| Given the selectivity of migration and uneven distribution of remittances, only certain communities, families or individuals may benefit. | С учетом избирательности миграции и неравномерного распределения денежных переводов только определенные общины, семьи и отдельные лица могут выигрывать от них. |
| The policy is intended to enable individuals to provide the information necessary for the evaluation of a given situation. | Цель политики заключается в том, чтобы отдельные лица могли предоставлять соответствующую информацию, необходимую для оценки конкретной ситуации. |
| Sen argued that famines occur even when there is plentiful supply, because individuals and households lose the means to acquire food (entitlements). | Сен утверждает, что массовый голод случается даже в условиях обильного снабжения, поскольку отдельные лица и семьи лишаются средств для приобретения продовольствия (фактор прав). |
| Goods, means of transport and individuals should enjoy freedom of transit so as to have access to the sea. | Товары, транспортные средства и отдельные лица должны пользоваться свободой транзита в целях выхода к морю. |
| And it is as individuals that they must bear responsibility for their crimes. | И именно как отдельные лица они должны нести ответственность за совершенные ими преступления. |
| Likewise, individuals dedicated to reducing their emissions are measuring their carbon footprint, reducing where possible and offsetting the rest. | Аналогичным образом отдельные лица, стремящиеся к сокращению производимых ими выбросов, занимаются измерением своего углеродного следа, сокращая его, когда это возможно, и компенсируя остающиеся объемы. |
| It is through participation and empowerment that individuals, patient groups and communities can claim their right to health and achieve improvements in accessing such essential medicines. | Именно благодаря участию и расширению прав и возможностей отдельные лица, группы пациентов и общины могут требовать соблюдения своего права на здоровье и добиваться расширения доступа к таким основным лекарствам. |
| Not only States but individuals, groups and international organizations had become subjects of international law. | Отныне субъектами международного права становятся не только государства, но и отдельные лица, группы лиц и международные организации. |
| It could be approached by the Minister of Labour and Social Affairs, other government agencies, NGOs or individuals. | В него может обращаться Министр труда и социальной политики, другие правительственные органы, а также НПО и отдельные лица. |
| In addition, non-State actors such as the private sector and individuals contributed valuable time and financial resources to support the awareness-raising activities. | Кроме того, поддержку деятельности по повышению информированности оказывали негосударственные субъекты, например частный сектор и отдельные лица, которые тратили на это свое ценное время и финансовые ресурсы. |
| Many young competition agencies report the lack of a knowledge-sharing culture, with individuals keeping knowledge to themselves. | Многие молодые органы по вопросам конкуренции сообщают об отсутствии культуры обмена знаниями, когда отдельные лица хранят знания для самих себя. |
| The discrimination and risks of harassment and physical violence that some groups or individuals face remain considerable. | Масштабы дискриминации и угрозы притеснений и применения физического насилия, с которыми сталкиваются некоторые группы людей или отдельные лица, остаются внушительными. |
| The Financial Investigation Unit indicated that this often meant that individuals were able to hide embezzled funds through fraudulent real estate transactions. | Служба финансовой разведки отметила, что благодаря этому отдельные лица могут скрывать похищенные средства с помощью мошеннических сделок с недвижимостью. |
| Third parties include individuals, groups, corporations and other entities, as well as agents acting under their authority. | К третьим сторонам относятся отдельные лица, группы, корпорации и другие субъекты, а также представители, действующие от их имени. |
| Under article 68 individuals may create educational institutions under conditions established by law. | В соответствии со статьей 68 отдельные лица могут создавать учебные заведения в соответствии с требованиями закона. |
| The Commission does recognize that in some instances individuals, including Government officials, may commit acts with genocidal intent. | Комиссия считает, что в некоторых случаях отдельные лица, включая должностных лиц правительства, могут совершать деяния с намерением совершить геноцид. |
| There have also been persistent reports that individuals from both sides of the Ivorian conflict are recruiting fighters from Liberia. | Кроме того, поступают упорные сообщения о том, что отдельные лица по обе стороны ивуарийского конфликта занимаются вербовкой боевиков в Либерии. |
| A competent court should determine whether individuals ordered or participated in atrocities motivated by the genocidal intent to exterminate a protected group. | Компетентный суд должен определить, отдавали ли отдельные лица распоряжения о совершении особо жестоких актов, мотивом чего было намерение совершить акты геноцида в целях уничтожения какой-либо находящейся под защитой группы, или участвовали в этом. |
| Social Workers and supporting agencies concerned with child welfare point out the need for Professional Psychologists to deal with some of the more complex problems facing individuals. | 12.4 Социальные работники и учреждения, занимающиеся вопросами охраны здоровья детей, отмечают необходимость в профессиональных психологах для решения некоторых из наиболее сложных проблем, с которыми сталкиваются отдельные лица. |
| Have you identified any of the listed individuals as nationals or residents of your country? | Установили ли вы, что какие-либо содержащиеся в списке отдельные лица являются гражданами или постоянно проживают в вашей стране? |
| Financial institutions and individuals also are required to report the physical transportation of currency into or out of the United States. | Финансовые учреждения и отдельные лица также обязаны докладывать о физической перевозке валюты в Соединенные Штаты и из них. |
| To be effective, this List should reflect international agreement on which groups and individuals pose the greatest danger. | Чтобы этот перечень был эффективным, необходимо, чтобы он отражал согласие международного сообщества в отношении того, какие группы и отдельные лица представляют собой наибольшую опасность. |
| States shall also ensure that individuals, corporations, and other entities within their legal jurisdiction or effective control refrain from carrying out or otherwise participating in displacement. | Государства также обеспечивают, чтобы отдельные лица, корпорации или другие образования, находящиеся под их законной юрисдикцией или эффективным контролем, воздерживались от осуществления перемещения или иного участия в нем. |
| While freedom of speech was protected under the law, individuals and groups had to take responsibility for the messages they conveyed. | Хотя свобода слова охраняется законом, отдельные лица и группы несут ответственность за передаваемые ими сообщения. |
| Data is mainly collected from enterprises and local units but sometimes individuals are involved. | Данные обычно собираются с предприятий и территориальных единиц, однако иногда в этом участвуют и отдельные лица. |