Since its inception in 1992, the Register has contributed to enhancing the level of transparency in military affairs. | С момента его создания в 1992 году Регистр внес вклад в повышение уровня транспарентности в военных вопросах. |
Marcos is in the program since its inception. | Маркос в программе с момента ее создания. |
From its inception and until 1988, the Trainmar centres and the CST were supported by project funds, primarily from UNDP. | С момента создания и до 1988 года работа центров "Трейнмар" и ЦГП финансировалась за счет средств для проектов, выделяемых главным образом ПРООН. |
Thus, from the inception of FIDEME, ADEME accepted taking risks without a corresponding expected return but apparently is expected to earn more than through a classic subsidy mechanism. | Таким образом, с самого начала создания ФИДЕМЕ агентство АДЕМЕ согласилось взять на себя риски без соответствующей предполагаемой прибыли, но, как представляется, надеется заработать на этом больше, чем с помощью классического механизма субсидий. |
Since its inception in 1995, the Lands Tribunal at the end of 2003 had disposed of more than five hundred land disputes with very few appeals to the Supreme Court. | С момента своего создания в 1995 году и по конец 2003 года Земельный суд урегулировал свыше 500 земельных споров, решения по которым обжаловались в Верховном суде лишь в редких случаях. |
Finally, MRG underlined that since its inception, the United Nations had consistently marginalized the minorities question, and that the time had come to address this issue. | В заключение МГПМ подчеркнула, что с самого начала своей деятельности Организация Объединенных Наций неизменно отодвигала на второй план вопросы меньшинств и что теперь настало время исправить ситуацию. |
From its inception, the Women's Desk on Sint Maarten has focused on the empowerment of women. | С самого начала Бюро по делам женщин на Синт-Мартене сосредоточило усилия на расширении прав и возможностей женщин. |
He asked that delegations wishing to present proposals concerning questions requiring action by the Committee should so inform the Secretary, to enable her to draw up a list of those initiatives for the benefit of all delegations wishing to support and participate in the work from its inception. | Он призывает также делегации, которые хотели бы представить предложения по вопросам, требующим принятия решения Комитетом, уведомлять об этом Секретаря, с тем чтобы она могла сообщить об этих предложениях всем заинтересованным делегациям, желающим внести свой вклад и принять участие в работе с самого начала. |
From its inception in 1992 the Council has endeavoured to carry out its tasks with the best interests of the ethnic and national communities or minorities and religious communities at heart. | С самого начала своего функционирования в 1992 году Совет стремится осуществлять поставленные перед ним задачи, обращая самое пристальное внимание на наилучшее обеспечение интересов этнических и национальных общин или меньшинств и религиозных общин. |
As a party to the process since its inception, Romania welcomed with satisfaction the adoption of the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty. | Будучи частью этого процесса с самого начала, Румыния с удовлетворением приветствует принятие Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The Nigerian Army Officers' Wives Association (NAOWA) has since its inception been in the vanguard of complementing the Nigerian Government and indeed the United Nations welfare programmes that are targeted at women, youth, children and people living with disabilities. | Нигерийская ассоциация офицерских жен (НАОЖ) с момента своего основания является передовой организацией, содействующей деятельности правительства Нигерии и, более того, осуществлению программ Организации Объединенных Наций в области социального обеспечения, направленных на женщин, молодежь, детей и людей с ограниченными возможностями. |
Mr. Zahid said that since the Organization's inception the agreed point of departure for determining a country's assessment rate had been its gross national product, averaged over several years, and subject to modification as its economic situation evolved. | Г-н Захид говорит, что со времени основания Организации согласованным исходным пунктом для определения ставки взносов для какой-либо страны являлся объем ее валового национального продукта с учетом его средней величины за несколько лет, и этот показатель можно было изменять по мере изменения экономического положения этой страны. |
Since its inception, every two years INCSW attended The International Conference on Social Welfare organized by The International Council on Social Welfare. | Со времени своего основания ИНССО раз в два года принимает участие в Международной конференции по социальному обеспечению, организуемой Международным советом по социальному обеспечению. |
