| The United Nations, ever since its inception, has sought to eliminate nuclear weapons. | Организация Объединенных Наций с момента ее создания стремится к ликвидации ядерного оружия. |
| Ten awards and one special award have been made under the programme since its inception. | С момента создания данной программы присуждено десять обычных и одна специальная стипендия. |
| Governance issues have been discussed by the Working Group since its inception. | Вопросы управления обсуждаются в Рабочей группе с момента ее создания. |
| Most of the OPEC Fund's assistance, from its inception through 1994, has been directed to Africa (US$ 1,496.8 million) and Asia (US$ 1,213.3 million). | Основная часть помощи по линии этого Фонда ОПЕК с момента его создания до 1994 года включительно направлялась в Африку (1496,8 млн. долл. США) и в Азию (1213,3 млн. долл. США). |
| The smooth operation of the Sponsorship Programme since its inception in 2007 owed much to its Coordinator, Ambassador Borisovas of Lithuania, to whom thanks were due, and to the Geneva International Centre for Humanitarian Demining, which managed the funds needed to finance the Programme. | Своим благополучным развертыванием с ее создания в 2007 году эта программа во многом обязана ее Координатору послу Литвы гну Борисовасу, которого тут следует поблагодарить, равно как и Женевскому международному центру по гуманитарному разминированию, который обеспечивает техническое управление фондами, которые подпитывают программу. |
| Since its inception, the Islamic Republic has had a weak presidency; ultimate authority rests with the Supreme Leader, first Ayatollah Khomeini and now Ayatollah Khamenei. | С самого начала в Исламской Республике президентство было слабым; верховная власть возложена на Верховного Лидера, сначала аятоллу Хомейни, а теперь аятоллу Хаменеи. |
| The KP has benefited from the backing of the international community since its inception, in particular with the landmark resolution of the General Assembly 55/56 supporting efforts to establish a certification scheme for rough diamonds. | С самого начала успеху КП способствовала поддержка международного сообщества, которая особенно проявилась в сыгравшей заметную роль резолюции Генеральной Ассамблеи 55/56, поддерживающей усилия по созданию Схемы сертификации для необработанных алмазов. |
| At a time of budgetary difficulties sparing no international organization, it might just not be wise to commit to paper a new international body which from inception might be doomed to financial difficulties likely to frustrate its tasks. | В период бюджетных трудностей во всех международных организациях вряд ли было бы разумно брать обязательства о создании нового международного органа, который с самого начала был бы обречен на финансовые проблемы, способные свести на нет выполнение его функций. |
| As the International Law Commission had itself acknowledged in its general commentary to the draft principles, the principles had, from their inception, been general and residuary in character; they were thus cast as a non-binding declaration rather than as a set of existing norms. | Как признала сама Комиссия международного права в своем общем комментарии к проектам принципов, эти принципы с самого начала носили общий и остаточный характер; таким образом, они замышлялись как не имеющая обязательной силы декларация, а не как набор существующих норм. |
| Officials of the Governments of Canada, Germany and the United States have participated in the programme since its inception; they were subsequently joined by officials from Australia, South Africa and the United Kingdom. | С самого начала в этой программе принимали участие должностные лица правительств Германии, Канады и Соединенных Штатов Америки; позднее к ним присоединились их коллеги из Австралии, Соединенного Королевства и Южной Африки. |
| From their inception, all 3 disciplines have been dominated by eugenicists. | Все З дисциплины с момента их основания были во власти евгенистов. |
| The Commission has, since its inception, been instrumental in major legislative reform. | Со времени своего основания Комиссия внесла большой вклад в проведение реформы законодательства. |
| Since our inception in 1986, we've been recognized as the leader in dry ice technology, earning certification from the Canadian Standards Association, the German TUV and the Japanese HPGCL. | С момента основания в 1986 году компания является лидером в области технологии сухого льда, о чем свидетельствуют сертификаты канадской ассоциации стандартов (Canadian Standards Association), немецкой службы технического контроля и надзора (TUV) и японской сертифицирующей организации HPGCL. |
