Therefore, to speak of cultural heritage in the context of human rights entails taking into consideration the multiple heritages through which individuals and communities express their humanity, give meaning to their existence, build their worldviews and represent their encounter with the external forces affecting their lives. |
Следовательно, говоря о культурном наследии в контексте прав человека, нужно учитывать разнообразные формы наследия, при помощи которых отдельные лица и общины выражают свою человеческую природу, наполняют смыслом свое существование, формируют мировоззрение и взаимодействуют с внешними силами, влияющими на их жизнь. |
In many countries Roma individuals are not sufficiently involved in the design and implementation of policies, and are not therefore able to voice their concerns and make their own propositions to protect their rights. |
Во многих странах отдельные лица из числа рома недостаточно вовлечены в процесс разработки и осуществления политики и поэтому не могут высказаться о своих проблемах и внести собственные предложения относительно защиты своих прав. |
Some treaty bodies, including the Human Rights Committee and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, have made statements during dialogues with State parties urging them to ensure that individuals and non-governmental organizations providing information are not subjected to reprisals. |
Некоторые договорные органы, включая Комитет по правам человека и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, сделали в ходе диалога с государствами-участниками заявления, настоятельно призывая их обеспечить, чтобы отдельные лица и неправительственные организации, предоставляющие информацию, не подвергались репрессиям. |
The legislator is subject to the natural law of human reason (S. Pufendorf), and individuals, in their association in the State, ought to promote together the common good (C. Wolff). |
Законодатель руководствуется естественным правом человеческого разума (С. Пуфендорф), и отдельные лица в своем сообществе в государстве должны вместе содействовать общему благу (С. Вольф). |
UNFICYP increasingly faces challenges by individuals, at times supported by the respective authorities; these challenges have led to incidents, potentially undermining the security situation and creating wider tensions between the communities. |
ВСООНК все чаще сталкиваются с проблемами, которые создают, иногда при поддержке соответствующих властей, отдельные лица и которые приводят к инцидентам, потенциально могущим подорвать ситуацию в сфере безопасности и стать причиной эскалации напряженности в отношениях между общинами. |
In Southern Sudan, political party offices were vandalized on three separate occasions, and individuals and groups affiliated with the SPLM-Democratic Change have reportedly been arbitrarily arrested and detained by SPLA in at least six separate incidents. |
В Южном Судане трижды подвергались разгрому помещения политической партии, а, как сообщалось, отдельные лица и группы, связанные с НОДС-Демократические перемены, подвергались произвольным арестам и задержаниям НОАС, по крайней мере в шести отдельных случаях. |
International investors (donors, companies and individuals) have shown themselves to be willing to make international investments in the benefits of biodiversity protection and carbon sequestration, and to provide partial support to the initiatives described above. |
Международные инвесторы (доноры, компании и отдельные лица) продемонстрировали стремление осуществлять международные инвестиции в целях охраны биоразнообразия и поглощения углерода и оказывать частичную поддержку инициативам, упомянутым выше. |
On the other hand, as per Articles 36 and 40 of the Constitution, individuals also have the right to submit their relevant petitions and complaints to judicial bodies as well as relevant extrajudicial authorities. |
С другой стороны, в соответствии со статьями 36 и 40 Конституции, отдельные лица также имеют право подавать свои собственные заявления и жалобы в судебные органы, а также в соответствующие внесудебные инстанции. |
Its vision was of a world free of the threat of landmines, with mine survivors fully integrated in society, and individuals and communities free to pursue development in a safe environment. |
Она стремится к миру, свободному от угрозы наземных мин, в котором пострадавшие от мин были бы полностью интегрированы в общество и отдельные лица и общины могли бы свободно участвовать в процессе развития в условиях безопасности. |
Human rights law, humanitarian law and the international law on State responsibility require that individuals should have an effective remedy when their rights are violated, and that the State must provide reparations for its own violations. |
Правовые положения по правам человека, гуманитарное право и международное право об ответственности государств требуют, чтобы отдельные лица имели эффективные средства правовой защиты в случае нарушения их прав и чтобы государство обеспечивало выплату возмещения за свои собственные нарушения. |
We would like countries, institutions and individuals to share in this joint venture. I would like to encourage countries and organizations to join in. |
Мы хотели бы, чтобы к этому совместному проекту присоединились страны, учреждения и отдельные лица, и я хотел бы призвать страны и организации присоединиться к нему. |
Survey respondents (individuals and businesses) requested to pay at least one bribe over the previous year, by selected country, 2008-2009 |
Респонденты, участвовавшие в обследовании (отдельные лица и предприятия), у которых за истекший год вымогали хотя бы одну взятку, с разбивкой по странам, за 2008-2009 годы |
Ms. Gaer, noting that Ghana had ratified the Rome Statute of the International Criminal Court, asked what measures the authorities intended to take if individuals arriving at the country's borders were wanted for prosecution by the Court, including for acts of torture. |
Г-жа Гаер, отметив, что Гана ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда, спрашивает о том, какие меры намерены власти принимать власти, если отдельные лица, преследуемые этим Судом, в частности за совершение актов пыток, прибудут на границу. |
