Since its inception, the Tribunal has had eight convictions and one acquittal. | Со времени создания Трибунал вынес восемь обвинительных приговоров и один оправдательный. |
In El Salvador, the task will be greatly facilitated by the knowledge and experience that ONUSAL has accumulated since its inception in July 1991. | В Сальвадоре выполнению этой задачи в значительной степени будут способствовать те знания и опыт, которые были накоплены МНООНС со времени ее создания в июле 1991 года. |
Cuba believes that the necessary restructuring of the Security Council should be in line with the realities and demands of an Organization which, 50 years after its inception, has undergone profound changes in many respects. | Куба считает, что необходимая перестройка Совета Безопасности должна проводиться в соответствии с реальностями и потребностями Организации, которая за 50 лет, прошедшие с момента своего создания, претерпела во многих отношениях глубокие изменения. |
Its contribution to the peaceful settlement of disputes and to the rule of law at the international level has been crucial since its inception and continues to be so today. | Со дня создания Суд вносил и продолжает вносить жизненно важный вклад в мирное разрешение споров и укрепление верховенства права на международном уровне. |
In 1925 he was one of the main proponents in establishing the Poltava Bandurist Capella, which he directed from its inception until January 1934. | В 1925 году стал одним из основателей Полтавской капеллы бандуристов, которой руководил с момента создания до января 1934 года. |
This has been the business of the Security Council since its inception. | Эти вопросы относятся к компетенции Совета Безопасности с самого начала его существования. |
The Goals set by the Millennium Summit have been our shared priorities ever since their inception. | Цели, намеченные на Саммите тысячелетия, были бы нашими общими целями с самого начала. |
The incorporation of gender perspectives from the inception of a mandate has proven to be crucial. | Учет гендерных аспектов с самого начала разработки мандата дает наиболее продуктивные результаты. |
The establishment of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) has contributed from its inception to improving the security situation, facilitating the democratic transition, promoting a framework of greater respect for human rights and strengthening the institutional capacity of the Haitian State. | Учреждение Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) с самого начала способствовало улучшению обстановки в области безопасности, содействовало демократическому переходу, улучшению положения в области соблюдения прав человека и укреплению институционального потенциала государства Гаити. |
Smear joined the group from its inception in late October 1994, but because the band's first album was a collection of demos recorded solely by Grohl, Smear did not appear on a Foo Fighters album until 1997's The Colour and the Shape. | Смир стал участником группы с самого начала, но, так как первый альбом являлся сборником демозаписей, записанных Гролом самостоятельно, Пэт не принимал участия в записи альбомов до выхода The Colour and the Shape в 1997 году. |
Since its inception, VGIF has funded over 300 successful projects with over 1,300,000 United States Dollar raised from individual contributors. | С момента своего основания МФВГ предоставил финансовые средства для реализации свыше 300 проектов на сумму 1,3 млн. долл. США, которые были собраны благодаря индивидуальным донорам. |
Since its inception, every two years INCSW attended The International Conference on Social Welfare organized by The International Council on Social Welfare. | Со времени своего основания ИНССО раз в два года принимает участие в Международной конференции по социальному обеспечению, организуемой Международным советом по социальному обеспечению. |
The report indicates that "From inception to 2002, the BELfund has issued loans to 180 micro-entrepreneurs, 58 per cent of whom are women". | В докладе отмечается, что «с момента основания по 2002 год BELfund предоставил займы 180 предпринимателям-владельцам микропредприятий, 58 процентов которых составляют женщины». |
Since its inception in 1961, the Special Committee has been instrumental in bringing about the greatest political transition in human history with the decolonization of 60 former Territories since the adoption of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples in 1960. | Специальный комитет со дня основания в 1961 году играет важную роль в достижении важнейшего политического преобразования в истории человечества - деколонизации 60 бывших территорий после принятия в 1960 году Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
The CHAIRMAN said that Mr. Srensen, who had been on the Committee since its inception 12 years previously, would probably not be returning in the future, and he therefore wanted to express the Committee's appreciation to him for the many years of devoted work. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что г-н Соренсен, который работает в Комитете со дня его основания 12 лет назад, возможно, в будущем выйдет из его состава, и в связи с этим ему хотелось бы выразить г-ну Соренсену признательность Комитета за многие годы плодотворной работы. |
