India has the privilege of being not only a founder member, but also the host of the Committee since its very inception. | Индия имеет честь быть не только основателем, но также принимающей страной Комитета с момента его создания. |
Since its inception in 1997, the Preparatory Commission has continuously encouraged universal adherence to and support of CTBT through signature and ratification. | За время, прошедшее с момента создания Подготовительной комиссии в 1997 году, она неизменно поощряла всеобщее присоединение к ДВЗЯИ и его поддержку через его подписание и ратификацию. |
Some 40 years after its inception, UNIDO's mandate remained relevant. | Несмотря на то, что со времени создания ЮНИДО прошло уже 40 лет, ее мандат по-преж-нему актуален. |
Since its inception, there has been little or no change in its structure or power base, particularly on such issues as permanent membership or veto power. | С момента его создания было мало или почти вообще ничего не сделано для изменения его структуры или полномочий, особенно в том, что касается постоянного членства или права вето. |
Taking into account the success encountered by the Ombudsman Unit since its inception, which proves that it meets essential demands from personnel of the United Nations Environment Programme, | принимая во внимание успех, сопутствующий деятельности сектора Омбудсмана с момента его создания, что свидетельствует об удовлетворении им основных запросов со стороны персонала Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, |
This objective has been one of the important elements of the package since its inception. | Эта цель неизменно является одним из важных элементов комплекса мер с самого начала его разработки. |
Since its inception, the Conference on Disarmament has played a central role in developing a multilateral arms control and disarmament regime. | Конференция по разоружению с самого начала играла центральную роль в разработке режима многостороннего контроля над вооружениями и разоружения. |
At the inception of the crisis in Guinea, total lack of access to the conflict areas, owing to insecurity and the Government's stringent military measures, prevented any intervention by relief organizations. | С самого начала возникновения кризиса в Гвинее полное отсутствие доступа в районы конфликта в связи с отсутствием безопасности и жесткими мерами правительства в военной области не позволяло организациям, занимающимся вопросами чрезвычайной помощи, принимать какие-либо меры. |
Catch-all provisions were incorporated into the Public Notice at its inception. | Положения о распространении контроля на все товары, не включенные в контрольные перечни, были интегрированы в Публичное уведомление с самого начала. |
The rRegional advisory services programme has beenwas specifically aimed at developing countries since itsthe inception of the program in 1975. | Программа регионального консультационного обслуживания была ориентирована прежде всего на развивающиеся страны с самого начала ее реализации в 1975 году. |
Since the Institute's inception, the host Government has continued to honour its commitment and fulfil its considerable obligations to the Institute. | С момента основания Института правительство принимающей страны неизменно сохраняло свою приверженность Институту и выполняло свои существенные обязательства перед ним. |
The Nigerian Army Officers' Wives Association (NAOWA) has since its inception been in the vanguard of complementing the Nigerian Government and indeed the United Nations welfare programmes that are targeted at women, youth, children and people living with disabilities. | Нигерийская ассоциация офицерских жен (НАОЖ) с момента своего основания является передовой организацией, содействующей деятельности правительства Нигерии и, более того, осуществлению программ Организации Объединенных Наций в области социального обеспечения, направленных на женщин, молодежь, детей и людей с ограниченными возможностями. |
Since its inception, the Court's thrust has been to enforce the economic freedoms mandated by successive agreements since the Treaty of Rome. | С момента его основания стремления суда были направлены на то, чтобы обеспечить соблюдение экономических свобод, гарантированных рядом соглашений, заключённых после подписания Римского договора. |
The international climate and nature of the refugee problem had changed radically since UNHCR's inception and urgently required a new, comprehensive and result-oriented approach. | Международная обстановка и характер проблемы беженцев радикально изменились с момента основания УВКБ и в настоящее время настоятельно требуют нового, всеобъемлющего и ориентированного на достижение конкретных результатов подхода. |
(c) The Organization's applicant database (T-REX) from its inception in 2000 to October 2001; | с) база данных, содержащая информацию о лицах, подававших заявления о приеме на работу в Организацию (ТРЕКС), за период с момента ее основания в 2000 году по октябрь 2001 года; |