| Since its inception in 1961, the Special Committee has been instrumental in bringing about the greatest political transition in human history with the decolonization of 60 former Territories since the adoption of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples in 1960. | Специальный комитет со дня основания в 1961 году играет важную роль в достижении важнейшего политического преобразования в истории человечества - деколонизации 60 бывших территорий после принятия в 1960 году Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
| The CHAIRMAN said that Mr. Srensen, who had been on the Committee since its inception 12 years previously, would probably not be returning in the future, and he therefore wanted to express the Committee's appreciation to him for the many years of devoted work. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что г-н Соренсен, который работает в Комитете со дня его основания 12 лет назад, возможно, в будущем выйдет из его состава, и в связи с этим ему хотелось бы выразить г-ну Соренсену признательность Комитета за многие годы плодотворной работы. |
| Being the first case of the Tribunal since its inception, the trial marked a good beginning for the Tribunal's work in settling maritime disputes. | Поскольку это было первое дело Трибунала после его образования, это судебное разбирательство ознаменовало хорошее начало для его деятельности по урегулированию споров на морях. |
| In this connection, I would like to note that combating drug trafficking through the joint activities of member States was listed as a primary objective from the very inception of the Collective Security Treaty Organization. | В этой связи хотел бы отметить, что практически с момента своего образования Организация договора о коллективной безопасности в качестве одной из главных задач считает совместную деятельность государств-членов по борьбе с наркотрафиком. |
| A representative from the British National Space Centre has chaired the ISO Working Group, which is tasked with overseeing the development of a set of ISO space debris mitigation standards that are consistent with IADC guidelines, since its inception in 2003. | Представитель Британского национального космического центра выполнял функции председателя Рабочей группы МОС, которой с момента ее создания в 2003 году поручено наблюдать за разработкой набора стандартов МОС по предупреждению образования космического мусора, в соответствии с руководящими принципами МККМ. |
| Since its inception, the main objective of the lump-sum option has been to achieve financial and administrative savings, as well as to streamline administrative procedures in connection with home leave, education grant and family visit travel. | С момента внедрения системы паушальных выплат ее основной целью является обеспечение экономии финансовых средств и сокращение административных расходов, а также рационализация административных процедур в отношении поездок в связи с отпуском на родину, поездок в рамках системы субсидирования образования и поездок в целях посещения семьи. |
| While the membership of the United Nations has increased from 51 at inception to 189 today, the membership of the Security Council has grown by only 10 members, none of which are permanent. | Несмотря на то, что членский состав Организации Объединенных Наций вырос с 51 государства-члена в момент ее образования до 189 государств в настоящее время, членский состав Совета Безопасности вырос лишь на 10 членов, причем никто из них не имеет статуса постоянного. |
| Under its founding Charter, and ever since its inception, the United Nations has reaffirmed these global ideas and values which have subsequently been ratified by Governments at a series of world summits. | В соответствии с Уставом о создании Организации Объединенных Наций и с момента учреждения этой организации она неоднократно подтверждала эти глобальные идеи и ценности, которые впоследствии были поддержаны правительствами на нескольких всемирных встречах на высшем уровне. |
| Amounts totalling $17,538,994 have been assessed on Member States from inception of the Mission to 15 March 1997. | Государствам-членам в качестве взносов начислено в общей сложности 17538994 долл. США за период с момента учреждения Миссии по 15 марта 1997 года. |
| The result is that we are now able to simultaneously conduct eight trials involving 28 accused, the highest number since the Tribunal's inception. | Результатом этого явилось то, что в настоящее время мы можем одновременно вести восемь судебных разбирательств дел 28 обвиняемых - наибольшего числа с момента учреждения Трибунала. |
| UNMIN will continue to coordinate United Nations system activities related to the peace process in the spirit of the integrated approach adopted from the time of the inception of the mission. | МООНН будет продолжать координировать деятельность системы Организации Объединенных Наций, связанную с мирным процессом, на основе комплексного подхода, применяемого с момента учреждения Миссии. |
