| This process aims to strengthen neighbourhoods so that individuals and local groups can exercise some control over their own lives. | Этот процесс укрепления общин направлен на то, чтобы как отдельные лица, так и местные группы могли сами управлять своей жизнью. |
| Moreover, while States parties were required to ensure expeditious proceedings, no corresponding obligation existed for individuals charged with disciplinary charges. | Кроме того, хотя от государств-участников требуется обеспечение быстрого судебного разбирательства, отдельные лица, которым предъявлены обвинения дисциплинарного характера, не обязаны поступать таким же образом. |
| Governments, Government officials, including army officers, local administrations, individuals, armed groups and companies have been involved. | К этому причастны правительства, правительственные чиновники, включая офицеров армии, местная администрация, отдельные лица, вооруженные группировки и компании. |
| There have always been people, individuals and serious organizations dedicated to finding common ground to work towards reconciliation. | Всегда существовали люди, отдельные лица и серьезные организации, стремящиеся найти общую основу для усилий в направлении примирения. |
| The recipients are for the most part engaged in the informal sector and include both individuals and groups. | Этой возможностью в основном пользуются представители неформального сектора, а также отдельные лица и объединения. |
| CSPGP is composed of individuals, corporations and enterprises. | В КОСОПГ входят отдельные лица, корпорации и предприятия. |
| All over the world, Governments, corporations and individuals are allocating vast resources to combat terrorism. | По всему миру правительства, корпорации и отдельные лица выделяют значительные ресурсы на цели борьбы с терроризмом. |
| Social exclusion occurs when individuals or groups are unable to participate fully in the society in which they live. | Социальная изоляция возникает в тех случаях, когда отдельные лица или группы не могут участвовать в полной мере в жизни общества, частью которого они являются. |
| In that case, individuals are able to trigger the mechanism. | В этом случае отдельные лица могут привести в действие этот механизм. |
| Moreover, these decisions will influence whether individuals, political parties and/or non-political party organizations may nominate candidates. | Кроме того, эти решения повлияют на то, могут ли отдельные лица и политические партии и/или неполитические партийные организации выдвигать кандидатов. |
| The present Declaration highlights the central role that individuals, families and communities must play in fostering global health. | В настоящей Декларации подчеркивается центральная роль, которую должны играть отдельные лица, семьи и общины в повышении эффективности охраны здоровья людей повсюду в мире. |
| The EU is further concerned that individuals are categorized exclusively on the basis of their religion or faith. | ЕС также озабочен тем, что отдельные лица классифицируются на различные категории исключительно на основе их религиозной принадлежности или вероисповедания. |
| Therefore, individuals, authorities and all public institutions must avoid committing any acts that discriminate against women. | В этой связи отдельные лица, органы власти и любые государственные учреждения должны воздерживаться от совершения каких-либо действий, представляющих собой дискриминацию в отношении женщин. |
| The strategy has now been applied in 1,200 units to which individuals and families are assigned. | Эта стратегия осуществляется в 1200 медицинских учреждениях, к которым прикреплены отдельные лица и семьи. |
| While the World Psychiatric Association has no individual members (its members being national psychiatric associations), individuals may join sections. | Хотя Всемирная психиатрическая ассоциация не имеет индивидуальных членов (ее членами являются национальные психиатрические ассоциации), отдельные лица могут стать членами секции. |
| Fifteen years after Copenhagen, many individuals and social groups remain marginalized and excluded in many countries. | Спустя 15 лет после Копенгагенской встречи многие отдельные лица и социальные группы остаются маргинализированными и исключенными из жизни многих стран. |
| Great value is placed on the diversity of perspectives and contributions that individuals bring to the discussion. | Большое значение придается разнообразию точек зрения и вкладов, которыми отдельные лица обогащают дискуссию. |
| Notwithstanding this, surveys show that there are individuals and groups in Denmark that feel discriminated against. | Тем не менее, как следует из материалов обследования, в стране имеются отдельные лица и группы, которые ощущают себя дискриминируемыми. |
| The Commissioner's opinion is an expert opinion and on this basis individuals can assess appropriateness of having recourse to the court. | Заключение Комиссара представляет собой экспертное заключение, и на его основе отдельные лица могут оценить степень целесообразности обращения за правовой помощью в суд. |
| The individuals and communities can expect mediation or settlement of their complaints by making use of this mechanism. | Отдельные лица и общины, используя этот механизм, могут рассчитывать на посредничество или рассмотрение их жалоб. |
| All individuals and social groups must find in the health and social system a response to their needs, whether individual or collective. | Все отдельные лица и все социальные группы должны находить в системе здравоохранения и социального обслуживания удовлетворение своих как индивидуальных, так и коллективных нужд. |
| Alleged perpetrators in this region were mostly unidentified groups or individuals (12) followed by State and non-State actors. | Предполагаемыми нарушителями в странах этого региона в большинстве случаев были неустановленные группы или отдельные лица (12), вслед за которыми назывались государственные структуры и негосударственные субъекты. |
| However, individuals of these communities were members of the National Assembly for decades as representatives of the various political parties. | Тем не менее отдельные лица их этих общин десятилетиями являлись членами Национальной ассамблеи как представители различных политических партий. |
| The Coalition is supported by private foundations and individuals based in the United States and Europe, UNFPA and several European Governments. | Поддержку Коалиции оказывают частные фонды и отдельные лица в Соединенных Штатах и Европе, ЮНФПА и правительства нескольких европейских стран. |
| Moreover, certain individuals viewed as dissidents were barred from moving freely in certain areas. | Кроме того, отдельные лица, которых рассматривают в качестве диссидентов, не могут свободно передвигаться в определенных районах. |