Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельные лица

Примеры в контексте "Individuals - Отдельные лица"

Примеры: Individuals - Отдельные лица
There was a solid foundation to build on and it was encouraging to see that a debate had begun on the means by which individuals and communities could contribute to the achievement of a sustainable balance between human numbers and needs and the resources of the planet. К настоящему времени уже создана прочная основа, и не может не вызвать удовлетворения тот факт, что началось обсуждение вопроса о том, как отдельные лица и различные группы людей могут способствовать поиску решений, позволяющих обеспечить устойчивый баланс между потребностями населения планеты и ее ресурсами.
Violence, in whatever form, is an abhorrence, but its pursuit by unscrupulous groups and individuals to reap political capital, at a time when patience, courage, commitment and tolerance are required, can only give us all cause for concern. Насилие отвратительно во всех формах, но когда его осуществляют беспринципные группы и отдельные лица для того, чтобы нажить политический капитал, в то время, когда требуются терпение, мужество, приверженность и терпимость, может вызывать у нас всех лишь тревогу.
The report should also provide precise information on how various language versions of the Universal Declaration on Human Rights and human rights teaching materials may be obtained by interested groups and individuals. В докладе должна быть также представлена конкретная информация о том, каким образом заинтересованные группы или отдельные лица могут получить тексты Всеобщей декларации прав человека и учебные материалы по правам человека на различных языках.
There was no question that not merely States but also individuals were directly responsible for the consequences of dangerous activities not prohibited by international law, which could in many cases have an impact more deplorable and injurious than that of activities identified as causing transboundary harm. Нет никакого сомнения в том, что не только государства, но и отдельные лица несут прямую ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, которые нередко могут быть намного более тяжелыми и серьезными, чем последствия действий, определяемых как причиняющие трансграничный ущерб.
It was also noted that the articles dealing with procedural channels for the enforcement of liability should take account of the fact that the claimants may be individuals, entities or States, and that a single procedure may not be suitable for all of them. Было также отмечено, что в статьях, посвященных процедурам обеспечения реализации ответственности, следует учесть то обстоятельство, что истцами могут быть отдельные лица, образования и государства, и что одна единственная процедура всех их, возможно, не удовлетворит.
On the question raised by Ms. Medina Quiroga concerning standing when the national anthem was played, he said that the State could not countenance situations in which certain individuals and groups refused to recognize its powers and institutions while at the same time accepting its benefits. В ответ на вопрос г-жи Медины Кироги по поводу вставания во время исполнения национального гимна он заявляет, что государство не может поощрять такие ситуации, в которых некоторые отдельные лица и группы отказываются признавать его полномочия и институты, пользуясь в то же время его благами.
Finally, he inquired how many political parties existed in Nigeria. General Abacha had apparently declared, on 17 August 1995, that individuals and groups could in future canvas political ideas, but not form political parties. В заключение г-н Бан интересуется, сколько политических партий действует в Нигерии. 17 августа 1995 года генерал Абача, как представляется, заявил, что в будущем отдельные лица и группы лиц могут пропагандировать политические идеи, но не создавать политические партии.
Some delegations were of the view that individuals as well as groups should have standing, along the lines of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, as well as of some regional procedures. Некоторые делегации высказали мнение о том, что процессуальной правоспособностью должны наделяться как отдельные лица, так и группы лиц в соответствии с процедурами Международной конвенции о ликвидации всех форм дискриминации, а также некоторыми региональными процедурами.
Since Malta has ratified the International Covenant on Civil and Political Rights, individuals and groups, besides the possibility of recourse to the constitutional courts and the European Court of Human Rights, may also apply to the Human Rights Committee for redress. Поскольку Мальта ратифицировала Международный пакт о гражданских и политических правах, в настоящее время отдельные лица и группы лиц имеют возможность обращаться за правовой защитой не только в национальные суды или в Европейский суд защиты прав человека, но и в Комитет по правам человека.
Among the partners in such cooperation are governments, governmental agencies, United Nations entities, intergovernmental and non-governmental organizations, national and local professional and scientific associations, academic institutions, private enterprises and individuals. В качестве партнеров по такому сотрудничеству выступают правительства, правительственные учреждения, органы Организации Объединенных Наций, межправительственные и неправительственные организации, национальные и местные профессиональные и научные ассоциации, высшие учебные заведения, частные организации и отдельные лица.
∙ Strengthening partnership links and networking among individuals, communities and institutions constitute important tools in addressing the problems linked to the management of rangelands and the development of fodder production. развитие отношений сотрудничества и обеспечение того, чтобы отдельные лица, общины и учреждения действовали в рамках единой сети, было выделено в качестве важных средств для решения проблем, связанных с рациональным использованием пастбищ и развитием производства кормовых культур.
Key actors in the emerging housing markets are: the developers (public and private institutions or individuals); the landowners; the financial institutions; the building industry; the local housing and planning authorities; private/public landlords; and the consumers. Главными действующими лицами на формирующихся рынках жилья являются застройщики (государственные и частные учреждения или отдельные лица), землевладельцы, кредитно-финансовые учреждения, строительные предприятия, местные жилищные и плановые органы, частные/государственные владельцы, сдающие жилье в аренду, и потребители.