The most outstanding achievement of the United Nations since its inception had been its contribution to the liberation of numerous States that had been subjected to foreign occupation and colonial domination. | Самым выдающимся достижением Организации Объединенных Наций со времени ее основания стал вклад, внесенный ею в освобождение многих государств, находившихся под иностранной оккупацией и колониальным господством. |
Since its inception, NMDFC has helped 44,804 women in formation of self-help groups and 57,875 women for establishment of self-employment venture. | Со дня основания НКРФМ оказала помощь 44804 женщинам в организации групп самопомощи и 57875 женщинам в создании предприятий в рамках проекта по развитию. |
Pursuant to General Assembly Resolution 2421 of 18 December 1968, UNCITRAL has, since its inception, issued a Yearbook with the aim of making its work more readily available. | В соответствии с резолюцией 2421 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1968 года ЮНСИТРАЛ с момента своего образования издает Ежегодник, который способствует более широкому освещению ее работы. |
Since its inception in 2002, the Financial Services Commission has been functioning as an autonomous regulatory authority responsible for the regulation, supervision and inspection of all financial services in and from within the British Virgin Islands. | С момента своего образования в 2002 году Комиссия по финансовым услугам функционирует как независимый контрольный орган, отвечающий за регулирование, надзор и инспекцию всех финансовых услуг, оказываемых на Британских Виргинских островах и за пределами территории. |
My delegation wishes to congratulate the Counter-Terrorism Committee which, since its inception, has done outstanding work. | Моя делегация хотела бы выразить признательность членам Контртеррористического комитета, которые с момента образования Комитета проделали большую работу. |
Ever since its inception, the Advisory Committee has played a very significant role in promoting peace, security and development in Central Africa. | С самого момента своего образования Консультативный комитет играет весьма значительную роль в содействии миру, безопасности и развитию в Центральной Африке. |
Since its inception, the NWAB, with more than 400 members has undertaken a variety of activities in collaboration with Royal Government of Bhutan agencies, particularly in rural areas, covering family health, sanitation, non-formal education and income generation. | Со времени своего создания Национальная ассоциация женщин Бутана, насчитывающая более 400 членов, в сотрудничестве с учреждениями королевского правительства осуществила целый ряд мероприятий, главным образом в сельской местности, в частности в области охраны здоровья семьи, санитарии, организации внешкольного образования и приносящей доход деятельности. |
However, UNDP remains UNOPS' largest client since the latter's inception in 1994. | Вместе с тем с момента учреждения ЮНОПС в 1994 году ПРООН всегда была и остается его основным клиентом. |
Total income from the Operation's inception on 21 April 2004 to 30 June 2009 had amounted to $836,920,000, while total expenditures for that same period had amounted to $686,430,000. | Общая сумма поступлений с момента учреждения операции 21 апреля 2004 года по 30 июня 2009 года составила 836920000 долл. США, в то время как общая сумма расходов за тот же период составила 686430000 долл. США. |
Since its inception, 26 countries have contributed to the Tribunal, either through voluntary contributions or in-kind support. | С момента учреждения Трибунала 26 стран внесли добровольные взносы на цели работы Трибунала или обеспечили его поддержку в натуральной форме. |
Regarding gender distribution, the records show consistently equal proportions since inception: 50 per cent of the cases were brought by males and 49 per cent by females. | Что касается соотношения мужчин и женщин, то, по имеющимся данным, с момента учреждения канцелярии Омбудсмена оно было неизменно равным: 50 процентов мужчин и 49 процентов женщин. |
Except for the period from its inception on 16 December 1994 to 30 June 1995 the financial accounts will be kept for a 12-month period beginning on 1 July of one year and ending on 30 June of the following year. | За исключением периода с момента учреждения Миссии 16 декабря 1994 года по 30 июня 1995 года, финансовая отчетность будет вестись на основе 12-месячного периода, начинающегося 1 июля одного года и заканчивающегося 30 июня следующего года. |
Within these constitutional parameters, states have primary authority for regulating the inception, status, duration and termination of the right to marry. | В рамках этих конституционных параметров штаты несут главную ответственность за регламентирование возникновения, статуса, продолжительности действия и прекращения права на вступление в брак. |
The Special Court has, since its inception, endeavoured to play an active role in contributing to the consolidation of peace in Sierra Leone and to the development of the rule of law. | С момента своего возникновения Специальный суд стремится играть активную роль в содействии укреплению мира в Сьерра-Леоне и в установлении законности. |