| expenditures since inception on 1 November 1991 to 31 December 1995 as at | бюджету за период с момента учреждения миссии 1 ноября |
| The Conference on Disarmament is going through one of the most important times since its inception. | Конференция по разоружению переживает один из наиважнейших этапов с ее возникновения. |
| The Secretary provided an overview of the pilot programme, beginning with the inception of the idea of a technical assistance project during the preparations for the first session of the Conference. | Секретарь представил обзор экспериментальной программы начиная с возникновения идеи осуществления проекта технической помощи в рамках подготовительных мероприятий к первой сессии Конференции. |
| The establishment of UN-Women pursuant to General Assembly resolution 64/289 constitutes the most significant structural initiative in respect of the equal representation of women within the United Nations system since its inception. | Создание во исполнение резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи структуры «ООН-женщины» является самой значительной структурной инициативой, относящейся к равной представленности женщин в системе Организации Объединенных Наций, со времени ее возникновения. |
| In October 2014, Welby stated that Tory Baucum had been ordained before ACNA's inception and because of that his Anglican orders were valid, so he was eligible to be elected to that office. | В октябре 2014 года Уэлби заявил, что Тори Бокум был рукоположен до возникновения ACNA, и поэтому его англиканские таинства были действительными, поэтому он имел право быть избранным в эту должность. |
| Nevertheless, had sufficient attention been paid to the asset management function at the inception of the emergency, UNHCR Albania would not have had to invest significant staff resources to identify its assets after the fact. | Вместе с тем, если бы деятельности по управлению имуществом уделялось достаточно внимания с момента возникновения чрезвычайной ситуации, отделению УВКБ в Албании не пришлось бы использовать значительные людские ресурсы для идентификации своего имущества постфактум. |
| Since its inception, the Committee has experienced resource difficulties both during its sessions and inter-sessionally. | На протяжении всего своего существования как во время проведения сессий, так и в межсессионный период Комитет испытывал нехватку опытных кадров. |
| 29.58 The need for coordination in such fields was recognized from the inception of the United Nations system and the activities of the Consultative Committee on Administrative Questions initiated in February 1948. | 29.58 Необходимость координации в этих областях была признана еще в первые дни существования системы Организации Объединенных Наций, в связи с чем Консультативный комитет по административным вопросам начал свою деятельность в феврале 1948 года. |
| The United Nations has, from its inception, represented the hope for and the promise of an improved world. | Организация Объединенных Наций с самого начала своего существования давала людям надежду на лучший мир. |
| Since its inception, the EEOC has obtained over $2.2 billion in monetary benefits for parties bringing discrimination charges through administrative actions, i.e., through conciliation and settlement. | За время своего существования Комиссия добилась выплаты более 2,2 млрд. долл. США в виде денежной компенсации для сторон, предъявлявших иски о дискриминации в административном порядке, т.е. посредством процедур примирения и урегулирования. |
| Since its inception, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice has paid special attention to strategic management, including the strategic management of the work of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme. | С самого начала своего существования Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию уделяет особое внимание стратегическому управлению, включая стратегическое управление работой Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| In their 30 April 2011 statement, "Inception of the Spring Operations or Operation Badar," the Taliban declared that they would focus attacks on targets of a military nature and take precautions to protect civilians. | В своем заявлении от 30 апреля 2011 года «Начало весенних операций, или операция "Бадар"» его представители провозгласили, что они намерены сосредоточить свои нападения на объектах военного назначения и принимать меры предосторожности для защиты гражданского населения. |
| He described the project as creating "a kind of fractal Wikipedia" likening it to the 2010 film Inception, potentially enabling "Wikipedia within a Wikipedia within a Wikipedia." | Он описал проект как «вид фрактальной Википедии» (уподобляя его фильму «Начало»), потенциально позволяющий сделать «Википедию в Википедии в Википедии». |