Since its inception, the Cell has conducted several investigations regarding allegations of human rights violations committed by its soldiers. | С момента своего образования группа провела ряд расследований по жалобам на нарушения прав человека, допущенные военнослужащими. |
An overview report containing a chronology on the work of the group since its inception was circulated to permanent missions with an information note dated 27 March 2002, and the working group met on 4 April 2002. | Постоянным представительствам была направлена информационная записка от 27 марта 2002 года, препровождающая обзорный доклад, в котором в хронологическом порядке перечислены мероприятия, осуществленные этой группой со времени ее образования. |
It is perhaps no exaggeration to say that the main driving force behind this thrust is the African Union, whose work since its inception in 2001 has developed into a process that is internationally recognized as the primary framework for African development. | Можно без преувеличения сказать, что главной движущей силой, положившей начало этому рывку, является Африканский союз, деятельность которого со времени его образования в 2001 году получила международное признание в качестве основного механизма по развитию Африки. |
The above activities cover the period from the inception of the Working Group to the submission date of the present report, namely, 23 March 2012. | Вышеуказанная деятельность охватывает период с момента образования Рабочей группы до момента представления настоящего доклада, а именно 23 марта 2012 года. |
That brought to 193,000 tonnes the total amount of controlled substances that had been phased out with funding from the Multilateral Fund since its inception, at a total cost of about $1.2 billion. | Таким образом, благодаря средствам, выделенным Многосторонним фондом с момента его образования - всего около 1,2 млрд. долл. США, - общий объем регулируемых веществ, в отношении которых были приняты или принимаются меры по отказу, достиг 193000 тонн. |
From inception to December 2006 the total value of the children's health programme amounted to $613.4 million. | С момента учреждения Фонда по декабрь 2006 года общие ассигнования на программу по охране здоровья детей составили 613,4 млн. долл. США. |
She stressed again that they had not changed since the Task Force's inception in January 2006. | Она вновь подчеркивает, что он не изменился с момента учреждения Целевой группы в январе 2006 года. |
Since its inception in 1991, the programme has conducted workshops for decision makers in seven different Sahelian countries. | С момента учреждения программы в 1991 году в ее рамках были проведены симпозиумы для представителей директивных органов в семи различных странах Сахеля. |
Since the Court's inception in 2002, the United States has contributed more than $60 million to it. | С момента учреждения Суда в 2002 году Соединенные Штаты выделили на обеспечение его деятельности более 60 млн. долл. США. |
As of 30 June 1998, combined expenditures for the period since the Missions' inception amounted to $445,735,700 gross, inclusive of unliquidated obligations of $29,303,000, after taking into account savings arising from unutilized obligations pertaining to prior periods and other adjustments. | По состоянию на 30 июня 1998 года совокупные расходы за период с момента учреждения миссий составили 445735700 долл. США брутто, включая непогашенные обязательства в размере 29303000 долл. США с учетом экономии, обеспеченной в результате непогашения обязательств, относящихся к предыдущим периодам, и других корректировок. |
Since its inception in 2003, important headway had been made by both OECD and African partners in getting to a common point of understanding on the priority focus areas of development action, namely on governance and infrastructure. | С начала его возникновения в 2003 году ОЭСР и африканские партнеры добились значительного успеха в общем понимании приоритетных направлений деятельности в области развития, а именно по вопросу управления и инфраструктуры. |
He noted with concern that since its inception, the Development Account had consistently fallen far short of the proposed level of $200 million. | Он с обеспокоенностью отмечает, что со времени возникновения Счета развития его объем был постоянно ниже предлагавшегося объема в 200 млн. долл. США. |
Since its inception, the United Nations has provided a forum to bring the countries and people of the world together. It has promoted constructive dialogue across cultures and faiths, which has contributed to greater mutual understanding. | С момента своего возникновения Организация Объединенных Наций является форумом, который сближает народы мира, стимулируя конструктивный диалог между всеми культурами и религиями и способствуя их лучшему взаимопониманию. |
In October 2014, Welby stated that Tory Baucum had been ordained before ACNA's inception and because of that his Anglican orders were valid, so he was eligible to be elected to that office. | В октябре 2014 года Уэлби заявил, что Тори Бокум был рукоположен до возникновения ACNA, и поэтому его англиканские таинства были действительными, поэтому он имел право быть избранным в эту должность. |
