Английский - русский
Перевод слова Inception
Вариант перевода Создания

Примеры в контексте "Inception - Создания"

Примеры: Inception - Создания
The staff of the NWCCW has expanded from three people at its inception to its current level of 15 people. Число сотрудников НРКДЖ увеличилось с трех человек на момент его создания до 15 человек в настоящее время.
In addition to its share of the national budget, since its inception SEPREM has arranged for and received financial support from international cooperation, enabling it to continue its work. Кроме того, что касается национального бюджета, то с момента своего создания СЕПРЕМ регулировал и получал финансовую помощь в рамках международного сотрудничества, что позволило ему добиться успеха в своей работе.
The Institute had worked with NGOs since its inception and was currently doing so to an increasing extent because the number of NGOs working on women's issues in Cape Verde was growing. Институт сотрудничает с НПО с момента своего создания, и в последнее время это сотрудничество существенно укрепилось благодаря увеличению числа НПО, занимающихся женской проблематикой в Кабо-Верде.
For its part, the Republic of Korea has contributed to the Trust Fund for Preventive Action since its inception in 1997 and intends to maintain this commitment. Со своей стороны, Республика Корея вносит вклад в Целевой фонд для превентивной деятельности с момента его создания в 1997 году и намерена и впредь выполнять это обязательство.
Since its inception, the United Nations has carried out the responsibilities set out in its Charter in a wide range of fields that are relevant both to people's daily lives and to the international community. С момента своего создания Организация Объединенных Наций выполняет свои обязанности в соответствии с Уставом в целом ряде областей, которые касаются как повседневной жизни людей, так и проблем международного сообщества.
In order to overcome these shortcomings in the current world order, we must muster the necessary political will and mobilize the efforts of the States and peoples that the Organization has comprised since its inception. Чтобы устранить эти недостатки, существующие в нынешнем международном порядке, мы должны мобилизовать необходимую политическую волю и объединить усилия государств и народов, входящих в состав этой организации с момента ее создания.
Peace and security - or, more correctly, the lack of it - is still the main focus of the United Nations 58 years after its inception. Мир и безопасность - или, вернее, их отсутствие - по-прежнему находятся в центре внимания Организации Объединенных Наций спустя 58 лет после ее создания.
We are all aware, of course, that, since its inception, ICTR has faced a number of practical difficulties which have rendered the performance of its tasks at times not easy and burdensome. Конечно, мы все знаем, что с момента своего создания МУТР столкнулся с множеством конкретных трудностей, что делает выполнение им своих обязанностей временами сложным и обременительным.
Lessons learned in the United Nations system since its inception have shaped a common vision of humankind to deliver a more peaceful, prosperous and just world, as detailed in the Millennium Declaration. Уроки, извлеченные в рамках системы Организации Объединенных Наций со времени ее создания, помогли сформулировать общее видение того, что человечество должно обеспечить более мирный, процветающий и справедливый мир, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия.
The need to make the United Nations truly universal, democratic and representative of the diverse interests which have emerged since its inception is dictated by the arrival of new forces. Необходимость сделать Организацию Объединенных Наций подлинно универсальной, демократической и представительной с точки зрения различных интересов, которые появились после ее создания, продиктована рождением новых сил.
Since its inception, the Adaptation Fund Board has held three meetings, each of which took place during the reporting period, and were convened in Bonn, Germany. С момента своего создания Совет Адаптационного фонда провел три совещания, причем все они состоялись в течение отчетного периода и проходили в Бонне, Германия.
After the band's inception, as time passed and Overkill began creating more music alongside its quickly-growing competitors, it became known for its fast and heavy style. После создания группы, когда время прошло и группа начали создавать больше музыки вместе со своими быстро растущими конкурентами, она стал известна своим быстрым и тяжелым стилем.
Youssef Saad, a Sudanese forward who played for the club since its inception, was the first ever professional player to officially join the ranks of Al Sadd. Юсеф Саад, суданский нападающий, который играл за клуб с момента её создания, был первым профессиональным игроком, официально присоединился в ряды Ас-Садд.
