Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельные лица

Примеры в контексте "Individuals - Отдельные лица"

Примеры: Individuals - Отдельные лица
As for State terrorism, it was to be roundly condemned as no less serious a form of terrorism than that committed by groups and individuals, which the proposed comprehensive convention on international terrorism would seek to address. Что касается государственного терроризма, то он должен быть решительно осужден как не менее серьезная форма терроризма, чем та, которую практикуют группы и отдельные лица и которая будет предметом рассмотрения в предлагаемой всеобъемлющей конвенции о международном терроризме.
In its sentencing analysis, the Court stated that [translation] We cannot accept that individuals or groups attack the people in this country, whatever their origins, religion or ideology, in order to advance their cause. В мотивирующей части приговора суд отметил, что [перевод] "Мы не можем согласиться с тем, что на территории нашей страны отдельные лица или группы лиц с целью отстаивания своих убеждений нападают на людей независимо от их происхождения, религии или идеологии последних".
On the other hand, it was observed that the focus of the phrase was on individuals who must act in accordance with international law and not on the responsibility of a State under international law. С другой стороны, было замечено, что в центре внимания этой фразы находятся отдельные лица, которые должны действовать в соответствии с международным правом, а не ответственность того или иного государства по международному праву.
Canadian International Development Agency (CIDA): "capacity development is the process whereby individuals, groups, organizations and societies in developing countries enhance their abilities to identify and meet development challenges in a sustainable manner". Канадское агентство международного развития: "развитие потенциала представляет собой процесс, в рамках которого отдельные лица, группы, организации и общество в развивающихся странах расширяют свои способности, позволяющие определять и решать задачи развития устойчивым образом".
The representative of Peru said that since TK consisted of innovations, creations and cultural expressions that were generated and conserved by the actual holders of TK both individuals and communities could have rights over TK. Представитель Перу заявил, что, поскольку ТЗ воплощаются в инновациях, произведениях и проявлениях культуры, которые создаются и сохраняются фактическими носителями ТЗ, правами на ТЗ могут обладать как отдельные лица, так и целые общины.
In the 1980s and 1990s, there was an active history of conservation and protest efforts by local, regional, and national environmental groups and individuals ranging from radical movements such as Earth First! to mainstream organizations such as the Sierra Club and the Green Party. В 1980-х и 1990-х годах за сохранение леса активно боролись региональные и национальные экологические группы и отдельные лица, в том числе радикальная организация Earth First!, Sierra Club и Партия зелёных.
I think it's about having to be prepared as communities, not as individuals - being prepared as nation, being prepared as state, being prepared as town. Я думаю, что нужно быть готовыми как общество, а не как отдельные лица, быть готовыми как нация, государство, город.
In this respect, we are not unmindful of the sterling role played by the United Nations, the Commonwealth, the Organization of African Unity and other institutions, as well as individuals. В этой связи мы не забываем о важнейшей роли, которую сыграли Организация Объединенных Наций, Содружество, Организация африканского единства и другие учреждения, а также отдельные лица.
His delegation believed that criminal responsibility lay exclusively with the individuals who committed the international crime and that if any criminal responsibility could be attributed to a State, penalties would have to be specified. Делегация Гватемалы считает, что уголовную ответственность несут исключительно отдельные лица, совершившие международные преступления, и если на государство можно возложить какую-либо вину, то для него необходимо определить конкретные виды наказания.
The CHAIRMAN noted that bodies and individuals having an interest in the question of the Falkland Islands (Malvinas) (agenda item 48) would be heard in the Committee in conjunction with the consideration of the item in plenary meeting. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что организации и отдельные лица, проявляющие интерес к вопросу о Фолклендских (Мальвинских) островах (пункт 48 повестки дня), будут заслушаны в Комитете в связи с рассмотрением этого пункта на пленарном заседании.
In the context of a general inflation index for the UK economy, the obvious population is "all UK residents" (individuals or institutions). В контексте общего индекса инфляции для экономики Соединенного Королевства очевидной группой населения являются "все резиденты Соединенного Королевства" (отдельные лица или организации).
Recent statistics for cases in which individuals challenged the lawfulness of their detention by way of applications for habeas corpus or judicial review are as follows: Ниже приводятся последние статистические данные о делах, в отношении которых отдельные лица обжаловали законность их задержания, прибегнув к использованию процедуры хабеас корпус или судебного пересмотра:
He wondered to what extent that was a consequence of the fact that further international scrutiny of the application of the provisions of the European Convention was available to individuals in the United Kingdom. Г-н Покар хотел бы узнать, в какой степени это обусловлено тем, что в Соединенном Королевстве отдельные лица могут воспользоваться другими средствами международного контроля за осуществлением положений Европейской конвенции.