In addition, much trouble and frustration could be avoided if we applied the very simple idea that it is better not to establish a mission than to establish one that is flawed from its inception. | Кроме того, проблем и чувства разочарования можно было бы в значительной степени избежать, если бы мы прибегали к достаточно простой идее, согласно которой лучше не учреждать миссию вообще, чем учреждать такую миссию, которая является ущербной с самого ее возникновения. |
The Steering Committee has recently completed a report to the heads of international organizations on its work over the two years since its inception. | Недавно Руководящий комитет завершил подготовку доклада для руководителей международных организаций о работе, проделанной за два года его существования. |
The Working Group has from its inception been concerned with fact-finding and the clarification and development of international law on arbitrary detention. | С самого начала своего существования Рабочая группа занималась установлением фактов и разъяснением и развитием норм международного права, касающихся произвольных задержаний. |
Monitoring and evaluation mechanisms should be built into partnerships from their inception, including in agreements and budgets. | Составными элементами партнерств с самого начала их существования, включая соглашения и бюджеты, должны быть механизмы контроля и оценки. |
In 2001, the Council held its lowest number of consultations of the whole since 1992 and its highest number of formal meetings since its inception. | В 2001 году Совет провел самое малое число консультаций полного состава с 1992 года и самое большое число официальных заседаний за всю историю своего существования. |
The relationship between the authorities and the general population from the inception of the regime, half a century ago, had been based upon control of the population through a dependency system, whereby the people were given food rations by the State through a public distribution system. | С первых дней существования этого режима, практически полстолетия, взаимоотношения между государством и народными массами строились на управлении населением в рамках системы зависимости, при которой население получает от государства продовольствие в рамках государственной системы распределения. |
The inception of this project had been delayed due to a procedural problem in drawing up an agreement between the two countries. | Начало этого проекта было задержано вследствие возникновения процедурной проблемы при составлении соглашения между двумя странами. |
The inception of the lease is the earlier of the date of the lease agreement or the date of a commitment by the parties to the principal provisions of the lease. | Начало срока аренды означает более раннюю из следующих дату: дату заключения в договор аренды или дату принятия сторонами обязательств по основным положениям договора аренды. |
In their 30 April 2011 statement, "Inception of the Spring Operations or Operation Badar," the Taliban declared that they would focus attacks on targets of a military nature and take precautions to protect civilians. | В своем заявлении от 30 апреля 2011 года «Начало весенних операций, или операция "Бадар"» его представители провозгласили, что они намерены сосредоточить свои нападения на объектах военного назначения и принимать меры предосторожности для защиты гражданского населения. |
"AMIS Inception Meeting". | Встреча друзей «Начало». |
From the inception of the programme in 2002 until early 2004, 3,174 jobs had been created benefiting 16,550 people. | С момента начала реализации программы в 2002 году и по начало 2004 года было создано 3174 рабочих места, что благоприятно отразилось на положении 16550 человек. |
Since its inception, the regime has regulated migration stringently as an instrument of State control. | С момента своего появления режим в стране жестко регулировал миграцию, используя ее в качестве инструмента контроля со стороны государства. |
The Convention and its protocols have, since their inception, played a major role in environmental, intergovernmental cooperation in the ECE region. | Конвенция и протоколы к ней, начиная с момента их появления, играли одну из основных ролей в осуществлении в регионе ЕЭК межправительственного сотрудничества в области охраны окружающей среды. |
Since its inception, United Nations peacekeeping has contributed to preventing and managing violent conflicts and supporting nations in protecting and building peace in a post-conflict environment. | С момента своего появления на международной арене миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций содействует предотвращению и урегулированию конфликтов с применением силы и обеспечивает государствам поддержку в деле защиты и строительства мира в обстановке после завершения конфликта. |
There has not been a world war since its inception, and it has had a positive impact in many fields, such as peacekeeping, the eradication of various diseases and socio-economic development. | С момента ее появления не было ни одной мировой войны, и ее работа благоприятно сказалась на положении дел во многих областях, таких, как поддержание мира, искоренение различных болезней и социально-экономическое развитие. |