| Today is the inception of the 7th Andreotti government. | Сегодня начало 7-го срока Андреотти. |
| This is like the Inception of documentaries. | Это прям "Начало" от документального кино. |
| It continued the global consultation and communication on the development of a global statistical-geospatial framework, initial consideration of which coincided with the inception of the Expert Group in November 2013. | На нем были продолжены глобальные консультации и дискуссии по вопросу о создании глобальной системы геопространственных статистических данных, начало которых совпало с созданием Группы экспертов в ноябре 2013 года. |
| Since its inception, the International Tribunal has seen the renewal of 16 permanent judges, rather than their replacement. | С самого его появления в Международном трибунале можно было наблюдать не замену 16 постоянных судей, а их продление. |
| Since its inception, the strategic objective of the POPs focal area has been to assist eligible countries to implement their obligations under the Stockholm Convention; namely, to reduce and eliminate production, use, and releases of POPs. | С момента своего появления стратегическая цель ключевой области, касающейся СОЗ, заключалась в оказании правомочным странам содействия в выполнении своих обязательств в рамках Стокгольмской конвенции, а именно в сокращении и прекращении производства, использования и выбросов СОЗ. |
| Chance stated that, "this view of the structure as two-part has generally prevailed since its inception in J. R. R. Tolkien's Beowulf: The Monsters and the Critics in Proceedings of the British Academy 22 (1936)." | Ченс утверждает, что «такой взгляд на структуру из двух частей в целом преобладал с момента её появления в работе Толкина Beowulf: The Monsters and the Critics в Proceedings of the British Academy 22 (1936)». |
| As a matter of fact, these basic rights need not even be written in the Constitution for they are assumed to exist from the inception of humankind. | По существу, эти основные права нет смысла вписывать в конституцию, поскольку они, как представляется, существуют с момента появления человечества 13. |
| On the occasion of the retirement of the current Director of the Division, Annick de Marffy, the Commission thanked her for her unfailing support since its inception and wished her well in her future endeavours. | По случаю ухода в отставку нынешнего директора Отдела г-жи Анник де Марффи Комиссия поблагодарила ее за поддержку, неустанно оказывавшуюся ею с самого появления Комиссии, и пожелала ей успехов в ее будущих начинаниях. |
| Its inception was announced by entrepreneurs Shahid Khan and his son Tony, with the former acting as the promotion's lead investor, while the latter serves as president and CEO of the company. | О его создании объявили предприниматели Шахид Хан и его сын Тони, первый из которых выступил в качестве главного инвестора, а второй - президента и генерального директора компании. |
| The inception of similar hostels with regards to both function and management style is being considered in other parts of the Islands. | Вопрос о создании домов-интернатов, имеющих аналогичные функции и порядок управления, в настоящее время рассматривается в других частях острова. |
| Objective 2.7 General guidelines developed by 2003 for the assessment, at programme inception, of long-term capacity-building and resource mobilization requirements. | Разработать к 2003 году руководящие принципы оценки на начальном этапе реализации программы долгосрочных потребностей в создании потенциала и мобилизации ресурсов. |
| It continued the global consultation and communication on the development of a global statistical-geospatial framework, initial consideration of which coincided with the inception of the Expert Group in November 2013. | На нем были продолжены глобальные консультации и дискуссии по вопросу о создании глобальной системы геопространственных статистических данных, начало которых совпало с созданием Группы экспертов в ноябре 2013 года. |
| The establishment of Westron, a joint venture between Westinghouse and Hartron, is a vivid illustration of the successful projects implemented within international partnerships. Westron JV has been successfully operating from its inception to this day modernizing I&C systems for Ukrainian nuclear power plants. | Совместно с Минобороны Украины "Хартрон" проводит работы по модернизации и развитию современного аэронавигационного обслуживания в воздушном пространстве Украины, участвует в создании автономных аэродромных комплексов нового поколения. |
| The inception report will be shared with the advisory panel for the review (see below). | Начальный доклад будет представлен на рассмотрение консультативной группе (см. ниже). |