(c) That societies, communities and individuals, prepared through education, training, policy and legislation, and investment, could be both disaster-resistant and resilient; с) страны, общины и отдельные лица, прошедшие подготовку в виде обучения практических занятий, разработки политики и законодательных норм, а также выделения инвестиций, могут выдерживать стихийные бедствия и защищаться от них;
Although enterprises and individuals in many developing and transitional economies are already participating to some degree in electronic commerce, the major commercial impact to date has been felt in the United States, Europe and Japan. И хотя в электронной торговле в той или иной степени участвуют предприятия и отдельные лица во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой, на сегодняшний день основное коммерческое значение она приобрела в Соединенных Штатах, Европе и Японии.
Under section 7 (1), individuals compensated by vouchers but not tenants of any residential property may set off the full face value of their vouchers against the price of any property, shares or business shares sold during the privatization of former State-owned property. В соответствии с пунктом 1 статьи 7 отдельные лица, получившие компенсацию в ваучерах, но не являющиеся съемщиками какого-либо жилья, могут засчитывать полную номинальную стоимость своих ваучеров в цену любого имущества, акций или паевых долей, продаваемых в ходе приватизации бывшего государственного имущества.
Indeed, many individuals and communities in the developed countries have done more in recycling, curbing pollution, greening, cleaning up rivers and lakes and protecting trees and forests than can be said of some of the poor countries. На самом же деле многие отдельные лица и общины в развитых странах вносят больший вклад в дело переработки, сокращения загрязнения, озеленения, очистки рек и озер и охраны деревьев и лесов, чем в некоторых бедных странах.
If some States were able to use it for political motives or if some individuals were beyond the reach of the Court because of their position within a State, the Court would lose credibility, human rights would continue to be violated and democratic development would be stifled. Если некоторые государства имеют возможность использовать его в политических целях или, если некоторые отдельные лица находятся вне в пределов досягаемости Суда из-за того, что они занимают высокие должности в государстве, Суд потеряет доверие, права человека будут по-прежнему нарушаться и демократическое развитие будет задушено.
Further, individuals, as well as families, are entitled to adequate housing regardless of age, economic status, group or other affiliation or status and other such factors. Таким образом, отдельные лица, а также семьи имеют право на достаточное жилье, независимо от возраста, экономического положения, принадлежности к какой-либо группе или иной принадлежности или статуса и других таких факторов.
The situation became even more complicated if one considered that not only States, but also, and above all, individuals, carried out such activities and the consequences of the activities could not always be attributed to a State. Положение становится еще более сложным, если принять во внимание, что не только государство, но и прежде всего отдельные лица осуществляют такую деятельность, и что ответственность за последствия этой деятельности не всегда можно возложить на какое-либо государство.
Finally, he wished to know whether the Mauritian authorities had disseminated the contents of its reports to the Committee before submitting them, and whether individuals had direct access to the Supreme Court without having to pass through the entire judicial system. И наконец, он хотел бы знать, обеспечили ли власти Маврикия распространение своих докладов до того, как они были представлены Комитету, и имеют ли отдельные лица прямой доступ в Верховный суд, не проходя через все судебные инстанции.
The legal system and our system of tribunals are constantly being looked at closely, and reviewed as necessary, in order to ensure that individuals are able to get free and fair trials in accordance with our laws and in accordance with relevant international standards. Наша правовая система и система трибуналов постоянно тщательно анализируются, и по мере необходимости проводится обзор их деятельности с целью обеспечения такого положения, при котором отдельные лица имели бы доступ к свободному и справедливому правосудию в соответствии с нашими законами и надлежащими международными стандартами.
Reproductive health implies that individuals and couples have the ability to reproduce, that women can go through pregnancy and child-birth safely, and that infants survive and grow to a healthy maturity. Репродуктивное здоровье подразумевает, что отдельные лица и семейные пары обладают способностью производить детей, что женщины могут безопасно забеременеть и родить ребенка и что младенцы выживут и вырастут здоровыми.
There may also be considerable constraints in the kind and amount of detail that private industry and forest owners as well as individuals would wish to reveal for competitive reasons, and this could lead to internal political problems. Могут также существовать серьезные трудности в отношении того, какого рода и какого объема информацию хотели бы обнародовать частные промышленники и лесовладельцы, а также отдельные лица по конкурентным соображениям, и это может приводить к возникновению внутренних политических проблем.
While individuals generally have no difficulty assessing whether or not they are "healthy", describing the health status of a population in a standardized manner, suitable for statistical analysis, is much more difficult. В то время как отдельные лица, как правило, не испытывают никаких трудностей с определением состояния своего "здоровья", подготовить стандартизованное описание состояния здоровья населения, поддающееся статистическому анализу, значительно сложнее.
The national legal system will also determine whether individuals in States parties to treaties acquire rights that can be enforced before national courts and tribunals as a result of ratification of or accession to treaties. Положения национальной правовой системы также должны определять, приобретают ли отдельные лица в государствах-участниках договоров права, которые могут быть применены в национальных судах и других органах правосудия как результат ратификации договоров или присоединения к ним.