Participation in the Working Group has expanded markedly since its inception in August 1982. | С момента возникновения Рабочей группы в августе 1982 года число ее участников заметно расширилось. |
The Japan International Cooperation Agency, with the technical support of the University of Pretoria has been sponsoring the course since its inception. | С момента возникновения этих курсов его организатором является Японское агентство по международному сотрудничеству, действующее при технической поддержке Университета Претории. |
Mr. MENKES (Russian Federation) said that half a century after the inception of the United Nations, new and very grave problems were emerging which could be solved only through vigorous and effectively coordinated action by all peace-loving forces. | Г-н МЕНКЕС (Российская Федерация) говорит, что сегодня, спустя полстолетия со времени возникновения Организации Объединенных Наций, появляются новые, очень серьезные проблемы и решить их можно только хорошо скоординированными, активными действиями всех миролюбивых сил. |
Since its inception, the United Nations has faced the challenge of facilitating effective international economic cooperation. | На всем протяжении существования Организации Объединенных Наций перед ней стоит задача создания благоприятных условий для эффективного международного сотрудничества в экономической области. |
Since its inception, it has served 28 indictments on 48 people. | За время своего существования он вынес 28 обвинительных заключений в отношении 48 человек. |
Since their very inception, they have been forced to fight a difficult battle for independence, sovereignty and territorial integrity. | С первого дня своего существования они были вынуждены вступить в жестокую битву за свою независимость, суверенитет и территориальную целостность. |
The United Nations has, from its inception, represented the hope for and the promise of an improved world. | Организация Объединенных Наций с самого начала своего существования давала людям надежду на лучший мир. |
As of May 2004, US$ 297.9 million had been disbursed from the Central Emergency Revolving Fund since its inception in May 1992. | По состоянию на май 2004 года за все время существования Центрального чрезвычайного оборотного фонда, созданного в мае 1992 года, по линии Фонда было израсходовано 297,9 млн. долл. США. |
The inception of the lease is the earlier of the date of the lease agreement or the date of a commitment by the parties to the principal provisions of the lease. | Начало срока аренды означает более раннюю из следующих дату: дату заключения в договор аренды или дату принятия сторонами обязательств по основным положениям договора аренды. |
It believed that the complementary efforts made by JIU, the Board of Auditors and OIOS would produce a positive effect on system-wide procurement and outsourcing practices, the inception and liquidation of peacekeeping missions, and consultancy and the recruitment and separation of staff. | По ее мнению, дополнительные усилия, предпринятые ОИГ, Комиссией ревизоров и УСВН, окажут позитивное воздействие на общесистемную практику закупок и привлечения внешних ресурсов, начало и прекращение деятельности миссий по поддержанию мира, а также на консультативные услуги и набор персонала и прекращение его службы. |
So what'd you think of "Inception"? | Ну, как тебе "Начало"? |
The State of Bahrain has endorsed the peace process since its inception in Madrid in 1991. | Государство Бахрейн поддерживает мирный процесс с тех пор, как начало ему было положено в Мадриде в 1991 году. |
Provision of support to the 28 OHCHR field presences, including prior assessments, planning, inception, backstopping, monitoring and evaluation of operations. | Поддержка 28 полевых миссий УВКПЧ, включая предварительные оценки, планирование, начало осуществления, поддержку, контроль и оценку операций. |
Since their inception, safeguards have continually evolved. | С момента своего появления гарантии постоянно эволюционировали. |
Thai people from all walks of life and from various regions of the country played their part in drafting this Plan from its inception. | Таиландцы, представляющие все слои населения и различные районы страны, сыграли свою роль в составлении этого Плана с момента его появления. |
Special appreciation was expressed to Eric E. Bergsten, former secretary of the Commission, for developing the moot competition and giving it direction since its inception in 1993-1994. | Особая признательность была выражена Эрику Э. Бергстену, бывшему секретарю Комиссии, за развитие идеи проведения учебных разбирательств после ее появления в 1993-1994 годах и руководство этой работой. |
It is no surprise that the issue of security assurances has been at the heart of the NPT ever since the Treaty's inception. | Неудивительно, что с появления ДНЯО сердцевину договорной проблематики составляет проблема гарантий безопасности. |
