We are certain it will have a lasting impact not only on future discussions on sustainable development, but also in the way individuals, businesses and Governments understand and act on economic, social and environmental issues. |
Мы уверены в том, что это окажет долгосрочное воздействие не только на будущее обсуждение вопросов устойчивого развития, но и на то, как отдельные лица, деловые круги и правительства понимают экономические, социальные и экологические вопросы и занимаются их решением. |
Is it possible to define different roles that individuals or groups play in the overall commission of specific new and emerging forms of transnational crime? |
Возможно ли определить различные роли, которые отдельные лица или группы лиц играют в общем процессе совершения конкретных новых и появляющихся форм транснациональных преступлений? |
Many of the organizations in the tsunami-affected areas lost their premises and many more individuals and families with disabled members lost their homes. |
Многие организации в пострадавших от цунами районах потеряли свои помещения и очень многие отдельные лица и семьи с инвалидами потеряли свои дома. |
In highly unequal societies, individuals and groups are less likely to cooperate in the design and enforcement of measures to protect natural assets, ranging from local commons to changes in the climate. |
В обществах с высоким уровнем неравенства отдельные лица и группы менее склонны к сотрудничеству в вопросах разработки и применения мер по охране природных ресурсов в различных областях - от охраны местного достояния до смягчения последствий климатических изменений. |
He asked the delegation to respond to his comments and explain how reasons relating to morals, cultural traditions or social norms could justify a situation in which individuals were driven to suicide, stigmatized and victims of violence. |
Г-н О'Флаэрти просит делегацию Эфиопии прокомментировать эти замечания и разъяснить, каким образом мотивы, связанные с моралью, культурными традициями и устоями общества, могут служить оправданием такой ситуации, когда отдельные лица доводятся до суицида, подвергаются стигматизации и насилию. |
Concerning question 26 of the list of issues, the delegation had not indicated whether individuals were entitled to bring a private prosecution or, alternatively, a civil lawsuit. |
Что касается вопроса 26 перечня вопросов, то делегация не уточнила, могут ли отдельные лица в частном порядке подавать уголовные иски или, за невозможностью этого, гражданские иски. |
Building on existing climate change policies and institutions, national authorities and individuals acquire the skills they need to face a future of increasing climate uncertainty, while also taking advantage of emerging opportunities in low emissions and the green economy. |
Опираясь на действующие политические директивы и институты в области изменения климата, национальные органы и отдельные лица приобретают навыки, необходимые им для того, чтобы противостоять будущему усилению неопределенности климатических условий, используя также преимущества открывающихся возможностей низких выбросов и «зеленой» экономики. |
The maximum duration for receipt of benefits is 24 months; benefits are granted only once and are terminated if the families or individuals do not fulfil the conditions to which they have agreed, duly certified by the corresponding family support. |
Максимальная продолжительность выплат такого пособия составляет 24 месяца, оно предоставляется только один раз и прекращает действовать, в случае если семьи и отдельные лица не соблюдают условий, выполнение которых предусматривается соответствующим видом семейной помощи. |
Article 9 expressly recognizes that individuals may be detained on criminal charges, and article 11 expressly prohibits imprisonment on ground of inability to fulfil a contractual obligation. |
В статье 9 прямо признается, что отдельные лица могут задерживаться по уголовным обвинениям, а статья 11 прямо запрещает лишение свободы на основании неспособности выполнить договорное обязательство. |
MRG recommended that the Government carry out an audit of all affirmative action programmes, including scholarships and the Fiji National Provident Fund to identify the extent to which the neediest communities and individuals were receiving assistance. |
ГПМ рекомендовала правительству провести ревизию всех программ квотирования, включая стипендии и Национальный резервный фонд Фиджи, для определения той степени, в которой самые нуждающиеся общины и отдельные лица получают необходимую помощь. |
It has sometimes been suggested that the conduct of other "non-State actors" such as non-governmental organizations and even individuals, ought to be acknowledged as contributing to the development of customary international law. |
Иногда высказывается мнение, согласно которому следует признать, что деятельность «других негосударственных субъектов», таких как неправительственные организации и даже отдельные лица, способствует развитию международного обычного права. |
It is human beings - individuals, groups, community leaders, State representatives, non-State actors and others - who invoke religion or specific religious tenets for the purposes of legitimizing, stoking, spreading or escalating violence. |
Именно люди - отдельные лица, группы лиц, общинные лидеры, представители государств, негосударственные субъекты и т.д. - используют религию или конкретные религиозные принципы, чтобы узаконить, поддержать, распространить или обострить насилие. |
The Committee notes with concern the difficulties faced by individuals trying to obtain reparation from the State for human rights violations, in particular regarding war crimes. |
Комитет по правам человека с обеспокоенностью отмечает трудности, с которыми сталкиваются отдельные лица при получении компенсации от государства за нарушения прав человека, в частности в отношении военных преступлений. |
