So far, the group has investigated only four of the many incidents and violations that have taken place since its inception. |
До настоящего времени группа провела расследование лишь четырех из большого числа инцидентов и нарушений, имевших место после ее создания. |
Since its inception, the IDNDR Trust Fund has received voluntary contributions in the amount of US$ 20,500,000 overall. |
С момента создания Целевого фонда для МДУОСБ им было получено добровольных взносов в общей сложности на сумму 20500000 долл. США. |
Shortly after its inception some 60,000 visits to the site were recorded in one month alone. |
Вскоре после ее создания только за один месяц было зарегистрировано порядка 60000 посещений. |
Since its inception, the United States has submitted returns to the Register and has consistently encouraged other Member States to do the same. |
С начала его создания Соединенные Штаты представляли в Регистр соответствующие сведения и настойчиво поощряли к этому другие государства-члены. |
Since its inception, UNFPA has maintained close operational relationships with NGOs. |
Со времени своего создания ЮНФПА поддерживает тесные оперативные связи с НПО. |
Since their inception, the use of signals from those two existing military satellite navigation systems has been offered free of charge to civilian users. |
Со времени создания этих двух военных систем спутниковой навигации гражданским пользователям предлагается бесплатно пользоваться их сигналами. |
This also enabled my Office to inject some substance into the new institutions from their inception. |
Это позволило также моему Управлению внести определенный вклад в деятельность новых институтов с момента их создания. |
Since its inception the Tribunal has been confronted with numerous difficulties, which it is presently trying to overcome. |
Со времени своего создания Трибунал сталкивался с многочисленными трудностями, которые он пытается в настоящее время преодолеть. |
The Special Committee on decolonization, since its inception, has been instrumental in bringing about the greatest political transition in global history. |
С момента своего создания Специальный комитет по деколонизации способствовал осуществлению крупнейших политических преобразований в глобальной истории. |
To be sure, it is as inequitable as it has been from its inception. |
Действительно, он такой же неравноправный, как и в момент своего создания. |
Since its inception, the United Nations has faced the challenge of facilitating effective international economic cooperation. |
На всем протяжении существования Организации Объединенных Наций перед ней стоит задача создания благоприятных условий для эффективного международного сотрудничества в экономической области. |
(a) From inception to 30 November 1994 |
а) С момента создания по 30 ноября 1994 года |
From the inception of the mission to 30 June 1997, the cumulative unrecorded obligations total $193,170,757. |
За период с момента создания миссии по 30 июня 1997 года совокупные неучтенные обязательства составили 193170757 долл. США. |
The present report provides the consolidated recorded expenditures for ONUMOZ from inception and the cumulative unencumbered balance of appropriations. |
В настоящем докладе приводятся сводные данные о расходах ЮНОМОЗ с момента ее создания и о накопившемся неизрасходованном остатке ассигнований. |
Appropriations, allotments and expenditures were recorded in the ONUMOZ accounts by mandate period since inception until 31 March 1995. |
Ассигнования, выделяемые средства и расходы проводились по счетам ЮНОМОЗ на основе мандатных периодов с момента ее создания до 31 марта 1995 года. |
Bangladesh has co-sponsored draft resolutions on the University for Peace ever since its inception in 1980. |
Бангладеш выступает соавтором проектов резолюций, касающихся Университета мира, с момента его создания в 1980 году. |
Since its inception, the Special Committee has been deeply involved in the United Nations process of decolonization. |
С момента своего создания Специальный комитет принимал активное участие в осуществляемом Организацией Объединенных Наций процессе деколонизации. |
Since their inception, the regional commissions have also played a catalytic role in the institution building in their respective regions. |
С момента своего создания региональные комиссии играли также стимулирующую роль в институциональном строительстве в своих соответствующих регионах. |
Since its inception, UNOPS has monitored the administrative overhead rate, representing administrative costs incurred for project services rendered. |
Со времени своего создания ЮНОПС осуществляет контроль за уровнем административных накладных расходов, которые представляют собой административные расходы, возникающие в контексте оказания услуг по проектам. |
Since its inception, UNPA has been disseminating information on the work and achievements of the United Nations and its specialized agencies. |
С момента своего создания ЮНПА распространяла информацию о деятельности и достижениях Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |
At the inception of the Register, it was agreed to limit it strictly to conventional weapons. |
В начале создания Регистра было решено ограничить его действие обычными вооружениями. |
India has regularly provided information to the Register since its inception. |
Индия регулярно направляет информацию в Регистр со времени его создания. |
Ten awards and one special award have been made under the programme since its inception. |
С момента создания данной программы присуждено десять обычных и одна специальная стипендия. |
Since its inception, the University has focused a substantial portion of its work on the pursuit of sustainable development. |
С момента своего создания Университет уделял значительное внимание в своей работе усилиям по обеспечению устойчивого развития. |
The Office of Internal Oversight Services has received an ever-increasing number of cases annually since its inception in 1994. |
С момента своего создания в 1994 году Управление служб внутреннего надзора получает постоянно возрастающее количество сообщений о случаях нарушений. |