Since its inception in June 2006, the Council has witnessed a re-surfacing of confrontational terms, in particular when addressing country-specific issues. | Со времени его создания в июне 2006 года Совет являлся свидетелем повторного появления конфронтационной терминологии, особенно при рассмотрении вопросов, касающихся конкретных стран. |
Alas, the time bombs planted at the inception of the Soviet Union have exploded. | Увы, заложенные еще при создании Советского Союза мины замедленного действия взорвались. |
No feasibility study was undertaken prior to the inception of the access control system to determine its viability and cost-effectiveness. | До принятия решения о создании контрольно-пропускной системы не было проведено технико-экономическое обоснование для определения ее жизнеспособности и эффективности затрат. |
The UNFPA Procurement Services Section stated that the third-party donor agreements would be reviewed with regard to rules at the inception of the fund to regulate how residual funds would be accounted for. | Секция закупок ЮНФПА заявила, что проверит, предусматривается ли в соглашениях с внешними донорами принятие при создании фондов правил, регулирующих учет остающихся средств. |
During the inception of the Interpol ASF-STD database in October 2002, there were only 3,150 documents recorded. | при создании автоматизированной поисковой системы Интерпола/базы данных об украденных проездных документах было зарегистрировано только 3150 документов; |
When the rules and regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund were formulated at its inception, it was never contemplated or foreseen that the acquired rights or benefits for individuals could diminish or deteriorate the longer a staff member serves the Organization. | Когда при создании Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций выработывались его правила и процедуры, даже не предполагалось и не допускалось, что приобретенные права или пособия отдельных участников могут становиться меньше, чем дольше эти сотрудники служат в Организации. |
The current staffing level is based on an assessment of the workload during the inception period. | Нынешнее штатное расписание составлено исходя из оценки рабочей нагрузки в начальный период. |
The inception report will be shared with the advisory panel for the review (see below). | Начальный доклад будет представлен на рассмотрение консультативной группе (см. ниже). |
This represents the contribution made by UNRWA to the microfinance and microenterprise programme at its inception. | Взнос Агентства в программу кредитования микропредприятий представляет собой начальный взнос БАПОР в программу. |
The recommendations of this Forum served as the basis for the APCICT strategy at its inception. | Рекомендации этого Форума послужили основой стратегии АТЦИКТ в начальный период ее разработки. |
According to Rational Unified Process and UMM, every project passes through a series of standard phases. The phases are inception, elaboration, construction and transition. | Согласно рациональному унифицированному процессу и УММ каждый проект проходит серию стандартных этапов, а именно: начальный этап разработки, конструирование и переходный. |
Since the programme's inception, countries have conducted reviews and needs assessments with regard to standards of midwifery training, legislative and regulatory environment to allow midwives to deliver life-saving interventions, and assessment of the status of professional midwifery associations. | С момента разработки программы страны осуществляют обследование и оценку потребностей в том, что касается стандартов подготовки акушерок, законодательной и нормативной базы, позволяющей акушеркам принимать меры для спасения жизней, а также для оценки положения профессиональных ассоциаций акушерок. |
Since its inception, the Special Plan has contributed to peace through development in Central America and has been particularly instrumental in facilitating internal dialogue within the subregion and the international cooperation community. | С момента разработки Специального плана он способствовал установлению мира в Центральной Америке на основе развития и оказался особо полезным в деле содействия развитию внутреннего диалога в рамках субрегиона и с международным сообществом, участвующим в сотрудничестве. |
Since its inception, the Montreal Protocol has also benefited from generous contributions from and collaboration between the governments of member States in the form of development and maintenance of systems to monitor the ozone layer and ultraviolet radiation. | С момента разработки Монреальский протокол также получал поддержку за счет щедрого вклада правительств государств-участников и сотрудничества между ними в форме разработки и обслуживания систем мониторинга озонового слоя и ультрафиолетового излучения. |
Since its inception, the mandate has, both in its thematic and mission reports and other aspects of its work, consistently addressed the specificities of the situation of women human rights defenders and the particular challenges they face. | С момента разработки данного мандата его обладатели последовательно рассматривали особенности положения женщин-правозащитников и конкретные проблемы, с которыми они сталкиваются, как в своих тематических докладах и докладах о поездках в страны, так и в рамках других аспектов своей работы. |
