права меньшинств. |
Article 29 of the 1992 Constitution of Viet Nam stipulates that: the State agencies, economic organizations, social organizations and all individuals must comply with the State's provisions on the rational use of natural resources and environmental protection. |
Статья 29 Конституции Вьетнама 1992 года гласит: государственные органы, общественные и экономические организации, отдельные лица обязаны соблюдать установленные государством правила в отношении рационального использования природных ресурсов и защиты окружающей среды. |
The report demonstrated that companies and individuals in government "exploited the weaknesses in the [forestry] sector to the detriment of the Government and the Liberian people". |
В докладе было показано, что компании и отдельные лица в правительстве «использовали слабости в [лесохозяйственном] секторе в ущерб интересам правительства и народа Либерии». |
The rule of law, in which all laws are applied evenly and under which all individuals and institutions are accountable, will remain at the centre of efforts to consolidate the country's peace and stability. |
Центральное место в рамках усилий, предпринимаемых в целях укрепления мира и стабильности в стране, будут занимать усилия по созданию правового государства, в котором обеспечивается одинаковое применение всех законов и в котором все отдельные лица и организации являются подотчетными. |
The analyses made by the Equality Ombudsman of complaints in 2009 indicated that individuals and groups do not have equal access to care in the area of health and medical services. |
Анализ жалоб, осуществленный Омбудсменом по вопросам равенства возможностей в 2009 году, показал, что отдельные лица и группы не имеют равного доступа к услугам по уходу в службах здравоохранения и медицинских службах. |
Under the Egyptian legal system, moreover, individuals and tribunals are empowered to challenge legal provisions before the Supreme Constitutional Court, in the cases and by the methods prescribed by law, on the ground of inconsistency with the Constitution. |
Кроме того, в рамках правой системы Египта отдельные лица и суды имеют право оспаривать законоположения в Верховном конституционном суде в случаях и в порядке, предусмотренных законом, на основании несоответствия Конституции. |
For the purposes of the report, the groups most at risk will also include groups and individuals who are targeted not because of their identity, but because they actively lobby for the rights of those most at risk of discrimination and retribution. |
Для целей настоящего доклада к группам наибольшего риска отнесены также группы или отдельные лица, которые подвергаются притеснениям не по причине собственной принадлежности, а потому, что активно отстаивают права тех, кому в наибольшей степени угрожает опасность дискриминации и преследований. |
The rights-holders of the right to international solidarity shall include individuals, peoples, such as indigenous peoples and minorities, and civil society groups and organizations within the population who are either self-identified and/or identified as such by others, including States. |
В число обладателей права на международную солидарность входят отдельные лица, народы, такие как коренные народы и меньшинства, а также группы и организации гражданского общества, которые идентифицируют самих себя и/или идентифицируются в качестве таковых остальными, в том числе государствами. |
New cases were reported where individuals were detained and sentenced for participating in an unsanctioned event only after the information on the event had been posted on the Internet. |
Сообщалось о новых случаях, когда отдельные лица подвергались задержанию и в их отношении выносился приговор за участие в несанкционированном мероприятии сразу же после размещения информации об этом мероприятии в Интернете. |
Intersecting discrimination entails that different groups and individuals within indigenous communities may face different barriers requiring specific responses from both the State and indigenous institutions and authorities. |
Трансгрессивная дискриминация означает, что различные группы людей или отдельные лица среди общин коренных народов могут сталкиваться с разными барьерами, требующими принятия конкретных мер как со стороны государства, так и со стороны организаций коренных народов и местных властей. |
Increasing awareness in the importance of ethics is resulting in diverse requests from managers on how to address ethical dilemmas at the organizational or institutional level as well as from individuals regarding their own behaviour. |
Благодаря повышению уровня информированности о важном значении этики руководители направляют различные запросы о методах решения этических проблем на организационном или институциональном уровне, а отдельные лица направляют запросы, касающиеся их собственного поведения. |