Английский - русский
Перевод слова Inception
Вариант перевода Создания

Примеры в контексте "Inception - Создания"

Примеры: Inception - Создания
As a result of the many reservations entered to the Convention, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has been concerned with the issue of reservations since its inception. Ввиду принятия большого числа оговорок к Конвенции Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин занимался рассмотрением вопроса об оговорках с момента своего создания.
Since its inception, the European Union has supported the concept of the Commission: a body that will ensure an integrated approach to peacebuilding, taking into account the links between security, development, human rights and the rule of law. С момента ее создания Европейский союз поддерживал концепцию Комиссии - органа, который обеспечит интегрированный подход к миростроительству, принимая во внимание связь между безопасностью, развитием, правами человека и верховенством права.
Indeed, its impact on issues with which the United Nations has grappled since its inception - namely, poverty and development - has been very mixed. Причем она оказывает весьма разнородное влияние на проблемы, с которыми Организация Объединенных Наций борется со времени своего создания, а именно проблемы нищеты и развития.
Since its inception, the Inter-Agency Task Force has held three meetings - in April and October 2000 and in May 2001. После своего создания Межучрежденческая целевая группа провела три совещания - в апреле и октябре 2000 года и в мае 2001 года.
Since its inception, the Trust Fund has received contributions amounting to US$ 2.2 million for the biennium 2000-2001, which were provided by eight main donors, namely, Canada, Denmark, Italy, Japan, Norway, South Africa, Sweden and Switzerland. В Целевой фонд с момента его создания поступили взносы на двухгодичный период 20002001 годов в размере 2,2 млн. долл. США, предоставленные восемью основными донорами - Данией, Италией, Канадой, Норвегией, Швейцарией, Швецией, Южной Африкой и Японией.
It was indicated in that report that the unencumbered balance of appropriations from inception of the mission up to 31 December 1999 amounted to $304,179,027 gross. В этом докладе говорилось, что неизрасходованный остаток ассигнований за период с момента создания миссии по 31 декабря 1999 года составил 304179027 долл. США брутто.
Indigenous representatives emphasized that the accepted procedure for the working group since its inception had been to consider the original text as the basis for all work and discussions addressing the declaration's underlying principles, as well as the specific content of the articles. Они подчеркнули, что с момента создания Рабочей группы принятая процедура ее деятельности заключается в обсуждении первоначального текста в качестве основы для любых действий и обсуждений, затрагивающих основополагающие принципы декларации, а также конкретное содержание статей.
The Ministry of Health is aware of the various determinants of the health status and has assumed from its inception a vision that implies a broad definition of health. Министерству здравоохранения известно о факторах, воздействующих на состояние здоровья, и с момента своего создания оно придерживается концепции инклюзивного определения понятия здоровья.
Since its inception in August 2000, the United Nations pilot radio project has harnessed the power of this compelling and popular medium to bring the Organization closer to the peoples it was created to serve. С момента запуска экспериментального проекта создания службы радиовещания Организации Объединенных Наций в августе 2000 года возможности этого мощного и популярного средства массовой информации используются для того, чтобы Организация стала ближе к народам, в интересах которых она была создана.
Owing to the unavailability of premises to house the Centre in Kathmandu and of clear assurances on the financing of local operational costs, the Regional Centre has been operating since its inception from United Nations Headquarters in New York. В силу отсутствия помещений для размещения Центра в Катманду и четких заверений в отношении финансирования оперативных расходов на месте этот Региональный центр с момента своего создания осуществлял свою работу из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке.
Since its inception in 1988, IPCC has completed two multi-volume assessment reports on the state of knowledge on human-induced climate change, its causes, impacts and potential response strategies. Со времени своего создания в 1988 году МГИК подготовила два развернутых доклада по оценке уровня знаний о техногенных изменениях климата, их причин, последствий и потенциальных стратегий ответных действий.
The concept and design of the programme was even more relevant today than at the time of its inception, reflecting the increased liberalization and privatization of economies. Концепция и структура программы представляются сегодня еще более актуальными, чем во время ее создания, что связано с нарастанием процессов либерализации и приватизации в экономике стран.
It ranges from the exceptionally high figure of 42 per cent to a more likely low of 10 per cent of all Empretecos produced by national programmes since their inception. Она варьируется от исключительно высокого показателя в 42% до более реального - 10% от всех предпринимателей ЭМПРЕТЕК, прошедших через национальные программы за период с момента их создания.