| In inception period distribution of information on clubs network aims should be distributed and "sold" to gain common understanding on goals of club network. | В начальный период следует обеспечить такое распространение и такую подачу информации о целях клубной сети, при которых достигалось бы общее понимание ее задач. |
| The recommendations of this Forum served as the basis for the APCICT strategy at its inception. | Рекомендации этого Форума послужили основой стратегии АТЦИКТ в начальный период ее разработки. |
| According to Rational Unified Process and UMM, every project passes through a series of standard phases. The phases are inception, elaboration, construction and transition. | Согласно рациональному унифицированному процессу и УММ каждый проект проходит серию стандартных этапов, а именно: начальный этап разработки, конструирование и переходный. |
| Inception - evaluation framework (following decision of the final meeting of a conference of the parties in 2011) | Начальный этап - рамки оценки (после решения последнего совещания конференций Сторон в 2011 году) |
| The Montreal Protocol has, since its inception, had the benefit of a robust scientific assessment and analysis process which has been carried out with the support of the World Meteorological Organization (WMO) through the Protocol's Scientific Assessment Panel and Environmental Effects Assessment Panel. | С момента разработки Монреальский протокол пользовался преимуществами процесса достоверной научной оценки и анализа, который осуществлялся при поддержке со стороны Всемирной метеорологической организации (ВМО) через Группу по научной оценке и Группу по оценке экологических последствий, созданные в рамках Протокола. |
| Since its inception in 1991, there have been continuous efforts to improve the consolidated appeals process as a process and a coordination tool. | С момента разработки этой концепции в 1991 году постоянно предпринимаются усилия, направленные на совершенствование процесса подготовки совместных призывов в качестве процесса и координационного механизма. |
| Since its inception, the Montreal Protocol has also benefited from generous contributions from and collaboration between the governments of member States in the form of development and maintenance of systems to monitor the ozone layer and ultraviolet radiation. | С момента разработки Монреальский протокол также получал поддержку за счет щедрого вклада правительств государств-участников и сотрудничества между ними в форме разработки и обслуживания систем мониторинга озонового слоя и ультрафиолетового излучения. |
| Since its inception, the mandate has, both in its thematic and mission reports and other aspects of its work, consistently addressed the specificities of the situation of women human rights defenders and the particular challenges they face. | С момента разработки данного мандата его обладатели последовательно рассматривали особенности положения женщин-правозащитников и конкретные проблемы, с которыми они сталкиваются, как в своих тематических докладах и докладах о поездках в страны, так и в рамках других аспектов своей работы. |
| From the Affordability and Choice Today (ACT) program's inception in 1989 to the end of 1999,149 projects had been awarded ACT grants, with 62 completed projects having been documented in individual case studies. | С момента разработки в 1989 году программы "Доступность и выбор сегодня" (ДВС) и по конец 1999 года дотации ДВС были выделены на 149 проектов, причем 62 завершенных проекта были задокументированы в индивидуальных исследованиях. |
| All information on military expenditures submitted since its inception in 1981 is publicly accessible. | Вся информация о военных расходах, представленная с момента внедрения системы в 1981 году, открыта для широкого доступа. |
| Since its inception, the main objective of the lump-sum option has been to achieve financial and administrative savings, as well as to streamline administrative procedures in connection with home leave, education grant and family visit travel. | С момента внедрения системы паушальных выплат ее основной целью является обеспечение экономии финансовых средств и сокращение административных расходов, а также рационализация административных процедур в отношении поездок в связи с отпуском на родину, поездок в рамках системы субсидирования образования и поездок в целях посещения семьи. |
| Since inception of this program in 1992, more than one million individuals have participated, releasing over $10.4 billion of their capital to facilitate access to home ownership. | С момента внедрения в 1992 году этой программы в ней приняли участие более 1 млн. человек, которым помогли стать домовладельцами их высвобожденные накопления в общей сумме свыше 10,4 млрд. долларов. |
