| Could individuals bring cases directly before the Court, and how were cases submitted? | Могут ли отдельные лица непосредственно обращаться в этот Суд и каким является порядок представления дел? |
| It is unlikely that individuals will have direct access to a national mechanism, but the national coordinating mechanism can oversee a system of local ombudsmen or something similar. | Маловероятно, чтобы непосредственный доступ к такому национальному механизму имели отдельные лица, но национальный координационный механизм мог бы наблюдать за функционированием системы местных омбудсменов или аналогичных институтов. |
| The Durban Declaration affirms that all peoples and individuals have contributed to the progress of the civilization and cultures that form the common heritage of humanity. | В Декларации Дурбана подтверждается, что все народы и отдельные лица вносят свой вклад в прогресс цивилизаций и культур, составляющих общее наследие человечества. |
| However, according to the administering Power, individuals have the right to challenge any decision venue for a particular trial. | Однако, согласно управляющей державе, отдельные лица имеют право оспаривать любое решение относительно места проведения того или иного судебного разбирательства. |
| Families and individuals in need may be eligible for income assistance, if their monthly income does not exceed limits established by the Department. | Нуждающиеся семьи и отдельные лица могут иметь право для получения денежного вспомоществования в случае, если их месячный доход не превышает пределов, установленных Департаментом. |
| Discrimination is often a precondition and by-product of the marginalization to which certain groups and individuals are subject and is the root of many inequalities in society. | Дискриминация часто является предпосылкой и побочным продуктом маргинализации, которой подвергаются определенные группы и отдельные лица, и лежит в корне многих неравенств в обществе. |
| Spain informed that it does not recognize the concept of defamation of religions because only individuals, and not religions, can be rights holders. | Испания сообщила, что не признает концепцию диффамации религий, поскольку обладать правами могут только отдельные лица, а не религии. |
| The heavy burden imposed on individuals and entire communities by the lack of options often fuels a disturbing culture of domestic violence. | Трудное положение, в котором оказываются отдельные лица и целые общины из-за отсутствия возможностей, нередко подогревают вызывающую тревогу практику насилия в семье. |
| However, there are also attempts by individuals to ensure and exchange these sorts of information by relying mainly on their social networks. | Однако отдельные лица узнают такие сведения и обмениваются ими с помощью социальных сетей. |
| Thus, individuals and associations, including Amazigh associations, participate effectively in these activities. | Так, эффективное участие в этой деятельности принимают отдельные лица и ассоциации, включая ассоциации амазигов. |
| States parties must therefore adopt measures, which should include legislation, to ensure that individuals and entities in the private sphere do not discriminate on prohibited grounds. | Поэтому государства-участники должны принять меры, которые следует включить в законодательство с целью обеспечения того, чтобы отдельные лица и образования в частной сфере не прибегали к дискриминации на запрещенных основаниях. |
| The Family Assistance Allowance is a non contributory scheme in which families and individuals in destitute conditions are provided with financial assistance. | Программа семейных пособий не предусматривает уплаты взносов, и в ее рамках семьи и отдельные лица, испытывающие крайнюю нужду, получают финансовую помощь. |
| Were NGOs and individuals able to lodge complaints with the Ombudsman? | Могут ли НПО и отдельные лица обращаться к Посреднику с жалобами? |
| Since international legal instruments automatically became part of domestic law once the State party had ratified them, he asked why individuals could not invoke those instruments before domestic courts. | Поскольку международно-правовые акты автоматически становятся частью внутреннего права после их ратификации государством-участником, он спрашивает, почему отдельные лица не могут ссылаться на эти договоры во внутренних судах. |
| Moreover, individuals and communities are often unaware of existing avenues for remedy or how to make meaningful choices between them. | Более того, отдельные лица и общины зачастую не знают о существовании возможностей получить правовую помощь или не в состоянии сделать правильный выбор из имеющихся. |
| The representative insisted that individuals trust these centres, noting the benefits of maintaining them at the local level, rather than consolidating them into a national rehabilitation centre. | Представитель подчеркнула, что отдельные лица доверяют этим центрам, отметив, что выгоднее сохранять их на местном уровне, а не объединять в единый общенациональный реабилитационный центр. |
| The fact that the State bears international responsibility does not mean that individuals cannot also bear individual criminal liability. | Тот факт, что государство несет международную ответственность, не означает, что отдельные лица не могут также нести индивидуальную уголовную ответственность. |
| The main focus is on continuous processes of "sustainable higher education" and not on temporary projects, individuals or single events. | Главный упор делается на непрерывные процессы "устойчивого высшего образования", а не на временные проекты, отдельные лица или отдельные мероприятия. |
| Membership of the organization is open to government anti-corruption authorities, as well as to individuals experienced in anti-corruption research or practice. | Членами организации могут стать правительственные органы по борьбе с коррупцией, а также отдельные лица, имеющие научно-исследовательский или практический опыт работы. |
| While some individuals or groups had expressed the desire to be granted minority status, several criteria laid down in international instruments had not been met by that community. | Хотя отдельные лица и группы выразили желание получить статус меньшинства, эта община не отвечает некоторым критериям, предусмотренным в международных документах. |
| Cases of lynching had indeed arisen when individuals had gone against the wishes of their clan and their caste in marrying persons of another caste. | Случаи линчевания действительно происходят, когда отдельные лица заключают брак вопреки воле своего клана и своей касты с лицами из другой касты. |
| Please provide examples of cases in which individuals have invoked economic, social and cultural rights before the Court of Appeal and the High Court. | Просьба привести примеры дел, в которых отдельные лица ссылались на экономические, социальные и культурные права в Апелляционном суде и в Высоком суде. |
| They argue, and the State party concedes, that individuals have no right under German law to face the State to initiate criminal prosecution. | Они утверждают и государство-участник признает, что в соответствии с законодательством Германии отдельные лица не вправе возбуждать уголовное преследование против государства. |
| The programme targets large companies, SMEs, research institutes, universities, public authorities and individuals, provided that the projects include a region-specific focus. | Программа ориентирована на крупные предприятия, МСП, научно-исследовательские институты, университеты, государственные органы и отдельные лица, при условии что проекты включают региональное измерение. |
| In that connection, the term "local remedies" should be defined, because individuals could take action against a State before jurisdictions that were not national. | В этой связи следует дать определение термину «внутренние средства», поскольку против государства отдельные лица могут возбуждать дело в органах, которые не являются национальными. |