Since its inception, the strategic objective of the POPs focal area has been to assist eligible countries to implement their obligations under the Stockholm Convention; namely, to reduce and eliminate production, use, and releases of POPs. | С момента своего появления стратегическая цель ключевой области, касающейся СОЗ, заключалась в оказании правомочным странам содействия в выполнении своих обязательств в рамках Стокгольмской конвенции, а именно в сокращении и прекращении производства, использования и выбросов СОЗ. |
The foundation for the concept of social development embodied in the World Summit for Social Development was laid at the inception of the United Nations. | Основа концепции социального развития, нашедшая свое воплощение на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, была заложена при создании Организации Объединенных Наций. |
One organization suggested that the IMF should restore the ratio of the basic vote of all members to the total votes of all members which prevailed at the Fund's inception. | Одна организация предложила восстановить в МВФ соотношение базовых голосов всех членов к общему количеству голосов всех членов, действовавшее при создании Фонда. |
The need for the programme was identified at the inception of ECA in 1958, when at its first session it approved the implementation of a long-term development programme for the African region. | Необходимость такой программы была определена при создании ЭКА в 1958 году, когда на ее первой сессии была утверждена долгосрочная программа развития для африканского региона. |
The action plan process is a long one: from the inception of an idea about an action through its development, actual implementation, and finally follow-up. | Сначала появляется идея о создании плана действий, далее идет его разработка, само выполнение и, наконец, деятельность после его окончания. |
That innovative and profoundly original mechanism - in which France had a major role in establishing and over which we have had the honour to preside since its inception - has resulted in tangible progress. | Это новаторский и исключительно оригинальный механизм, в создании которого Франция играла видную роль и который мы имели честь возглавлять после его создания, обеспечил ощутимый прогресс. |
This represents the contribution made by UNRWA to the microfinance and microenterprise programme at its inception. | Взнос Агентства в программу кредитования микропредприятий представляет собой начальный взнос БАПОР в программу. |
Inception period - This is most important period because understanding of goals will define whole efficiency of network cooperation and operation. | Начальный период - Это самый важный период, т.к. от понимания целей будет полностью зависеть эффективность сотрудничества в рамках сети и эффективность ее функционирования. |
Inception (November 2011 - March 2012) | Начальный этап (ноябрь 2011 года - март 2012 года) |
Inception - evaluation framework (following decision of the final meeting of a conference of the parties in 2011) | Начальный этап - рамки оценки (после решения последнего совещания конференций Сторон в 2011 году) |
An inception meeting took place on 10 and 11 November 2006 in Montreal, Canada, and Unisféra-IECN submitted an inception report to the IIWG Chair on 8 December 2006. | Начальное совещание состоялось 10-11 ноября 2006 года в Монреале, Канада, а 8 декабря 2006 года "Унисфера-ИИКН" представила начальный доклад Председателю ММРГ. |
Concerning how the GEF evaluates the experts' capacity development, it looks at their capacity to engage or to generate information and knowledge and how much progress has been made from the inception of the project to the end of its implementation. | Относительно того, как ГЭФ проводит оценку укрепления экспертного потенциала, представитель сообщила, что Фонд изучает их возможности по сбору или генерированию информации и знаний и вопрос о том, какой прогресс был достигнут с момента разработки проекта до завершения его реализации. |
The Montreal Protocol has, since its inception, had the benefit of a robust scientific assessment and analysis process which has been carried out with the support of the World Meteorological Organization (WMO) through the Protocol's Scientific Assessment Panel and Environmental Effects Assessment Panel. | С момента разработки Монреальский протокол пользовался преимуществами процесса достоверной научной оценки и анализа, который осуществлялся при поддержке со стороны Всемирной метеорологической организации (ВМО) через Группу по научной оценке и Группу по оценке экологических последствий, созданные в рамках Протокола. |
Since its inception, the Montreal Protocol has also benefited from generous contributions from and collaboration between the governments of member States in the form of development and maintenance of systems to monitor the ozone layer and ultraviolet radiation. | С момента разработки Монреальский протокол также получал поддержку за счет щедрого вклада правительств государств-участников и сотрудничества между ними в форме разработки и обслуживания систем мониторинга озонового слоя и ультрафиолетового излучения. |
Since its inception, ATP has set class temperatures for temperature-controlled transport equipment. | С момента разработки СПС в нем установлены температуры для соответствующих классов транспортных средств с регулируемым температурным режимом. |
