| We express a reservation regarding the word "individuals". | Мы высказываем оговорку в отношении слов "отдельные лица". |
| Indeed, this begins with the recognition that individuals and couples have the basic right to make conscious decisions about child-bearing. | Фактически это начинается с признания того, что отдельные лица и супружеские пары имеют основополагающее право принимать осознанные решения по вопросам деторождения. |
| In order to be able to exercise that right, individuals and couples must have free access to the necessary information and services. | Для того чтобы отдельные лица и супружеские пары могли осуществлять это право, они должны иметь свободный доступ к необходимой информации и услугам. |
| Under these circumstances, individuals and groups have limited recourses because their own Governments may not have the relevant information. | При таких обстоятельствах отдельные лица и группы имеют ограниченные средства правовой защиты, поскольку даже правительства их стран могут не располагать соответствующей информацией. |
| The right to freedom of expression enjoyed by individuals and the media is sometimes curbed in certain situations. | Свобода слова, которой пользуются отдельные лица и средства массовой информации, в некоторых ситуациях ущемляется. |
| The document which might be circulated on the matter should avoid including names of missions or individuals that had incurred financial debts. | В документе по данному вопросу, который, возможно, будет распространен, не следует указывать, какие именно представительства или отдельные лица имеют финансовую задолженность. |
| Numerous in-kind contributions were made to the secretariat for the Year by Governments, organizations, firms in the private sector and individuals. | Правительства, организации, частные фирмы и отдельные лица предоставили секретариату по проведению Года многочисленные взносы натурой. |
| It will ensure that individuals are at the centre of all activities and decisions. | Она обеспечит то, что отдельные лица будут в центре всех мероприятий и решений. |
| True development required that individuals and groups took an active part in decision-making and development in their own countries. | Для обеспечения подлинного развития необходимо, чтобы отдельные лица и группы принимали активное участие в процессе выработки решений и развитии своих собственных стран. |
| Each area will have clear and coherent tasks and objectives and identifiable individuals or groups to be served. | В каждой области будут поставлены четкие согласованные задачи и цели и определены отдельные лица или группы людей, которым необходимо предоставить обслуживание. |
| EZLN, other groups and individuals complained of killings by what they described as paramilitary groups operating in Chiapas. | АНОС, другие группы и отдельные лица сообщали об убийствах, совершенных, как они называют, полувоенными группами, действующими в Чьяпасе. |
| The minority groups in Paraguay needed not only individuals to represent them but also increased autonomy. | Недостаточно того, что интересы национальных меньшинств представляют отдельные лица, им необходимо получить большую автономию. |
| In all parts of the world, the economic environment within which businesses, Governments and individuals make decisions increasingly includes the international dimension. | Во всех районах мира экономическая среда, в рамках которой предприятия, правительства и отдельные лица принимают решения, во все большей степени включает в себя международные аспекты. |
| Neither the State nor individuals have the funds to pay, which means that such verdicts increasingly lack credibility. | Ни государство, ни отдельные лица не располагают необходимыми средствами для платежа, что ведет к падению доверия к таким вердиктам. |
| ∙ Norway grants individuals and NGOs legal standing. | В Норвегии отдельные лица и НПО имеют процессуальную правоспособность. |
| Government and public authorities were legally responsible for loss or injury suffered by individuals as a result of their acts. | Правительство и государственные органы несут юридическую ответственность за ущерб или вред, которые отдельные лица несут в результате их действий. |
| Families and individuals who had not seen or heard from each other in many years are finally in touch. | Семьи и отдельные лица, которые не видели друг друга или не знали ничего друг о друге на протяжении многих лет, наконец установили контакты. |
| This matters, because countries, like individuals, tend to emulate others that they resemble and admire. | Это важно, поскольку страны, как и отдельные лица, стремятся подражать другим, на кого они похожи и чем они восхищаются. |
| Possible main contributors mentioned included States, private companies, organizations of ethnic minorities and philanthropic organizations or individuals. | В числе возможных основных плательщиков были упомянуты государства, частные компании, организации этнических меньшинств и благотворительные организации или отдельные лица. |
| Groups and individuals operating outside the reach of State and government forces make extensive use of such weapons in internal conflicts. | Группы и отдельные лица, действия которых государство не может контролировать, и правительственные силы широко используют такое оружие во внутренних конфликтах. |
| As individuals, we need to internalize a culture of peace. | Как отдельные лица мы должны сделать культуру мира международной. |
| Moreover, some countries and individuals maintain contacts with separatist leaders of Kosovo and Metohija, thus nurturing their secessionist aspirations. | Кроме того, некоторые страны и отдельные лица поддерживают контакты с сепаратистски настроенными лидерами Косово и Метохии, подпитывая таким образом их раскольнические устремления. |
| Institutions and individuals should be held accountable and transparent for their performance and ability to achieve stated goals and predetermined work programmes. | (Учреждения и отдельные лица должны быть постоянно подотчетны в своей деятельности и прозрачны в отношении возможности достичь поставленных целей и реализовать определенные заранее рабочие программы. |
| Terrorism and proliferation continue to be a daily reality and a threat to international peace and security, faced equally by States and individuals alike. | Терроризм и распространение по-прежнему являются повседневной реальностью и представляют собой угрозу международному миру и безопасности, с которой в равной мере сталкиваются как государства, так и отдельные лица. |
| There are special moments in history when peoples and individuals can be active or passive. | В истории бывают особые моменты, когда народы и отдельные лица могут действовать либо активно, либо пассивно. |