India had contributed over 80,000 troops to 41 peacekeeping operations since the Organization's inception, and 112 Indian personnel had made the supreme sacrifice. |
С момента создания Организации Индия предоставила свыше 80000 военнослужащих 41 миротворческой операции, в ходе которой погибли 112 ее граждан. |
Between its inception in 2002 and 31 July 2007, the Office had taken up a total of 2,664 cases. |
С момента своего создания в 2002 году и по 31 июля 2007 года Канцелярия приняла к рассмотрению в общей сложности 2664 дела. |
b Amounts are cumulative from inception of each mission. |
Ь Суммы накапливались с момента создания каждой миссии. |
From its inception, the Task Force has worked to develop relationships with major global initiatives, multilateral institutions and regional organizations and has forged a number of strategic partnerships. |
С первых дней своего создания целевая группа добивается расширения связей с основными глобальными инициативами, многосторонними учреждениями и региональными организа циями и способствовала созданию ряда стратегических партнерств. |
Upon enquiry, the Committee was informed that as at 27 March 2000, the Mission's total liabilities recorded in unliquidated obligations and accounts payable from inception was $100.2 million. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что по состоянию на 27 марта 2000 года сумма, причитающаяся с Миссии по статьям непогашенных обязательств и кредиторской задолженности за период с ее создания, составляла в общей сложности 100,2 млн. долл. США. |
The General Assembly of the United Nations has been providing stewardship of the world's oceans and seas since its inception. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций следила за работой по вопросам Мирового океана с момента своего создания. |
Since its inception, the United Nations has been a beacon of hope to mankind for a more secure and prosperous world. |
Со времени своего создания Организация Объединенных Наций всегда служила для человечества символом надежды на построение более безопасного и процветающего мира. |
Since its inception, the CPLP has sought to cooperate efficiently and constructively with the United Nations and other relevant regional and subregional organizations. |
С момента своего создания СПГС стремилась к налаживанию действенного и конструктивного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и другими соответствующими региональными и субрегиональными организациями. |
Since its inception, the United Nations had endeavoured to promote the peaceful settlement of disputes between States, including resort to the Court. |
С момента своего создания Организация Объединенных Наций стремилась поощрять мирное урегулирование споров между государствами, в том числе посредством обращения в Суд. |
A summary of financial performance information for the Operation since its inception as at 30 June 1998 is contained in the annex to the present note. |
Сводная информация об исполнении бюджета Операции за период с момента ее создания по 30 июня 1998 года содержится в приложении к настоящей записке. |
This is one of the main reasons why Italy has actively promoted cooperation and partnership with the Alliance of Small Island States since its very inception. |
Это - одна из основных причин, по которой Италия активно развивает отношения сотрудничества и партнерства со странами - членами Альянса малых островных государств со времени его создания. |
Since its inception in 1889, the Inter-Parliamentary Union has been the most important permanent forum for multilateral dialogue, promoting peace and international arbitration. |
Со дня своего создания в 1889 году Межпарламентский союз является важнейшим постоянно действующим форумом для многостороннего диалога в интересах укрепления мира и международного арбитража. |
Today we have more nations able and willing to serve permanently on the Security Council than in the days of its inception. |
Сегодня насчитывается больше стран, способных и полных решимости выполнять функции постоянных членов Совета Безопасности, по сравнению с временем его создания. |
OIOS had been performing that important function responsibly since its inception in 1994 and should continue to play a role in the management of the United Nations. |
Со времени своего создания в 1994 году УСВН ответственно подходило к выполнению этой важной функции, и оно должно продолжать играть свою роль в управлении Организацией Объединенных Наций. |
As the first international organization that explicitly advocates combating the above-mentioned "three forces", SCO adopted the Shanghai Convention against Terrorism, Separatism and Extremism upon its inception. |
Являясь первой международной организацией, которая открыто призывает бороться с вышеупомянутыми «тремя силами», ШОС сразу после своего создания приняла Шанхайскую конвенцию о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом. |
From its inception in 1980, the financial situation of the Institute has reflected the ways in which the successive Directors have been able to raise funds. |
Финансовое положение Института с момента его создания в 1980 году отражало то, каким образом сменявшие друг друга директора были в состоянии мобилизовывать средства. |
Since its inception, ICC has facilitated the creation by business of commercial rules which have become part of the legal fabric of international commerce. |
С момента своего создания МТП способствовала выработке деловыми кругами коммерческих норм, которые превратились в составную часть юридической базы международной торговли. |
The office has a staff of three and has been exclusively funded through voluntary contributions from Canada and the United Kingdom since its inception. |
В этом отделении работает три человека, которые финансируются исключительно за счет добровольных взносов Канады и Соединенного Королевства с момента его создания. |
Since its inception over 20 years ago, OWL has worked for health, employment, economic security, housing and anti-discrimination programmes to benefit older women. |
С момента своего создания более 20 лет назад OWL работала над осуществлением программ в области здравоохранения, занятости, экономической безопасности, жилищного фонда и борьбы с дискриминацией в интересах женщин старшего возраста. |
One of the first tasks of ICSC, upon its inception in 1975, was to examine the Noblemaire principle. |
Одна из первых задач КМГС после ее создания в 1975 году заключалась в анализе принципа Ноблемера. |
The Conference hailed the part UNICEF played since its inception in protecting children and ensuring their growth all over the world, especially in developing countries. |
Участники Конференции с удовлетворением отметили ту роль, которую сыграл ЮНИСЕФ после своего создания в деле защиты и обеспечения развития детей во всем мире, особенно в развивающихся странах. |
Since its inception, we have participated in the management structure of the Sphere Project which propagates the Humanitarian Charter and Minimum Standards in Disaster Response. |
С момента создания организации Корпус милосердия был одним из руководителей проекта "Сфера", который пропагандирует Гуманитарную хартию и минимальные стандарты реагирования в случае стихийных бедствий. |
The requirements from inception of UNTAES on 15 January 1996 to 30 June 1997 were therefore estimated at $29,146,700. |
Поэтому ассигнования на период с момента создания ВАООНВС 15 января 1996 года по 30 июня 1997 года были исчислены в размере 29146700 долл. США. |
As indicated in paragraph 4 of the report, since their inception, the resource requirements of the Tribunals had been approved on an annual basis. |
З. Как указано в пункте 4 доклада, с момента создания трибуналов их потребности в ресурсах утверждались на годичной основе. |
Original goals and expectations of the Integrated Management Information System at the inception of the project and related achievements |
Цели создания и предназначение Комплексной системы управленческой информации, определенные при начале осуществления проекта, и достигнутые результаты |