In ONUB, six critical posts had remained vacant since the Mission's inception in 2004 and had not yet been filled as of June 2005. В ОНЮБ шесть ключевых должностей оставались вакантными с даты создания Миссии в 2004 году, и по состоянию на июнь 2005 года они оставались незаполненными.
Since its inception, the Commission has acquired more than 5 billion records of telephone calls and text messages sent through cellular phones in Lebanon, as well as communications data from a number of other countries. Со времени своего создания Комиссия получила более 5 миллиардов записей телефонных разговоров и текстовых сообщений, отправленных по мобильным телефонам в Ливане, а также коммуникационные данные из ряда других стран.
Peacekeeping assessments decreased from the peak years of 1994 and 1995 and assessment levels for the international tribunals have increased each year since their inception. Объемы начисленных взносов на операции по поддержанию мира снизились по сравнению с пиковыми значениями в 1994 и 1995 году, а объем начисленных взносов на финансирование международных трибуналов со времени их создания из года в год растет.
Since its inception in 1995, the Lands Tribunal at the end of 2003 had disposed of more than five hundred land disputes with very few appeals to the Supreme Court. С момента своего создания в 1995 году и по конец 2003 года Земельный суд урегулировал свыше 500 земельных споров, решения по которым обжаловались в Верховном суде лишь в редких случаях.
In addition to the above statement of objective, the Programme Manager has documented numerous separate elements of guidance for the governance of the Development Account since its inception. В дополнение к приведенной выше формулировке цели руководитель программы подготовил большое количество разрозненных руководящих указаний по управлению Счетом развития с самого момента его создания.
Mr. YUTZIS pointed out that since its inception the open-ended sessional working group had been a forum for discussion which reviewed substantive issues relating to the World Conference and the Committee's participation in that Conference. Г-н ЮТСИС уточняет, что с момента своего создания Сессионная рабочая группа неограниченного состава представляла собой орган, позволяющий анализировать вопросы по существу, относящиеся к темам Всемирной конференции и участия Комитета в этой Конференции.
The Committee had grappled with that challenge since its inception, and she was confident that it would continue to scrutinize laws and practices to expose those inconsistent with the Convention and with international human rights law more generally. Комитет активно занимался этой проблемой с момента своего создания, и оратор выражает уверенность в том, что он продолжит тщательное изучение законодательств и практической деятельности в целях выявления несоответствий положениям Конвенции и, в более широком плане, нормам международного права в области прав человека.
Since its inception in the early 1990s, STCC-COSTA has implemented a number of research and development projects, mostly in remote sensing and GIS, and hosted and coordinated several international workshops and conferences. С момента своего создания в начале 90-х годов КСНТ-КПКТ осуществил ряд проектов в области научных исследований и опытно-конструкторских разработок, связанных преимущественно с дистанционным зондированием и ГИС, и организовал проведение нескольких международных практикумов и конференций.
Since its inception last February, the NTC has consistently declared itself to be a transitional body that would cede power to an elected government once the country was liberated. С момента своего создания в феврале прошлого года НПС неоднократно объявлял себя переходным органом, который уступит власть избранному правительству после того, как будет освобождена страна.
Since its inception, the Mechanism has achieved encouraging results that reflect the determination of African countries to rely, first and foremost, on their own capacity to solve the problems that threaten the security of the continent, in full coordination with the United Nations. Со времени его создания Механизм достиг вдохновляющих результатов, отражающих решимость африканских стран полагаться, прежде всего, на собственные способности решать угрожающие безопасности континента проблемы во всесторонней координации с Организацией Объединенных Наций.
Mr. Yamagiwa (Japan) said that over the coming decade the Organization faced a profound demographic change, a change more dramatic than any it had experienced since its inception. Г-н ЯМАГИВА (Япония) говорит, что в следующем десятилетии Организация должна претерпеть глубокие демографические изменения, самые радикальные из тех, которые она пережила с момента своего создания.
Internal oversight has matured since its inception in 1994; its working methods have become well established and the Office is being recognized as an important ingredient of the new management culture of the United Nations. Механизм внутреннего надзора за период, прошедший со времени его создания в 1994 году, вполне сложился; его методы работы достаточно хорошо отработаны, и Управление рассматривается в качестве важного компонента новой культуры управления в Организации Объединенных Наций.