The second type of inspection, using different procedures, would focus on individuals, and address matters such as mismanagement, abuse of authority and misconduct. |
Предметом второго вида инспекций с использованием других процедур станут отдельные лица, а также такие вопросы, как неэффективное управление, злоупотребление полномочиями и ненадлежащее поведение. |
Article 2 could be interpreted as giving individuals the right to submit communications to the Committee and the rules of procedure should therefore be amended to reflect current practice. |
Статья 2 может быть истолкована как наделяющая отдельные лица правом представлять сообщения Комитету, и поэтому в правила процедуры следует внести поправки, отражающие существующую практику. |
For peace to endure, individuals, groups and nations must come to respect and understand each other. |
Для сохранения мира необходимо, чтобы отдельные лица, группы и страны уважали и понимали друг друга. |
There are a number of examples where individuals - crossing all religious boundaries - have come to each other's rescue in situations of communal violence. |
Существует целый ряд примеров того, когда отдельные лица - пересекая все религиозные барьеры - приходили на выручку друг другу в ситуациях общинного насилия. |
Education provides a gateway to the full enjoyment of a wide array of other rights, without which individuals and societies remain economically, socially and culturally impoverished. |
Образование служит путем к полному осуществлению широкого круга других прав, без которых отдельные лица и общества остаются экономически, социально и культурно обездоленными. |
The extent to which individuals are empowered can be gauged by their capacity to actively participate in and contribute to all spheres of life - economic, social and political. |
Масштабы, в рамках которых отдельные лица могут расширять свои права и возможности, следует оценивать с точки зрения их потенциала в плане активного участия и внесения вклада во все сферы жизни: экономическую, социальную и политическую. |
Also attending were representatives of United Nations bodies, funds and programmes; specialized agencies; intergovernmental organizations; and individuals invited to participate as panellists. |
В ее работе участвовали также представители органов, фондов и программ Организации Объединенных Наций; специализированных учреждений; межправительственных организаций, а также отдельные лица, приглашенные к участию в качестве членов дискуссионных групп. |
This may be rational when it concerns individuals employed for a significant period of time in a de facto employment relationship in various positions and with various statuses under successive non-staff contracts. |
Это может быть целесообразным в случае, когда отдельные лица работают в течение продолжительного периода времени при фактическом наличии трудового правоотношения на различных должностях и имеют различные категории статуса в соответствии с заключенными один за другим контрактами для внештатных сотрудников. |
Empowered individuals and communities can hold the State and service providers accountable for the delivery of quality education and other basic services. |
Отдельные лица и общины, которые обрели права и возможности, могут призывать государство и оказывающие услуги организации к ответу за обеспечение качественного образования и оказание других основных услуг. |
According to Article 19, the few organisations and individuals who attempt to defend human rights are victimised and subjected to judicial harassments and other intimidation. |
По данным Центра "Статья 19" те немногие организации и отдельные лица, которые пытаются защищать права человека, подвергаются травле и становятся объектом судебных преследований и применения других инструментов запугивания. |
UNHCR noted that stigmatization and practical hurdles (distance, financial means, and reluctance to be registered) prevented certain groups and individuals from obtaining identity documents. |
УВКБ указало, что из-за травли и препятствий практического характера (большие расстояние, отсутствие финансовых средств, нежелание проходить процедуру регистрации) некоторые группы и отдельные лица не получают удостоверяющие личность документы. |
Access to credit is a problem for small businesses and individuals in Timor-Leste, especially those living in rural areas. |
Малые предприятия и отдельные лица в Тиморе-Лешти, особенно те, которые находятся в сельских районах, сталкиваются с проблемами при попытке получить доступ к кредитам. |
Empowerment begins to happen when individuals or groups of people recognize that they have individual agency to change their situation and take action to that end. |
Расширение прав и возможностей начинается тогда, когда отдельные лица или группы лиц признают, что они обладают личными возможностями для изменения их положения и принимают меры с этой целью. |