It is perhaps no exaggeration to say that the main driving force behind this thrust is the African Union, whose work since its inception in 2001 has developed into a process that is internationally recognized as the primary framework for African development. | Можно без преувеличения сказать, что главной движущей силой, положившей начало этому рывку, является Африканский союз, деятельность которого со времени его образования в 2001 году получила международное признание в качестве основного механизма по развитию Африки. |
We remain loyal to our mission and committed to strengthening the state of justice and law, despite all challenges, and to upholding the values of freedom, democracy and concord - values our country has based itself on since its inception. | Мы по-прежнему верны своей миссии и привержены укреплению системы правосудия и законности, несмотря на все вызовы, а также намерены защищать ценности свободы, демократии и согласия - ценности, на которые наша страна опирается с момента своего образования. |
The NCACC has been chaired since its inception in April 1996 by Professor A. K. Asmal, the current Minister of Education. | Председателем НККОВ с момента его создания в апреле 1996 года является нынешний министр образования профессор А.К. Асмал. |
Since its inception in 1982, Cospas-Sarsat has helped in the rescue of more than 4,600 people. | Со времени образования КОСПАС-САРСАТ эта система помогла спасти жизнь более 4600 человек. |
From its inception, the United Nations has had the dual mission of maintaining international peace and security and of promoting the social and economic development of all peoples of the world. | С самого момента своего образования на Организацию Объединенных Наций возлагается двойственная задача поддержания международного мира и безопасности и содействия социальному и экономическому развитию всех народов мира. |
The report has rightly argued that peacebuilding and peacekeeping must accompany each other from the inception of a mission. | В докладе справедливо утверждается, что миростроительство и миротворчество должны дополнять друг друга с момента учреждения миссии. |
Although the cemetery had been the property of the British Government since its inception, no funds had been provided for its upkeep for many years. | Несмотря на то, что кладбище с момента учреждения находилось в собственности британского правительства, многие годы оно не получало никакой финансовой поддержки. |
The higher requirements were attributable mainly to a lump-sum payment made to a troop-contributing government for explosive ordnance disposal support provided by a demining unit from the inception of the Mission to March 2010. | Повышение потребностей обусловлено в основном осуществлением единовременной выплаты правительству страны, предоставляющей войска, за помощь в обезвреживании боеприпасов, оказанную группой по разминированию с момента учреждения Миссии до марта 2010 года. |
Since its inception in 1968, the work of the Unit has evolved in response to changes in both the issues of interest to the Member States and the methods of conducting inspections, evaluations and investigations. | В период с момента учреждения Группы в 1968 году ее деятельность менялась с учетом изменений как круга вопросов, представляющих интерес для государств-членов, так и в методах проведения инспекций, оценок и расследований. |
expenditures since inception on 1 November 1991 to 31 December 1995 as at | бюджету за период с момента учреждения миссии 1 ноября |
Since its inception, over 250 years ago, the State of Kuwait has endeavoured to create a society where human rights and liberties are protected. | С момента его возникновения свыше 250 лет назад Государство Кувейт прилагало усилия по созданию общества, защищающего права и свободы человека. |
The Secretary provided an overview of the pilot programme, beginning with the inception of the idea of a technical assistance project during the preparations for the first session of the Conference. | Секретарь представил обзор экспериментальной программы начиная с возникновения идеи осуществления проекта технической помощи в рамках подготовительных мероприятий к первой сессии Конференции. |
In October 2014, Welby stated that Tory Baucum had been ordained before ACNA's inception and because of that his Anglican orders were valid, so he was eligible to be elected to that office. | В октябре 2014 года Уэлби заявил, что Тори Бокум был рукоположен до возникновения ACNA, и поэтому его англиканские таинства были действительными, поэтому он имел право быть избранным в эту должность. |
To recount the matter of expansion, we will recall that the ENDC and its successor bodies have evolved over the past 30 years since its inception in 1962. | В связи с вопросом о расширении нам надо бы помнить, что с момента своего возникновения в 1962 году Комитет 18-ти по разоружению и его органы-преемники претерпели эволюцию за последние 30 лет. |
