Could individuals bring cases directly before the Court, and how were cases submitted? |
Могут ли отдельные лица непосредственно обращаться в этот Суд и каким является порядок представления дел? |
It is unlikely that individuals will have direct access to a national mechanism, but the national coordinating mechanism can oversee a system of local ombudsmen or something similar. |
Маловероятно, чтобы непосредственный доступ к такому национальному механизму имели отдельные лица, но национальный координационный механизм мог бы наблюдать за функционированием системы местных омбудсменов или аналогичных институтов. |
The Durban Declaration affirms that all peoples and individuals have contributed to the progress of the civilization and cultures that form the common heritage of humanity. |
В Декларации Дурбана подтверждается, что все народы и отдельные лица вносят свой вклад в прогресс цивилизаций и культур, составляющих общее наследие человечества. |
However, according to the administering Power, individuals have the right to challenge any decision venue for a particular trial. |
Однако, согласно управляющей державе, отдельные лица имеют право оспаривать любое решение относительно места проведения того или иного судебного разбирательства. |
Families and individuals in need may be eligible for income assistance, if their monthly income does not exceed limits established by the Department. |
Нуждающиеся семьи и отдельные лица могут иметь право для получения денежного вспомоществования в случае, если их месячный доход не превышает пределов, установленных Департаментом. |
Discrimination is often a precondition and by-product of the marginalization to which certain groups and individuals are subject and is the root of many inequalities in society. |
Дискриминация часто является предпосылкой и побочным продуктом маргинализации, которой подвергаются определенные группы и отдельные лица, и лежит в корне многих неравенств в обществе. |
Spain informed that it does not recognize the concept of defamation of religions because only individuals, and not religions, can be rights holders. |
Испания сообщила, что не признает концепцию диффамации религий, поскольку обладать правами могут только отдельные лица, а не религии. |
The heavy burden imposed on individuals and entire communities by the lack of options often fuels a disturbing culture of domestic violence. |
Трудное положение, в котором оказываются отдельные лица и целые общины из-за отсутствия возможностей, нередко подогревают вызывающую тревогу практику насилия в семье. |
However, there are also attempts by individuals to ensure and exchange these sorts of information by relying mainly on their social networks. |
Однако отдельные лица узнают такие сведения и обмениваются ими с помощью социальных сетей. |
Thus, individuals and associations, including Amazigh associations, participate effectively in these activities. |
Так, эффективное участие в этой деятельности принимают отдельные лица и ассоциации, включая ассоциации амазигов. |
States parties must therefore adopt measures, which should include legislation, to ensure that individuals and entities in the private sphere do not discriminate on prohibited grounds. |
Поэтому государства-участники должны принять меры, которые следует включить в законодательство с целью обеспечения того, чтобы отдельные лица и образования в частной сфере не прибегали к дискриминации на запрещенных основаниях. |
The Family Assistance Allowance is a non contributory scheme in which families and individuals in destitute conditions are provided with financial assistance. |
Программа семейных пособий не предусматривает уплаты взносов, и в ее рамках семьи и отдельные лица, испытывающие крайнюю нужду, получают финансовую помощь. |
Were NGOs and individuals able to lodge complaints with the Ombudsman? |
Могут ли НПО и отдельные лица обращаться к Посреднику с жалобами? |
Since international legal instruments automatically became part of domestic law once the State party had ratified them, he asked why individuals could not invoke those instruments before domestic courts. |
Поскольку международно-правовые акты автоматически становятся частью внутреннего права после их ратификации государством-участником, он спрашивает, почему отдельные лица не могут ссылаться на эти договоры во внутренних судах. |
Moreover, individuals and communities are often unaware of existing avenues for remedy or how to make meaningful choices between them. |
Более того, отдельные лица и общины зачастую не знают о существовании возможностей получить правовую помощь или не в состоянии сделать правильный выбор из имеющихся. |
The representative insisted that individuals trust these centres, noting the benefits of maintaining them at the local level, rather than consolidating them into a national rehabilitation centre. |
Представитель подчеркнула, что отдельные лица доверяют этим центрам, отметив, что выгоднее сохранять их на местном уровне, а не объединять в единый общенациональный реабилитационный центр. |
The fact that the State bears international responsibility does not mean that individuals cannot also bear individual criminal liability. |
Тот факт, что государство несет международную ответственность, не означает, что отдельные лица не могут также нести индивидуальную уголовную ответственность. |
The main focus is on continuous processes of "sustainable higher education" and not on temporary projects, individuals or single events. |
Главный упор делается на непрерывные процессы "устойчивого высшего образования", а не на временные проекты, отдельные лица или отдельные мероприятия. |
Membership of the organization is open to government anti-corruption authorities, as well as to individuals experienced in anti-corruption research or practice. |
Членами организации могут стать правительственные органы по борьбе с коррупцией, а также отдельные лица, имеющие научно-исследовательский или практический опыт работы. |
While some individuals or groups had expressed the desire to be granted minority status, several criteria laid down in international instruments had not been met by that community. |
Хотя отдельные лица и группы выразили желание получить статус меньшинства, эта община не отвечает некоторым критериям, предусмотренным в международных документах. |
Cases of lynching had indeed arisen when individuals had gone against the wishes of their clan and their caste in marrying persons of another caste. |
Случаи линчевания действительно происходят, когда отдельные лица заключают брак вопреки воле своего клана и своей касты с лицами из другой касты. |
Please provide examples of cases in which individuals have invoked economic, social and cultural rights before the Court of Appeal and the High Court. |
Просьба привести примеры дел, в которых отдельные лица ссылались на экономические, социальные и культурные права в Апелляционном суде и в Высоком суде. |
They argue, and the State party concedes, that individuals have no right under German law to face the State to initiate criminal prosecution. |
Они утверждают и государство-участник признает, что в соответствии с законодательством Германии отдельные лица не вправе возбуждать уголовное преследование против государства. |
The programme targets large companies, SMEs, research institutes, universities, public authorities and individuals, provided that the projects include a region-specific focus. |
Программа ориентирована на крупные предприятия, МСП, научно-исследовательские институты, университеты, государственные органы и отдельные лица, при условии что проекты включают региональное измерение. |
In that connection, the term "local remedies" should be defined, because individuals could take action against a State before jurisdictions that were not national. |
В этой связи следует дать определение термину «внутренние средства», поскольку против государства отдельные лица могут возбуждать дело в органах, которые не являются национальными. |