From the inception of the United Nations that year until just a decade ago, the people of my country were afforded only rare glimpses of the goings-on at the United Nations through fissures in the iron curtain. |
С момента создания Организации Объединенных Наций на том этапе и вплоть до периода, завершившегося лишь десятилетие назад, народу моей страны удавалось лишь изредка взглянуть на работу Организации Объединенных Наций сквозь прорехи в «железном занавесе». |
Notwithstanding the large number of amendments (and proposed amendments) that the Texas Constitution has had since its inception, the only method of amending the Constitution prescribed by Article 17 is via the Legislature, subject to voter approval. |
Несмотря на большое количество поправок (и предлагаемых поправок)в конституцию с момента её создания, единственным способом внесения поправок в конституцию, предусмотренном статьей 17 является внесение через легислатуру, причем некоторые поправки подлежат утверждению избирателями. |
With Ramos winning the Miss Earth 2009 title, Brazil becomes the first country that won twice in the Miss Earth international competition since its inception in 2001, first in 2004 with Priscilla Meirelles. |
Рамос выиграла титул Мисс Земля 2009, Бразилия стала первой страной, которая выиграла два раза титул Мисс Земля с момента его создания в 2001 году, первый раз 2004 Присцилла Мейрейлес. |
In this regard, the Committee inquired as to the total funds budgeted from the inception of the mission to 31 October 1994 and the estimated requirement for the remaining period of the mission through March 1995. |
В этой связи Комитет запросил информацию об общей сумме бюджетных ассигнований за период с момента создания миссии до 31 октября 1994 года и об ориентировочных потребностях на оставшийся период осуществления миссии до марта 1995 года включительно. |
'Further requests the Secretary-General to prepare a compilation, in the format of a note by the Secretary-General, of all texts of principles, guidelines or recommendations on subject items that have been unanimously adopted by the Disarmament Commission since its inception in 1978'. |
"просит далее Генерального секретаря подготовить в виде записки Генерального секретаря подборку всех текстов принципов, руководящих указаний или рекомендаций по тематическим пунктам, единогласно принятых Комиссией по разоружению за период с момента ее создания в 1978 года". |
The General Assembly, in its resolutions 47/236, 48/244 of 5 April 1994 and 49/230, decided to maintain separately the account established prior to 16 June 1993 for all financial transactions pertaining to the Force for the period from its inception up to 15 June 1993. |
Генеральная Ассамблея в своих резолюциях 47/236, 48/244 от 5 апреля 1994 года и 49/230 постановила сохранить отдельным счет для Сил, открытый до 16 июня 1993 года, для всех финансовых операций, касающихся Сил с момента их создания до 15 июня 1993 года. |
The Commission on the Status of Women, the main intergovernmental policy-making body concerned with the advancement of women has, since its inception, and in accordance with its mandate, dealt with the rights of women. |
Комиссия по положению женщин, будучи главным межправительственным директивным органом, занимающимся вопросами улучшения положения женщин, с момента своего создания и в соответствии со своим мандатом занималась вопросами прав человека. |
It was further noted that since its inception, the United Nations had consistently failed to reflect in its composition the fundamental principle contained in the Charter of the United Nations, namely, the equal rights of women and men. |
Далее было отмечено, что с момента своего создания Организация Объединенных Наций так и не смогла отразить в составе своего персонала основополагающий принцип, закрепленный в Уставе Организации Объединенных Наций, а именно равноправие мужчин и женщин. |
With this in mind, UNEP has, since its inception, published and disseminated a wide range of publications and reports, including reports on its activities, state of the environment reports, specific scientific assessment reports and data, and technical and training materials. |
С учетом этого ЮНЕП с момента своего создания занимается изданием и распространением широкого спектра публикаций и докладов, включая доклады о своей деятельности, доклады о состоянии окружающей среды, доклады о конкретных научных оценках и данных, технические и учебные материалы. |
In this regard, all financial transactions pertaining to the Force for the period from its inception up to 15 June 1993 are kept separate from those pertaining to the period beginning 16 June 1993. |
В связи с этим все финансовые операции, касающиеся Сил, за период с момента их создания до 15 июня 1993 года включительно регистрируются отдельно от операций, относящихся к периоду, начавшемуся 16 июня 1993 года. |
ITC has been cooperating with SADC since its inception and has followed closely its programmes in relation to industry and trade development designed to achieve a harmonious development of the SADC member States. |
ЦМТ сотрудничал с САДК с момента его создания и внимательно наблюдал за программами САДК в области развития промышленности и торговли, которые были направлены на достижение гармоничного развития государств - членов САДК. |
Mr. TRAUTTMANSDORFF (Austria), introducing the draft resolutions, said that since its inception the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) had made an invaluable contribution to the progressive harmonization and unification of international trade law. |
Г-н ТРАУТТМАНСДОРФФ (Австрия), внося на рассмотрение проекты резолюций, говорит, что со времени своего создания Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) внесла неоценимый вклад в прогрессивное согласование и унификацию права международной торговли. |
Mr. de ARAUJO CASTRO (Brazil): Since its inception seven years ago, the zone of peace and cooperation of the South Atlantic has contributed to fostering cooperation and strengthening peace. |