From its inception the OAU has embodied the aspirations of the African peoples and countries for the unity of the continent. | С момента своего возникновения ОАЕ олицетворяет надежду народов и стран Африки на сплоченность континента. |
More than 50 years after its inception, the United Nations has changed radically. | За более чем 50 лет своего существования Организация Объединенных Наций претерпела радикальные изменения. |
That principle had been central to the scale methodology from the inception of the Organization; to it could be added the principle of fairness. | Этот принцип занимал центральное место в методологии построения шкалы с первых дней существования Организации; к нему можно прибавить принцип справедливости. |
India has been actively supporting and participating in the International Labour Conferences and technical co-operation programmes of the International Labour Organisation (ILO) from its very inception. | С самого начала существования Международной организации труда (МОТ) Индия активно поддерживает эту организацию и участвует в работе Международных конференций труда и в ее программах технического сотрудничества. |
Since its inception, the EEOC has obtained over $2.2 billion in monetary benefits for parties bringing discrimination charges through administrative actions, i.e., through conciliation and settlement. | За время своего существования Комиссия добилась выплаты более 2,2 млрд. долл. США в виде денежной компенсации для сторон, предъявлявших иски о дискриминации в административном порядке, т.е. посредством процедур примирения и урегулирования. |
As of May 2004, US$ 297.9 million had been disbursed from the Central Emergency Revolving Fund since its inception in May 1992. | По состоянию на май 2004 года за все время существования Центрального чрезвычайного оборотного фонда, созданного в мае 1992 года, по линии Фонда было израсходовано 297,9 млн. долл. США. |
You talking about "Inception"? | Ты имеешь в виду "Начало"? |
Among his last works there are such films as: Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull, Harry Potter and the Half-Blood Prince, Star Trek, Inception, The Hobbit: An Unexpected Journey. | Среди последних его работ такие фильмы, как: «Индиана Джонс и Королевство хрустального черепа», «Гарри Поттер и Принц-полукровка», «Звёздный путь», «Начало», «Хоббит: Нежданное путешествие». |
Ministers noted the recent inception of a UNDP/UNOPS project that will build upon national priorities and existing plans through in-country assistance in the development of national ICT strategies through national workshops. | Министры отметили недавнее начало осуществления проекта ПРООН/ЮНОПС, в котором будут учитываться национальные приоритеты и имеющиеся планы путем оказания на национальном уровне помощи в разработке национальных стратегий ИКТ на основе проведения национальных практикумов. |
(a) Starting early. With a view to ensuring a coherent and an integrated approach in conflict and post-conflict situations, it is essential to grasp the challenges of peacebuilding from the inception of a peacekeeping mission. | а) заблаговременное начало: чтобы обеспечить применение последовательного и комплексного подхода в условиях конфликта и в постконфликтный период, принципиально важно учитывать задачи, связанные с миростроительством, с самого начала функционирования миссии по поддержанию мира. |
"Inception" made more sense. | В фильме "Начало" все было понятнее. |
I've been using laptops since their inception. | Ноутбуками я пользуюсь с момента их появления. |
Germany engages itself to continue this process in the open, transparent and inclusive way that has marked the mandate since its inception. | Германия будет и впредь принимать активное участие в этом процессе на открытой, транспарентной и широкой основе, присущей мандату с момента его появления. |
There has not been a world war since its inception, and it has had a positive impact in many fields, such as peacekeeping, the eradication of various diseases and socio-economic development. | С момента ее появления не было ни одной мировой войны, и ее работа благоприятно сказалась на положении дел во многих областях, таких, как поддержание мира, искоренение различных болезней и социально-экономическое развитие. |
From its inception to 28 February 2009, the Fund received pledges from 45 donors amounting to $319.3 million, a figure that exceeds by 28 per cent the $250 million funding target established at its creation. | С момента появления Фонда по 28 февраля 2009 года 45 доноров объявили о внесении в него взносов на сумму 319,3 миллиона долларов, что на 28 процентов превышает целевой показатель его обеспеченности средствами, установленный при создании Фонда на уровне 250 миллионов долларов. |
From its inception, ICAPP has been a staunch supporter of the United Nations and its activities. | С самого своего появления МКАПП выступала непоколебимым сторонником Организации Объединенных Наций и ее деятельности. |