Furthermore, the fact that rough diamond smuggling has continued unhindered since the entry into force of the diamond embargo in 2005 suggests the activity of well-established and organized networks rather than of individuals. |
К тому же тот факт, что контрабанда необработанных алмазов не прекратилась после вступления в силу алмазного эмбарго в 2005 году, дает основания предположить, что этим занимаются давно сформировавшиеся и хорошо организованные сети, а не отдельные лица. |
With regard to substance, the focus needed to be on universal human rights, which individuals enjoyed and might demand from their own governments, including civil and political, as well as economic, social and cultural rights. |
В связи с вопросами существа основное внимание необходимо уделять универсальным правам человека, которыми пользуются отдельные лица и соблюдения которых они могут потребовать от своих правительств, включая гражданские и политические, а также экономические, социальные и культурные права. |
Governments are further urged to formulate and implement complementary systems of universal social security and protection against external risks such as unstable labour markets, ill-health or climate conditions so that such risks are not borne alone by individuals or their families. |
Правительствам также настоятельно рекомендуется разработать и внедрить дополнительные меры в области всеобщего социального обеспечения и защиты от внешних рисков, таких как нестабильность рынков труда, плохое состояние здоровья или климатические условия, с тем чтобы этим рискам не подвергались только отдельные лица или семьи. |
Please provide information on any instances in which the Convention has been invoked by individuals or directly applied or referred to in court proceedings in the State party. |
Просьба представить информацию о любых случаях, в которых в государстве-участнике отдельные лица требовали применения Конвенции, либо она непосредственно применялась или на нее ссылались в ходе судопроизводства. |
State bodies, companies, institutions and associations (regardless of their form of ownership) and individuals are obliged to ensure that the water in reservoirs used for household needs, including water form decentralized sources, complies with the health standards and rules in force. |
Государственные органы, предприятия, учреждения, организации, объединения независимо от форм собственности и отдельные лица обязаны обеспечивать соответствие воды в водоемах, используемых для хозяйственно-бытовых нужд, в том числе при децентрализованном водоснабжении, требованиям действующих санитарных норм и правил. |
Other delegations noted that the beneficiaries of the right to peace should be both individuals and peoples, as this concept had already been developed during negotiations and had reached a sort of consensus. |
Другие делегации отметили, что бенефициарами права на мир должны быть и отдельные лица и народы, поскольку эта концепция была уже разработана во время переговоров и по ней был достигнут определенный консенсус. |
The Democratic People's Republic of Korea itself, neighbouring States and other States concerned, State and non-State actors, civil society and individuals all had ample opportunity to provide information throughout the process. |
Сама Корейская Народно-Демократическая Республика, соседние с ней и другие заинтересованные государства, государственные и негосударственные субъекты, гражданское общество и отдельные лица имели широкие возможности предоставлять информацию в течение всего процесса. |
Although the Committee had been informed that the oaths of judges were voluntary, there was a risk that a system which prevented individuals from taking an oath and holding a high position could impinge upon freedom of thought and religion. |
Хотя Комитет был информирован о том, что присяга судей является добровольной, существует опасность того, что система, препятствующая тому, чтобы отдельные лица могли давать присягу и занимать высокопоставленную должность, может ущемлять свободу мысли и религии. |
It is likely that individuals acting on their own, or in small groups, may keep the idea of Al-Qaida alive elsewhere, and even mount attacks; but the sanctions regime is not well suited to deal with that threat. |
Вполне возможно, что отдельные лица, действующие сами по себе или маленькими группками, могут не давать идее «Аль-Каиды» угасать в других местах или даже совершать нападения; однако режим санкций не очень подходит для борьбы с этой угрозой. |
Accountability should be linked to the enforcement mechanism of the right to education so that individuals and groups deprived of the enjoyment of that right could seek justice. |
Подотчетность должна быть связана с механизмом обеспечения осуществления права на образование, чтобы отдельные лица и группы лиц, которые не могут пользоваться этим правом, могли добиться справедливости. |
It stated that there is no proof of cases in which individuals or foreign intelligence personnel have been involved, on Romanian territory, in actions involving the deprivation of liberty or illegal transport of detainees. |
Оно указало, что нет никаких доказательств того, что отдельные лица или сотрудники иностранных разведывательных служб участвовали на территории Румынии в действиях, влекущих за собой лишение свободы, или в незаконной транспортировке задержанных лиц. |
Security must not come at the expense of human rights, and neither individuals nor groups should have to endure discriminatory treatment based on race, colour, descent, or national or ethnic origin. |
Безопасность недопустимо обеспечивать за счет прав человека, и ни отдельные лица, ни группы лиц не должны подвергаться дискриминации по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |