Australia had welcomed Africa's leadership on the Court since its inception, including the high rate of membership among African countries and their commendable example in referring matters to the Prosecutor. |
Австралия поддерживала руководящую роль Африки в Суде с момента его создания, в том числе высокую долю членства среди африканских стран и поданный ими достойный одобрения пример передачи дел Обвинителю. |
New Zealand had supported the human rights treaty body system since its inception and maintained a standing invitation to all holders of United Nations special procedures mandates. |
Новая Зеландия оказывала поддержку системе договорных органов по правам человека с момента ее создания и оставляет в силе постоянное приглашение всем мандатариям специальных процедур Организации Объединенных Наций. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that from their inception neither UNOWA nor the Commission had had any procurement capacity or any staff trained in procurement. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что с момента создания миссии ни ЮНОВА, ни Комиссия не имели какого-либо потенциала в области закупок или каких-либо сотрудников, прошедших учебную подготовку по вопросам закупок. |
Staff turnover in the Commission is very low, with only three terminations of service since its inception in 2009. |
Текучесть кадров в Комиссии является очень низкой (с момента создания Комиссии в 2009 году ее покинуло всего лишь три сотрудника). |
The findings of the review raise broader questions about the impact of a peacekeeping mission that, from its inception, has been systematically prevented from operating freely by government and rebel forces on the ground. |
Результаты проверки обнажили более общие вопросы, касающиеся реального воздействия деятельности миротворческой миссии, свободному функционированию которой с самого момента ее создания систематически препятствовали правительство и повстанческие силы на местах. |
The United Nations, since its inception, has carried out its global goals, missions, programmes and projects through collaborative efforts and has made committed successes in spite of the numerous divergent challenges. |
С момента своего создания Организация Объединённых Наций реализует свои глобальные задачи, цели, программы и проекты на основе совместных усилий и добилась значительных успехов, несмотря на многочисленные и разнообразные трудности. |
Since its inception, it has conducted several workshops for media practitioners, police officers, and non-governmental organizations as well as contributing articles regularly to both national and regional press. |
С момента своего создания она провела несколько рабочих семинаров для работников СМИ, сотрудников полиции и неправительственных организаций, а также регулярно публикует статьи в местной и региональной прессе. |
Statistics for the last seven years since its inception show that women have participated to a larger extent in the activities of the assembly than men (155 women as compared to 86 men). |
Статистика за семь лет с момента ее создания показывает, что женщины принимали более широкое участие в деятельности Ассамблеи нежели мужчины (155 женщин по сравнению с 86 мужчинами). |
Since its inception in 1945, UNESCO has developed and run intergovernmental bodies, programmes and arrangements on the basis of modalities similar to those upon which the Platform will operate. |
С момента своего создания в 1945 году ЮНЕСКО создавала межправительственные органы, программы и механизмы на основе принципов, аналогичных тем, на которых базируется Платформа, и управляла такими органами. |
Since its inception, the Council, which is based in Geneva, has been an essential participant in global debates concerning some key areas of the medical sciences and the comparatively new field of bioethics. |
С момента создания Совет, который базируется в Женеве, выступал неотъемлемым участником глобальной дискуссии о некоторых ключевых областях медицинской науки и сравнительно новой области биоэтики. |
Although UNEP has engaged in capacity development since its inception, the 2005 Bali Strategic Plan marked a distinctive step in the evolution of its mandate by introducing capacity-building and technology support as integral to work throughout all priority areas. |
Хотя ЮНЕП участвовала в деятельности по развитию потенциала с момента своего создания, принятие Балийского стратегического плана 2005 года, в котором была добавлена задача укрепления потенциала и оказания технологической поддержки как неотъемлемых элементов работы во всех приоритетных областях, явилось знаменательным шагом в развитии ее мандата. |
Through its Fund for Gender Equality, which has awarded nine different grants across 15 countries since its inception in 2009, UN-Women has invested approximately $4.7 million in civil society-based initiatives linked to indigenous peoples' issues. |
С помощью своего Фонда гендерного равенства, предоставившего девять различных грантов в 15 странах с момента своего создания в 2009 году, Структура «ООН-женщины» инвестировала приблизительно 4,7 млн. долл. США в осуществляемые гражданским обществом инициативы, связанные с вопросами коренных народов. |
As a member of the HRC since its inception, Italy is engaged in fostering dialogue in order to build up consensus on fundamental values within the UN multilateral system. |