The UNFPA Procurement Services Section stated that the third-party donor agreements would be reviewed with regard to rules at the inception of the fund to regulate how residual funds would be accounted for. | Секция закупок ЮНФПА заявила, что проверит, предусматривается ли в соглашениях с внешними донорами принятие при создании фондов правил, регулирующих учет остающихся средств. |
One organization suggested that the IMF should restore the ratio of the basic vote of all members to the total votes of all members which prevailed at the Fund's inception. | Одна организация предложила восстановить в МВФ соотношение базовых голосов всех членов к общему количеству голосов всех членов, действовавшее при создании Фонда. |
The inception of similar hostels with regards to both function and management style is being considered in other parts of the Islands. | Вопрос о создании домов-интернатов, имеющих аналогичные функции и порядок управления, в настоящее время рассматривается в других частях острова. |
Accordingly, cumulatively, based on those decisions, the revised appropriation under the Development Account for the biennium 2010-2011 amounts to $23,651,300, reflecting an increase of $10,586,300 over the level of the Account approved by the Assembly at its inception. | Соответственно, на основе этих решений совокупные пересмотренные ассигнования на Счет развития на двухгодичный период 2010 - 2011 годов составляют 23651300 долл. США, что на 10586300 долл. США больше объема ассигнований на Счет развития, утвержденного Ассамблеей при его создании. |
During the inception of the Interpol ASF-STD database in October 2002, there were only 3,150 documents recorded. | при создании автоматизированной поисковой системы Интерпола/базы данных об украденных проездных документах было зарегистрировано только 3150 документов; |
The current staffing level is based on an assessment of the workload during the inception period. | Нынешнее штатное расписание составлено исходя из оценки рабочей нагрузки в начальный период. |
This represents the contribution made by UNRWA to the microfinance and microenterprise programme at its inception. | Взнос Агентства в программу кредитования микропредприятий представляет собой начальный взнос БАПОР в программу. |
According to Rational Unified Process and UMM, every project passes through a series of standard phases. The phases are inception, elaboration, construction and transition. | Согласно рациональному унифицированному процессу и УММ каждый проект проходит серию стандартных этапов, а именно: начальный этап разработки, конструирование и переходный. |
Inception - evaluation framework (following decision of the final meeting of a conference of the parties in 2011) | Начальный этап - рамки оценки (после решения последнего совещания конференций Сторон в 2011 году) |
An inception meeting took place on 10 and 11 November 2006 in Montreal, Canada, and Unisféra-IECN submitted an inception report to the IIWG Chair on 8 December 2006. | Начальное совещание состоялось 10-11 ноября 2006 года в Монреале, Канада, а 8 декабря 2006 года "Унисфера-ИИКН" представила начальный доклад Председателю ММРГ. |
Concerning how the GEF evaluates the experts' capacity development, it looks at their capacity to engage or to generate information and knowledge and how much progress has been made from the inception of the project to the end of its implementation. | Относительно того, как ГЭФ проводит оценку укрепления экспертного потенциала, представитель сообщила, что Фонд изучает их возможности по сбору или генерированию информации и знаний и вопрос о том, какой прогресс был достигнут с момента разработки проекта до завершения его реализации. |
Since its inception in 1991, there have been continuous efforts to improve the consolidated appeals process as a process and a coordination tool. | С момента разработки этой концепции в 1991 году постоянно предпринимаются усилия, направленные на совершенствование процесса подготовки совместных призывов в качестве процесса и координационного механизма. |
Since its inception, the mandate has, both in its thematic and mission reports and other aspects of its work, consistently addressed the specificities of the situation of women human rights defenders and the particular challenges they face. | С момента разработки данного мандата его обладатели последовательно рассматривали особенности положения женщин-правозащитников и конкретные проблемы, с которыми они сталкиваются, как в своих тематических докладах и докладах о поездках в страны, так и в рамках других аспектов своей работы. |
Since its inception, ATP has set class temperatures for temperature-controlled transport equipment. | С момента разработки СПС в нем установлены температуры для соответствующих классов транспортных средств с регулируемым температурным режимом. |