Г-н АРАУЖУ КАСТРУ (Бразилия) (говорит по-английски): Со времени своего создания, семь лет тому назад, зона мира и сотрудничества в Южной Атлантике способствовала развитию сотрудничества и укреплению мира. |
That was our position in 1920 in the League of Nations, when we opposed discrimination against the countries that lost the First World War, and it has been our position in this Organization since its inception. |
Такова была наша позиция в 1920 году в Лиге Наций, когда мы выступали против дискриминации в отношении стран, потерпевших поражение в первой мировой войне, такова наша позиция и в данной Организации с момента ее создания. |
The report, entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change", is very timely, since it affords us the opportunity to take stock of the achievements and failures of the United Nations since its inception and the reforms initiated in 1997. |
Доклад, озаглавленный «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований», является весьма своевременным, поскольку дает возможность подвести итоги достижениям и неудачам Организации Объединенных Наций со времени ее создания и реформ, начатых в 1997 году. |
The carrying out by the Centre since its inception of diverse activities in the following areas: training, technical cooperation, public information and the development of partnerships for the promotion of human rights. |
осуществление Центром с момента его создания различной деятельности в следующих областях: подготовка кадров, техническое сотрудничество, общественная информация и установление партнерских связей в целях содействия осуществлению прав человека. |
On the occasion of the one-hundredth session of the Working Party, several delegations and the UNECE secretariat addressed the meeting and reflected on the past achievements of the Working Party since its inception in 1948. |
По случаю проведения сотой сессии Рабочей группы к участникам обратились ряд делегаций и секретариат ЕЭК ООН, напомнившие о прошлых достижениях Рабочей группы с момента ее создания в 1948 году. |
ESCAP established the Pacific Trust Fund in 1988 to assist Pacific island countries to attend the annual ESCAP sessions. The Fund has proved very useful in ensuring the attendance of some Pacific island countries, including the five LDCs at every Commission session since its inception. |
Для оказания тихоокеанским островным странам помощи в участии в ежегодных сессиях ЭСКАТО Комиссия в 1988 году учредила Тихоокеанский целевой фонд, который обеспечил участие некоторых тихоокеанских островных стран, включая пять НРС, во всех сессиях Комиссии со времени его создания. |
Commissioners and staff from the South African Human Rights Commission regularly attend meetings of the Asia-Pacific Forum of National Human Rights Institutions which from its inception in 1996 has been coordinated by the New Zealand Commission. |
Члены и сотрудники аппарата Комиссии Южной Африки по правам человека регулярно участвуют в совещаниях Азиатско-тихоокеанского форума национальных учреждений по правам человека, который с момента его создания в 1996 году координируется новозеландской комиссией. |
MIPONUH was compelled to react swiftly to what appeared to have been some of the worst human rights abuses by HNP officers since the restoration of constitutional order and the inception of HNP in 1995. |
ГПМООНГ была вынуждена принять оперативные меры в связи с предполагавшимися случаями наиболее грубого нарушения прав человека сотрудниками гаитянской национальной полиции за весь период после восстановления конституционного порядка и создания гаитянской национальной полиции в 1995 году. |
The Commission reiterated the sentiments of the Legal Counsel regarding the passing away of Oleksiy Zinchenko, former Secretary of the Commission, underscoring his valuable contribution to the support provided by the secretariat to the work of the Commission since its inception. |
Комиссия присоединилась к соболезнованиям Юрисконсульта в связи с кончиной бывшего секретаря Комиссии Олексия Зинченко, подчеркнув его бесценный вклад в поддержку, которую оказывал секретариат работе Комиссии с момента ее создания. |
Since its inception, the CSCM has held three Inter-Parliamentary Conferences; in Malaga, Spain, in 1992; in Valletta, Malta, in 1995; and in Marseilles, France, in 2000. |
Со времени своего создания КБСС провела три межпарламентских конференции: в Малаге, Испания, в 1992 году; в Валлетте, Мальта, в 1995 году; и в Марселе, Франция, в 2000 году. |
From the inception of the Expanded Programme of Technical Assistance (EPTA) and the Special Fund - the organizations which were merged to form UNDP in 1966 - help in reaching self-reliance has been the prime mandate of these international organizations. |
Со времени создания Расширенной программы технической помощи (РПТП) и Специального фонда - организаций, слияние которых в 1966 году привело к созданию ПРООН, - оказание помощи в деле достижения самообеспеченности являлось основным элементом мандата этих международных организаций. |
The document also provides information on the status of contributions to ONUMOZ from its inception on 15 October 1992 to 31 October 1994 and for the trust funds set up for humanitarian assistance, the implementation of the peace process and assistance to registered political parties in Mozambique. |
В этом документе содержится также информация о положении со взносами в ЮНОМОЗ с момента ее создания 15 октября 1992 года и по 31 октября 1994 года и о целевых фондах, учрежденных для оказания гуманитарной помощи, осуществления мирного процесса и оказания помощи зарегистрированным политическим партиям в Мозамбике. |
The Commission for Social Development has been in existence from the very inception of the United Nations, advising the Economic and Social Council and Governments on a wide range of social policy issues and on the social perspective of development. |
Комиссия социального развития существует с момента создания Организации Объединенных Наций, предоставляя консультативные услуги Экономическому и Социальному Совету и правительствам по самым различным вопросам в области социальной политики и в отношении социальной перспективы развития. |