Thus, it might be argued that the political and practical significance of the major groups concept has, to some degree, influenced the way individuals, organizations and institutions at all levels are looking at the economic and social challenges that are before humanity. Таким образом, можно утверждать, что политическая и практическая значимость концепции основных групп в определенной мере повлияла на то, каким образом отдельные лица, организации и учреждения на всех уровнях рассматривают стоящие перед человечеством экономические и социальные проблемы.
(c) To promote increased awareness among the population regarding gains to be derived by individuals and society from the integration of disabled persons in every aspect of social, economic and political life. с) содействовать расширению представлений населения о пользе, которую получат отдельные лица и общество от интеграции инвалидов во все сферы социальной, экономической и политической жизни.
The media could consider exposing itself to public criticism through the formal institution of an ombudsman to whom both individuals and organizations could appeal in cases of perceived misuse of the right to freedom of expression. Средства массовой информации могли бы рассмотреть вопрос о том, чтобы общественность могла высказывать критику в их адрес через официально назначенного омбудсмена, к которому могли бы обращаться как отдельные лица, так и организации в случаях грубых злоупотреблений правом на свободу выражения убеждений.
The fundamental questions of how far do States and individuals benefit from advances in medicine and biology are only partly answered in the present document which dealt with the present and potential problems posed to human rights by developments in biology and medicine. Вопросы о том, в какой мере государства и отдельные лица пользуются преимуществами развития медицины и биологии, лишь частично освещены в настоящем документе, где рассматриваются существующие и потенциальные проблемы, возникающие для прав человека в связи с прогрессом в биологии и медицине.
For example, individuals, communities and neighbouring countries must have information regarding specific hazardous materials and conditions at industrial facilities located in their vicinity in order to undertake disaster planning and response wherever there is a danger of large-scale industrial accidents like Chernobyl and Bhopal. Например, отдельные лица, общины и соседние страны должны располагать информацией о конкретных опасных материалах и условиях функционирования промышленных предприятий, расположенных вблизи места их проживания, с тем чтобы разработать план чрезвычайных мероприятий на случай опасности крупных промышленных аварий - таких, как в Чернобыле и Бхопале.
In order to ensure a secure environment for the proper functioning of the unified Government in Monrovia, the Liberia National Transitional Government, in collaboration with ECOMOG, shall ensure that no group or individuals bear arms in the perimeter of the capital. Для того чтобы обеспечить безопасную обстановку для должного функционирования единого правительства в Монровии, Либерийское национальное переходное правительство в сотрудничестве с ЭКОМОГ обеспечивает, чтобы ни одна группа лиц или отдельные лица не носили оружия в пределах границ столицы.
Although most of the information contained in this publication would be available on-line, many institutions and individuals lack either the knowledge or the financial resources to exploit the benefits of the information highway. Хотя в большинстве своем информация, содержащаяся в этой публикации, будет доступна в интерактивном режиме, многие учреждения и отдельные лица не располагают либо знаниями, либо финансовыми ресурсами для использования преимуществ информационного канала.
There is much concern today that the United Nations should have an agenda and working method of direct relevance to the economic and social needs of societies in which individuals or groups are deprived of their freedom or of the basic necessities on which human life depends. В настоящее время существует большая тревога, связанная с тем, что Организации Объединенных Наций необходимо иметь повестку дня и рабочие методы, непосредственно касающиеся экономических и социальных потребностей общества, где отдельные лица и группы лишены своей свободы или основных потребностей, от которых зависит жизнь человека.
The communications mechanism of the Commission was designed to provide a means whereby individuals and groups who might not be able to convey their concerns to their Governments would be able to provide input into the Commission's deliberations. Механизм представления сообщений Комиссии задумывался как средство, с помощью которого отдельные лица и группы, которые могут не иметь возможностей для информирования правительств о своих проблемах, будут способны вносить вклад в работу Комиссии.
The members of a tribe, as individuals, are U.S. citizens with the same rights as other U.S. citizens and may live where they choose. Члены племени как отдельные лица являются гражданами США, обладающими теми же правами, что и другие граждане Соединенных Штатов, и могут самостоятельно выбирать себе место проживания.
The philosophy of Toyism is that the artists operate as a collective, instead of separate individuals, hence one Toyist cannot be seen as more important or famous than the other. Философия тоизма заключается в том, что художники работают как коллектив, а не отдельные лица, поэтому тоист не может рассматриваться как более важный или известный, чем другие.
It supported the efforts of the United Nations to establish an effective information and communications network, especially in developing countries, and to adopt measures aimed at reducing the existing disparities in information flows to individuals, communities and the public at large. Она поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по созданию эффективной информационной и коммуникационной сети, особенно в развивающихся странах, и по принятию мер, направленных на уменьшение существующих различий в том, что касается информационных потоков, которые получают отдельные лица, общины и общественность в целом.