Therefore, from its inception, our Community has remained resolute in upholding the sovereign equality of States and the maintenance of an international order that protects the weak and powerless from domination. Поэтому с самого момента своего создания наше Сообщество решительно выступает за суверенное равенство государств и поддержание международного порядка, защищающего от подавления слабых и беззащитных.
Despite numerous appeals by the Secretary-General, the most recent of which was made in a circular note from the Legal Counsel to Member States dated 28 March 2003, the Fund has had decreasing resources since its inception. Несмотря на многократные призывы Генерального секретаря, последним из которых стал циркуляр Юрисконсульта от 28 марта 2003 года в адрес государств-членов, объем средств Фонда с момента его создания сокращался.
Since its inception in TSKAN, its main goal has been the manufacture of solar panels on the production plant for distribution in local markets, nationally and internationally. С момента своего создания в TSKAN, главной задачей было производство солнечных панелей на заводе для распространения на местных рынках, национальном и международном уровнях.
Since its inception, the Academy has advocated for the development and outreach of exact and natural sciences, the exploration of the Argentine territory and has served as advisor to the National Government, provincial governments and other scientific institutions. С момента своего создания Академия занимается развитием точных и естественных наук, исследованием территории Аргентины, научным сопровождением деятельности национального правительства и правительств провинций, а также других учебных и научных учреждений страны.
Since its inception, the committees has promoted independence of women in civil societies in terms of earning for living and functioning while the lead family providers are away. С момента своего создания комитет способствовал независимости женщин в гражданском обществе в плане добывания средств на существование в семьях без главного кормильца семьи.
At the resumed 10th meeting, the Executive Secretary requested that the following statement be reflected in the report of the session: Since its inception, the secretariat has applied a consistent policy for the funding of representatives from developing country Parties across all relevant trust funds. На возобновленном 10-м заседании Исполнительный секретарь просила отразить в докладе о работе сессии следующее заявление: С момента своего создания секретариат осуществлял последовательную политику в области финансирования за счет всех соответствующих целевых фондов участия представителей из стран, являющихся развивающимися странами.
It summarizes the discussions leading up to the establishment of the Subcommittee on Extractive Industries Taxation Issues for Developing Countries and the work that the Subcommittee has carried out since its inception. В ней содержится краткая информация об обсуждениях, итогом которых стало создание Подкомитета по вопросам налогообложения предприятий добывающей промышленности в развивающихся странах, и о работе, проделанной Подкомитетом с момента его создания.
Palomo had already been writing and performing music before the inception of Neon Indian, in his projects Ghosthustler and VEGA, through much of his high school years. Он начал сочинять и исполнять музыку в школьные годы и ещё до создания Neon Indian выступал в проектах Ghosthustler и Vega.
The legitimacy of Kim Jong-un's claim to power is weak, despite his blood tie to his father and grandfather, the dynasty that has ruled North Korea since its inception. Легитимность притязаний на власть Ким Чен Ына, достаточна слабая, несмотря на его кровные узы со своим отцом и дедом, династией, которая правила Северной Кореей с момента ее создания.
Since its inception, the state has been the main vessel of power; access to power usually meant control of the state, whether by election or by violent takeover. С момента своего создания государство было основным двигателем власти; доступ к власти обычно подразумевал контроль государства, будь то посредством выборов или насильственного захвата.
At the time of the fight, he had held it almost continuously from its inception in 1922 until his fight with Callahan. Во время боя он был королем в этой категории почти непрерывно с момента создания в 1922 году и вплоть до своего боя с Каллаханом.
In all fairness, the admirable work of the United Nations and its accomplishments since its inception proved the relevance and importance of the tenets and objectives upon which it was conceived. Если говорить по справедливости, то достойная восхищения деятельность Организации Объединенных Наций и ее успехи за время, прошедшее с ее создания, свидетельствуют об актуальности и важности принципов и целей, на которых она была основана.