| Though improvements have been planned since inception of the system, the Office of Human Resources Management continues to find itself inundated with more applications for announced vacancies than it can easily handle. | Несмотря на то, что с момента внедрения этой системы планировалось ее усовершенствование, Управление людских ресурсов по-прежнему завалено таким количеством заявлений на замещение объявленных вакантных должностей, которое оно не может без труда обработать. |
| From the inception of the lump-sum option, the rate of the lump-sum option was set at a uniform 75 per cent of the cost of the applicable full economy-class fare by the least costly air carrier. | С момента внедрения системы паушальных выплат их ставка была установлена на едином 75-процентном уровне от применимого полного тарифа для проезда экономическим классом на самолете авиакомпании с наименее дорогостоящими билетами. |
| The United States has contributed $15.9 million to the Action Plan since its inception and endorses substantial contributions from other nations. | Соединенные Штаты выделили 15,9 млн. долл. США на осуществление Плана действий за период с момента его принятия и приветствовали бы поступление значительных взносов от других стран. |
| It was too early to conclude after just a few months since its inception that the experimental scheme based on extrabudgetary funding had not succeeded in providing a solution for the predictable financing of experts from developing countries attending UNCTAD expert meetings. | Прошло всего несколько месяцев после принятия экспериментальной схемы, основанной на внебюджетном финансировании, и пока слишком рано делать вывод о том, что она не позволила найти решение, обеспечивающее предсказуемое финансирование участия экспертов из развивающихся стран в работе совещаний экспертов ЮНКТАД. |
| Since its inception, the portal has been highly effective in promoting dialogue with donors on the adoption of reliable tools for assessing governance performance. | С начала его существования портал эффективно поддерживает диалог с донорами по вопросам принятия надежных методов оценки деятельности органов управления. |
| As of April 2003, more than six years after the inception of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, of the 26 beneficiary countries that had reached the intermediate benchmark, the "decision point", 8 have reached the "completion point". | По состоянию на апрель 2003 года, т.е. спустя более чем шесть лет после начала осуществления Инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью, из 26 стран-бенефициаров, достигших промежуточного контрольного показателя, «этапа принятия решения», восемь вышли на уровень «завершения процесса». |
| Since the Act's inception, the Minister has imposed binding arbitration only once. | За период с момента принятия данного Закона был зарегистрирован лишь один случай, когда министр принял решение об обязательном рассмотрении трудового спора в арбитраже. |
| Number of staff members eligible for PMP having participated in one PMP since inception of HRAP in 1999 | Число сотрудников, имеющих право участвовать в программах по развитию навыков управления кадрами, участвовавших в одной из таких программ с момента введения планов действий в области людских ресурсов в 1999 году |
| It would be too artificial to say that acts that were accepted by subsequent practice had been legal at the very moment of their inception. | Было бы откровенным лукавством утверждать, что принятые в ходе последующей практики акты являлись правовыми непосредственно с момента введения их в действие. |
| From the inception of universal adult suffrage in 1951, Saint Vincent and the Grenadines' Executive has comprised members democratically elected by the majority of the people. | С момента введения всеобщего избирательного права в 1951 году исполнительной властью в Сент-Винсенте и Гренадинах наделяются представители, избираемые большинством населения в ходе демократических выборов. |
| In addition, the mandatory online learning programme on integrity awareness had been completed since its inception in 2005 by approximately 12,000 staff members, including more than 2,000 in the period covered by the 2008 report. | Помимо этого, с момента введения в 2005 году обязательных интерактивных программ обучения по вопросам добросовестного поведения эти программы прошли порядка 12000 сотрудников, в том числе более 2000 в период, охватываемый в докладе за 2008 год. |
| I devised an experiment that allows us to look at whether national loyalties played a role in ECB policy since the euro's inception. | Я разработала эксперимент, который позволит выяснить, играла ли национальная пристрастность роль в формировании политики ЕЦБ с момента введения евро. |