Beyond procedural improvements in the listing process, there is a need for some form of appropriate review mechanism to which individuals and entities may appeal decisions regarding their listing. |
Помимо усовершенствования процедурных аспектов процесса включения в перечни и исключения из них, необходимо создать в той или иной форме надлежащий механизм пересмотра, в котором отдельные лица и организации могут обжаловать решение о включении их в перечни. |
The development of the guide began at a workshop with many science agencies, NGOs and numerous individuals contributing to its preparation and review. |
Разработка этого руководства началась с проведения рабочего совещания, в ходе которого многие научные организации, НПО и отдельные лица внесли свой вклад в его подготовку и рецензирование. |
The Association's vision is a world in which individuals and communities benefit from drug laws, policies and practices that promote health, dignity and human rights. |
Ассоциация стремится к миру, в котором отдельные лица и общины извлекают пользу из законов о наркотических средствах, политики в отношении наркотиков и практических методик, способствующих сохранению здоровья, обеспечению чувства собственного достоинства и соблюдению прав человека. |
In some States individuals may be permitted to operate such systems, whereas in others only incorporated entities may act as banks or non-bank financial institutions. |
В ряде государств обеспечением функционирования этих систем могут заниматься отдельные лица, в других же в этой роли могут выступать лишь официально зарегистрированные юридические лица, такие, как банки или небанковские финансовые учреждения. |
Moreover, the amended article 83 of the Penal Code now stipulated that individuals threatening another with bodily harm were liable to up to three years in prison. |
Кроме того, в настоящее время статья 83 Уголовного кодекса с внесенными в нее поправками предусматривает, что отдельные лица, угрожающие друг другу нанесением телесных увечий, подвергаются наказанию до трех лет лишения свободы. |
The Government does not have data available that sections of the ethnically diverse population (groups or individuals) need special protection in order to ensure equal enjoyment or exercise of human rights. |
Правительство не имеет в своем распоряжении данных в отношении того, какие слои этнически неоднородного населения (группы лиц или отдельные лица) нуждаются в особой защите, с тем чтобы обеспечить равное пользование правами человека или их осуществление. |
Social responses to such persistent inequalities that affect individuals and collectivities vary widely: from different kinds of public policies to remedial action, restitution, compensation, and access to the courts. |
Ответы общества на столь устойчивое неравноправие, от которого страдают отдельные лица и целые общины, могут быть весьма разнообразными: от проведения соответствующей государственной политики до использования правовых средств защиты, реституции, компенсации и обеспечения доступа к судам. |
States shall also ensure that individuals, corporations and other entities within their legal jurisdiction refrain from carrying out or otherwise participating in forced evictions, whether within the country or abroad. |
Государства также обеспечивают, чтобы отдельные лица, корпорации и прочие субъекты, находящиеся под их законной юрисдикцией, воздерживались от осуществления принудительных выселений или какого-либо иного участия в них, будь то внутри страны или за рубежом. |
Some states also require individuals or contractors soliciting for contributions on behalf of charities to register annually with state agencies, and provide copies of their fund-raising contracts. |
Некоторые штаты также требуют, чтобы отдельные лица или подрядчики, занимающиеся сбором пожертвований от имени благотворительных организаций, ежегодно регистрировались в соответствующих учреждениях штатов и представляли копии своих контрактов на сбор средств. |
It was therefore important for individuals, Governments, the United Nations and civil society to ensure that human rights declarations were translated into reality. |
Поэтому важно, чтобы отдельные лица, правительства, Организация Объединенных Наций и гражданское общество обеспечили, чтобы заявления и декларации по правам человека были претворены в жизнь. |
The Security Council is alarmed at the indications that these same groups and individuals may be preparing for an armed invasion of Rwanda. |
Совет Безопасности испытывает тревогу в связи с признаками того, что эти же группы и отдельные лица, возможно, занимаются подготовкой к вооруженному вторжению в Руанду. |
Rules of a procedural nature contained in article 14 of the Covenant are therefore minimum requirements if individuals are to enjoy effective protection of the law. |
Правила процедуры, содержащиеся в статье 14 Пакта, являются, таким образом, минимальными требованиями, если отдельные лица должны получить эффективную защиту со стороны закона. |