Будучи членом СПЧ с момента его создания, Италия содействует развитию диалога в целях достижения консенсуса по основополагающим ценностям в рамках многосторонней системы Организации Объединенных Наций. |
Since its inception, the Tribunal has sought to contribute to the process of reconciliation in Rwanda by helping to restore a sense of justice and playing a role in the development of a lasting peace in the Great Lakes Region. |
С момента своего создания Трибунал стремится содействовать процессу национального примирения в Руанде, помогая восстановить чувство справедливости и выполняя определенную роль в деле установления прочного мира в районе Великих озер. |
Mr. Aguiar Patriota (Brazil) said that special political missions involved tasks inscribed in the very heart of the United Nations functions since its inception - good offices, conflict prevention, peacemaking and peacebuilding. |
Г-н Агияр Патриота (Бразилия) говорит, что в обязанности специальных политических миссий входит выполнение задач, составляющих саму суть назначения Организации Объединенных Наций с момента ее создания, предоставление добрых услуг, предотвращение конфликтов, поддержание мира и миростроительство. |
Since 1 July 2013, the date of inception of MINUSMA, no combat operations "under imminent and serious threat" have been reported, nor has the Secretary-General made any requests of France in this regard. |
За период с 1 июля 2013 года (дата создания МИНУСМА) каких-либо боевых выступлений «в случае возникновения непосредственной и серьезной угрозы» не зафиксировано и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций не обращался к Франции с какими-либо просьбами по этому поводу. |
Between the time of its inception in July 2011 and early June 2013, the Center has overseen the arrest of approximately 50 suspects, including several considered by the United States intelligence community to be major proliferators. |
За период с момента его создания в июле 2011 года и началом июня 2013 года Центр инициировал арест 50 подозреваемых, в том числе нескольких лиц, которых разведывательное сообщество Соединенных Штатов считает основными фигурами в деле распространения ОМУ. |
Since its inception, the Committee has vowed to be the voice of the voiceless by giving immigrants and underprivileged people in Africa an opportunity to learn how to solve their own problems. |
С момента своего создания Комитет пообещал, что он будет «голосом бесправных» и будет добиваться того, чтобы иммигранты и обездоленные слои населения в Африке имели возможность узнать о том, как они могут решить свои проблемы. |
Since its inception in 1991, the Centre's team of experts has facilitated the production of over 53,000 affordable housing units for low-income clients, including families with children, and older women. |
С момента создания Центра в 1991 году его специалисты приняли участие в создании более 53000 единиц доступного жилья для клиентов с низкими доходами, в том числе для семей с детьми и пожилых женщин. |
The Belgian Government would perhaps make reference to its national Roma integration plan of March 2012, but unfortunately the committee charged with implementing the plan had not met since its inception and therefore, in practice, no progress had been made. |
Правительство Бельгии может сослаться на свой национальный план по интеграции рома, принятый в марте 2012 года, но комитет, которому было поручено осуществить этот план, к сожалению, не провел ни одного совещания со времени своего создания, поэтому на практике какие-либо результаты отсутствуют. |
Since its provisional inception in 1990, the Fund has operated with three-year funding cycles and the parties have accordingly taken replenishment decisions in 1993, 1996, 1999, 2002, 2005 and 2008. |
С момента своего временного создания в 1990 году Фонд работал в рамках трехлетнего цикла пополнения, а Стороны, соответственно, принимали решения о пополнениях в 1993, 1996, 1999, 2002, 2005 и 2008 годах. |
Since its inception, the Foundation's programmes have incorporated a global perspective and participation in specific initiatives on behalf of women's human rights, economic security and justice, health and education. |
С момента своего создания программы Фонда были направлены на глобальные цели, а сам Фонд участвовал в конкретных инициативах в интересах прав человека, экономической защищенности и справедливости, здравоохранения и образования. |
Since its inception, the Informal Consultative Process has emphasized the importance of the oceans and seas for providing vital resources for food security and for sustaining economic prosperity and the well-being of present and future generations. |
С момента своего создания Неофициальный консультативный процесс подчеркивает значение морей и океанов как источника жизненно важных ресурсов для продовольственной безопасности и для поддержания экономического процветания и благосостояния нынешнего и будущих поколений. |
Since its inception in 2000 it has had more men than women members; only during the current period (2011 - 2013) has there been gender parity. |
Начиная с момента создания Форума в 2000 году и до настоящего времени в Форуме было больше членов мужчин, чем женщин и только в течение настоящего периода (2011 - 2013 годы) было отмечено наличие гендерного паритета. |
By that date, the Fund had supported more than 500 projects in over 100 countries since its inception. |
К этому сроку с момента своего создания Фонд оказал поддержку более чем 500 проектам в более чем 100 странах. |