From the Affordability and Choice Today (ACT) program's inception in 1989 to the end of 1999,149 projects had been awarded ACT grants, with 62 completed projects having been documented in individual case studies. | С момента разработки в 1989 году программы "Доступность и выбор сегодня" (ДВС) и по конец 1999 года дотации ДВС были выделены на 149 проектов, причем 62 завершенных проекта были задокументированы в индивидуальных исследованиях. |
All information on military expenditures submitted since its inception in 1981 is publicly accessible. | Вся информация о военных расходах, представленная с момента внедрения системы в 1981 году, открыта для широкого доступа. |
The child benefit is now at the highest nominal and real level since inception. | Это пособие сейчас находится на наивысшем номинальном и реальном уровне с момента внедрения. |
Since inception of this program in 1992, more than one million individuals have participated, releasing over $10.4 billion of their capital to facilitate access to home ownership. | С момента внедрения в 1992 году этой программы в ней приняли участие более 1 млн. долларов. |
From the inception of the lump-sum option, the rate of the lump-sum option was set at a uniform 75 per cent of the cost of the applicable full economy-class fare by the least costly air carrier. | С момента внедрения системы паушальных выплат их ставка была установлена на едином 75-процентном уровне от применимого полного тарифа для проезда экономическим классом на самолете авиакомпании с наименее дорогостоящими билетами. |
In 1995, the NSF authorized NSI to begin charging registrants an annual fee, for the first-time since the domain's inception. | В 1995 году ННФ уполномочил NSI начать взимать с регистрантов ежегодную абонентскую плату, впервые с момента внедрения системы доменов. |
Indonesia commended the adoption of the Federal Anti-Human Trafficking Act in 2006 and requested information on the progress and challenges faced following its inception. | Индонезия приветствовала принятие в 2006 году Федерального закона о борьбе с торговлей людьми и попросила представить информацию о достигнутом прогрессе и проблемах, возникших после его принятия. |
The United Nations Millennium Development Goals have served as a milestone in global development since their inception in 2000. | Со времени их принятия в 2000 году цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, служат в качестве ориентира, определяющего направление глобального развития. |
Experience shows that, in the application of the protocol since its inception: | Опыт показывает, что после принятия Протокола в процессе его применения: |
Since the Act's inception, the Minister has imposed binding arbitration only once. | За период с момента принятия данного Закона был зарегистрирован лишь один случай, когда министр принял решение об обязательном рассмотрении трудового спора в арбитраже. |
Australia welcomes the improvements which have been made in the implementation of the oil-for-food programme since its inception, through the passage of resolutions 1284, 1302 and 1330. | Австралия приветствует улучшения, которые были внесены в осуществление программы «нефть в обмен на продовольствие» после ее разработки в результате принятия резолюций 1284, 1302 и 1330. |
From its inception in 1989 until the end of 1995, this programme provided grants to 94 projects. | С момента введения этой программы в 1989 году до конца 1995 года были предоставлены дотации для 94 проектов. |
It would be too artificial to say that acts that were accepted by subsequent practice had been legal at the very moment of their inception. | Было бы откровенным лукавством утверждать, что принятые в ходе последующей практики акты являлись правовыми непосредственно с момента введения их в действие. |
From the inception of universal adult suffrage in 1951, Saint Vincent and the Grenadines' Executive has comprised members democratically elected by the majority of the people. | С момента введения всеобщего избирательного права в 1951 году исполнительной властью в Сент-Винсенте и Гренадинах наделяются представители, избираемые большинством населения в ходе демократических выборов. |
Since its inception, the Programme has reviewed 23 countries in its first cycle and 8 in its second cycle. | С момента введения в действие Программы, обзор был проведен в 23 странах во время первого цикла и 8 в течение второго цикла. |
In addition, the mandatory online learning programme on integrity awareness had been completed since its inception in 2005 by approximately 12,000 staff members, including more than 2,000 in the period covered by the 2008 report. | Помимо этого, с момента введения в 2005 году обязательных интерактивных программ обучения по вопросам добросовестного поведения эти программы прошли порядка 12000 сотрудников, в том числе более 2000 в период, охватываемый в докладе за 2008 год. |