From the Affordability and Choice Today (ACT) program's inception in 1989 to the end of 1999,149 projects had been awarded ACT grants, with 62 completed projects having been documented in individual case studies. | С момента разработки в 1989 году программы "Доступность и выбор сегодня" (ДВС) и по конец 1999 года дотации ДВС были выделены на 149 проектов, причем 62 завершенных проекта были задокументированы в индивидуальных исследованиях. |
All information on military expenditures submitted since its inception in 1981 is publicly accessible. | Вся информация о военных расходах, представленная с момента внедрения системы в 1981 году, открыта для широкого доступа. |
The child benefit is now at the highest nominal and real level since inception. | Это пособие сейчас находится на наивысшем номинальном и реальном уровне с момента внедрения. |
Since inception of this program in 1992, more than one million individuals have participated, releasing over $10.4 billion of their capital to facilitate access to home ownership. | С момента внедрения в 1992 году этой программы в ней приняли участие более 1 млн. долларов. |
Though improvements have been planned since inception of the system, the Office of Human Resources Management continues to find itself inundated with more applications for announced vacancies than it can easily handle. | Несмотря на то, что с момента внедрения этой системы планировалось ее усовершенствование, Управление людских ресурсов по-прежнему завалено таким количеством заявлений на замещение объявленных вакантных должностей, которое оно не может без труда обработать. |
In 1995, the NSF authorized NSI to begin charging registrants an annual fee, for the first-time since the domain's inception. | В 1995 году ННФ уполномочил NSI начать взимать с регистрантов ежегодную абонентскую плату, впервые с момента внедрения системы доменов. |
Indonesia commended the adoption of the Federal Anti-Human Trafficking Act in 2006 and requested information on the progress and challenges faced following its inception. | Индонезия приветствовала принятие в 2006 году Федерального закона о борьбе с торговлей людьми и попросила представить информацию о достигнутом прогрессе и проблемах, возникших после его принятия. |
Experience shows that, in the application of the protocol since its inception: | Опыт показывает, что после принятия Протокола в процессе его применения: |
At the time of the inception of our Programme of Action, Botswana had already surpassed several of the agreed global targets, save for some concerns of quality and coverage. | На момент принятия нашей Программы действий Ботсвана уже превзошла некоторые из согласованных глобальных показателей, хотя еще и сохраняются некоторые недостатки в отношении качества и охвата. |
As a result of the many reservations entered to the Convention, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has been concerned with the issue of reservations since its inception. | Ввиду принятия большого числа оговорок к Конвенции Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин занимался рассмотрением вопроса об оговорках с момента своего создания. |
Organization of a regional organization group inception workshop to present and discuss the regional monitoring plan elements and to obtain commitments for implementation | Организация вводного практикума региональной организационной группы для представления и обсуждения элементов плана регионального мониторинга и принятия обязательств в отношении осуществления |
From its inception in 1989 until the end of 1995, this programme provided grants to 94 projects. | С момента введения этой программы в 1989 году до конца 1995 года были предоставлены дотации для 94 проектов. |
It would be too artificial to say that acts that were accepted by subsequent practice had been legal at the very moment of their inception. | Было бы откровенным лукавством утверждать, что принятые в ходе последующей практики акты являлись правовыми непосредственно с момента введения их в действие. |
From the inception of universal adult suffrage in 1951, Saint Vincent and the Grenadines' Executive has comprised members democratically elected by the majority of the people. | С момента введения всеобщего избирательного права в 1951 году исполнительной властью в Сент-Винсенте и Гренадинах наделяются представители, избираемые большинством населения в ходе демократических выборов. |
In addition, the mandatory online learning programme on integrity awareness had been completed since its inception in 2005 by approximately 12,000 staff members, including more than 2,000 in the period covered by the 2008 report. | Помимо этого, с момента введения в 2005 году обязательных интерактивных программ обучения по вопросам добросовестного поведения эти программы прошли порядка 12000 сотрудников, в том числе более 2000 в период, охватываемый в докладе за 2008 год. |
I devised an experiment that allows us to look at whether national loyalties played a role in ECB policy since the euro's inception. | Я разработала эксперимент, который позволит выяснить, играла ли национальная пристрастность роль в формировании политики ЕЦБ с момента введения евро. |