The "Incentives for Corporate Integrity and Cooperation" project seeks to create systems of legal incentives for individuals and companies to come forward and report instances of corruption. |
Проект "Стимулы для обеспечения корпоративной честности, неподкупности и сотрудничества" предусматривает создание систем правовых стимулов для того, чтобы отдельные лица и компании сообщали о случаях коррупции. |
Members of the International Support Committee of the Tribunal included Nobel Peace Prize laureates, a former United Nations Secretary-General, two former Heads of State, other persons who had held high political office, many representatives of civil society, and individuals from other walks of life. |
В состав членов Международного комитета поддержки Трибунала входят лауреаты Нобелевской премии мира, бывший Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, два бывших главы государства, другие лица, занимавшие высокие политические должности, многие представители гражданского общества, а также отдельные лица из других сфер жизни. |
The Committee is concerned that individuals may not have been able, in all instances, to enjoy full protection under the relevant articles of the Convention in relation to expulsion, return, or extradition to another country. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что отдельные лица, возможно, не во всех случаях пользовались полной защитой согласно соответствующим статьям Конвенции в случаях выдворения, возвращения или выдачи их другой стране. |
UNFPA will contribute to increasing demand for reproductive health by enabling communities and individuals to claim and exercise their reproductive rights and assisting service providers to understand their duties in relation to reproductive rights. |
ЮНФПА будет содействовать повышению спроса на услуги по охране репродуктивного здоровья, с тем чтобы общины и отдельные лица могли претендовать на услуги по охране своих репродуктивных прав и осуществлять их, а также оказанию помощи поставщикам услуг в осознании ими своих обязанностей в отношении репродуктивных прав. |
The Supreme Court held that "it is important that courts should be strict in interpreting limitations to rights so that individuals are not unnecessarily deprived of the enjoyment of their rights". |
Верховный суд пришел к заключению, что "важно, чтобы суды строго толковали ограничение прав, с тем чтобы отдельные лица излишне не лишались осуществления своих прав". |
Although Chile is sympathetic to the broad interpretation of human security, it believes that priority emphasis must be placed on topic that are directly related to respect for the integrity and dignity of persons - in other words, to violence that may affect individuals. |
З. Хотя Чили поддерживает широкое толкование вопросов безопасности человека, оно считает необходимым уделять приоритетное внимание вопросу, непосредственно связанному с уважением неприкосновенности и достоинства лиц, иными словами - вопросу насилия, с которым могут сталкиваться отдельные лица. |
Article 21 of the Declaration would be rendered meaningless unless individuals and groups have access to relevant information on which to base the exercise of the vote or otherwise express the will of the people. |
Статья 21 Декларации потеряла бы смысл, если бы отдельные лица и группы не имели доступа к соответствующей информации, на основе которой они могли бы осуществлять свое право на участие в выборах или иную форму волеизъявления. |
Mr. LAHIRI took note of the delegation's explanation that under Italy's civil law system UNAR itself could not lodge discrimination complaints but was, for example, trying to encourage individuals and associations to pursue complaints. |
Г-н ЛАХИРИ принимает к сведению разъяснение делегации о том, что в рамках системы гражданского права Италии само ЮНАР не может обращаться с жалобами на дискриминацию, однако пытается, например, побудить отдельные лица и ассоциации выступать с такими жалобами. |
She has also intervened in cases of individuals who have been targeted after they have submitted information or complaints to international human rights mechanisms, in particular to her mandate and other special procedures of the Commission on Human Rights. |
Она также принимала соответствующие меры в случаях, когда отдельные лица становились объектом преследований после представления ими информации или жалоб в международные механизмы в области прав человека, в частности ей и другим специальным процедурам Комиссии по правам человека. |
Notwithstanding the above, those groups or individuals whose actions or behaviour are not in line with or do not meet the requirements set forth in international agreements are common criminals. |
Вне зависимости от сказанного выше, группы или отдельные лица, чьи действия или поведение не соответствуют или не отвечают требованиям международных конвенций, являются обычными преступными элементами. |
As several of these rights are protected by the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, these agencies and forms of recourse constitute various ways individuals can use to assert several of the rights that are also covered by the Covenant. |
Поскольку защита этих прав предусмотрена в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, эти учреждения и средства правовой защиты являются различными формами, которые отдельные лица могут использовать для получения некоторых прав, указанных в этом Пакте. |
While only States are parties to the Covenant and are thus ultimately accountable for compliance with it, all members of society individuals, local communities, trade unions, civil society and private sector organizations have responsibilities regarding the realization of the right to work. |
Хотя лишь государства являются участниками Пакта и соответственно несут основную ответственность за соблюдение его положений, все члены общества - отдельные лица, местные общины, профессиональные союзы, организации гражданского общества и частного сектора - несут свою долю ответственности за осуществление права на труд. |