From the Affordability and Choice Today (ACT) program's inception in 1989 to the end of 1999,149 projects had been awarded ACT grants, with 62 completed projects having been documented in individual case studies. | С момента разработки в 1989 году программы "Доступность и выбор сегодня" (ДВС) и по конец 1999 года дотации ДВС были выделены на 149 проектов, причем 62 завершенных проекта были задокументированы в индивидуальных исследованиях. |
All information on military expenditures submitted since its inception in 1981 is publicly accessible. | Вся информация о военных расходах, представленная с момента внедрения системы в 1981 году, открыта для широкого доступа. |
The child benefit is now at the highest nominal and real level since inception. | Это пособие сейчас находится на наивысшем номинальном и реальном уровне с момента внедрения. |
Since their inception in 2005, UNCTAD has undertaken voluntary peer reviews for 13 countries and 2 voluntary peer reviews at the subregional and regional levels. | С момента внедрения этой практики в 2005 году ЮНКТАД провела добровольные экспертные обзоры по 13 странам и 2 добровольных экспертных обзора на субрегиональном и региональном уровнях. |
Since its inception, the main objective of the lump-sum option has been to achieve financial and administrative savings, as well as to streamline administrative procedures in connection with home leave, education grant and family visit travel. | С момента внедрения системы паушальных выплат ее основной целью является обеспечение экономии финансовых средств и сокращение административных расходов, а также рационализация административных процедур в отношении поездок в связи с отпуском на родину, поездок в рамках системы субсидирования образования и поездок в целях посещения семьи. |
In 1995, the NSF authorized NSI to begin charging registrants an annual fee, for the first-time since the domain's inception. | В 1995 году ННФ уполномочил NSI начать взимать с регистрантов ежегодную абонентскую плату, впервые с момента внедрения системы доменов. |
Since its inception in 1989, about 9,500 visas have been granted under the woman at risk category. | С момента его принятия в 1989 году по категории "женщины, входящие в группу риска" было выдано порядка 9500 виз. |
Since its inception, the NPT has been marked by compromise. | Со времени своего принятия ДНЯО характеризовался компромиссом. |
Since its initial elaboration and inception, as described in detail in the Annual Report 1998, the integrated programme approach has been monitored and adjusted in response to developments over time. | Подход к комплексным программам за период, прошедший после их первоначальной разработки и принятия, как об этом подробно говорится в Ежегодном докладе за 1998 год, контролируется и корректируется с учетом динамики событий. |
The inception report will present the context of the synergies decisions and the review framework. | В начальном докладе будут представлены контекст принятия решений о синергических связях и рамки обзора. |
From its inception, All India Women's Conference has been deeply concerned about the economic, social and legal needs of women and has played a major role in the enactment and modification of laws pertaining to dowry, child marriage, etc. | С самого момента ее создания Всеиндийская конференция женщин уделяла особое внимание экономическим, социальным и правовым потребностям женщин и играла важную роль в деле принятия и пересмотра законов, касающихся приданого, заключения браков в детском возрасте и т.д. |
From its inception in 1989 until the end of 1995, this programme provided grants to 94 projects. | С момента введения этой программы в 1989 году до конца 1995 года были предоставлены дотации для 94 проектов. |
It would be too artificial to say that acts that were accepted by subsequent practice had been legal at the very moment of their inception. | Было бы откровенным лукавством утверждать, что принятые в ходе последующей практики акты являлись правовыми непосредственно с момента введения их в действие. |
From the inception of universal adult suffrage in 1951, Saint Vincent and the Grenadines' Executive has comprised members democratically elected by the majority of the people. | С момента введения всеобщего избирательного права в 1951 году исполнительной властью в Сент-Винсенте и Гренадинах наделяются представители, избираемые большинством населения в ходе демократических выборов. |
Since its inception, the Programme has reviewed 23 countries in its first cycle and 8 in its second cycle. | С момента введения в действие Программы, обзор был проведен в 23 странах во время первого цикла и 8 в течение второго цикла. |
In addition, the mandatory online learning programme on integrity awareness had been completed since its inception in 2005 by approximately 12,000 staff members, including more than 2,000 in the period covered by the 2008 report. | Помимо этого, с момента введения в 2005 году обязательных интерактивных программ обучения по вопросам добросовестного поведения эти программы прошли порядка 12000 сотрудников, в том числе более 2000 в период, охватываемый в докладе за 2008 год. |