Japan had been a member of the Commission since its inception and would continue to participate actively in its work. | Япония является членом Комиссии с момента ее создания и будет продолжать активно участвовать в ее работе. |
Since its inception, the General Assembly has been the universal centre for international standard-setting in various fields of international law. | Со времени своего создания Генеральная Ассамблея является центром для установления стандартов на международном уровне в различных областях международного права. |
It also plans to maintain and strengthen dialogue with the legislature and the judiciary, as it has been doing since its inception. | Кроме того, с момента своего создания Институт осуществляет деятельность, направленную на поддержание и укрепление диалога с законодательной и судебной ветвями власти. |
More details would be welcomed on the numbers of men and women who had been granted soft loans by the National Economic Empowerment Council, as well as on the amount of funds disbursed since the institution's inception. | Желательно было бы получить более подробную информацию о численности мужчин и женщин, которым были предоставлены льготные ссуды со стороны Национального совета по вопросам расширения экономических прав и возможностей, а также об объеме средств, выплаченных со времени создания этого учреждения. |
The Executive Director reiterated that UNFPA would collaborate with UN Women and emphasized that this had been the Fund's commitment from the inception of the new gender entity. | Директор-исполнитель вновь повторила, что ЮНФПА будет сотрудничать с «ООН-женщины», и подчеркнула, что это было целью Фонда с момента создания новой гендерной структуры. |
These problems have also affected the Secretariat of the Basel Convention since inception and were formally brought up at the Ninth Meeting of the Conference of the Parties in 2008. | Эти проблемы сказывались также и на работе секретариата Базельской конвенции с самого начала его создания, и соответствующий вопрос был официально поднят на Девятом совещании Сторон Конвенции, состоявшемся в 2008 году. |
In Latin America, I have welcomed and supported, since their inception, the tireless mediation efforts launched by the Secretary-General of the Organization of American States, concerning the situation in Venezuela and that in Haiti. | И в Латинской Америке я с самого начала приветствовал и поддерживал неустанные посреднические усилия Генерального секретаря Организации американских государств, предпринимаемые в связи с положением в Венесуэле и Гаити. |
Since its inception in 1946, the Court has served as the focal point for the peaceful resolution of international disputes and for the development of international law through its judgments and advisory opinions. | С самого начала своей деятельности в 1946 году Суд служил координационным центром мирного разрешения международных споров и развития международного права с помощью его решений и консультативных заключений. |
involve people living with HIV in developing funding priorities and in the choice, design, implementation, monitoring and evaluation of HIV programmes from their inception. | вовлекать людей, живущих с ВИЧ, в разработку приоритетов для финансирования и в отбор, проектирование, осуществление, мониторинг и оценку программ по ВИЧ с самого начала. |
Recognizing the substantial support that, inter alia, the Secretary-General, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the United Nations Development Programme, the donor community and national and international non-governmental organizations have given the Conference since its inception, | признавая существенную поддержку, которая была оказана Конференции с самого начала ее деятельности, в частности, Генеральным секретарем, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Программой развития Организации Объединенных Наций, сообществом доноров и национальными и международными неправительственными организациями, |
Talons have served the Court since its inception. | Когти служили Суду с самого его основания. |
The World Bank, from inception in 1996, and FAO thereafter, have provided secretariat services on a pro bono basis. | Секретариатское обслуживание Группы с момента ее основания в 1996 году на безвозмездной основе обеспечивалось Всемирным банком, а затем - ФАО. |
Revel Horwood has been a member of the judging panel on the BBC's Strictly Come Dancing since its inception in 2004. | Ревель Хорвуд знаком британским телезрителям в качестве члена жюри в шоу «Танцы со звездами» на Би-би-си, с момента своего основания в 2004 году. |
Chowdhury has been the party's president since its inception, except for a brief period between December 2008 and April 2009, during which time he had resigned from his post after the party could secure no seats during the 9th parliament elections. | Б.Чоудхури оставался президентом партии с момента её основания, за исключением короткого периода с декабря 2008 по апрель 2009, во время которого он ушел в отставку в связи с поражением партии на парламентских выборах 2008. |
Since its inception, NMDFC has helped 44,804 women in formation of self-help groups and 57,875 women for establishment of self-employment venture. | Со дня основания НКРФМ оказала помощь 44804 женщинам в организации групп самопомощи и 57875 женщинам в создании предприятий в рамках проекта по развитию. |
The United Nations has since its inception been in the vanguard in the promotion and defence of human rights and democratic freedoms. | С момента своего образования Организация Объединенных Наций остается в авангарде развития и защиты прав человека и демократических свобод. |
Since its inception, the United Nations has contributed to the settlement of many international disputes and the establishment of peace and security in many regions. | С момента своего образования Организация Объединенных Наций вносит свой вклад в разрешение многих международных споров и в усилия по обеспечению мира и безопасности во многих регионах. |
From its inception, the order has been open to women, Florence Nightingale being the first woman to receive the honour, in 1907. | С момента образования орден был открыт для женщин; Флоренс Найтингейл была первой женщиной, получившей орден в 1907 году. |
In the same vein, since its inception in 2002, the African Union, in seeking to foster the protection of civilians in situations of armed conflict in the continent, has established major policy frameworks and institutions. | В свою очередь, с момента своего образования в 2002 году Африканский союз, стремясь укрепить защиту гражданских лиц в ходе военных конфликтов на континенте, создал свои основные политические рамки и институты. |
An overview report containing a chronology on the work of the group since its inception was circulated to permanent missions with an information note dated 27 March 2002, and the working group met on 4 April 2002. | Постоянным представительствам была направлена информационная записка от 27 марта 2002 года, препровождающая обзорный доклад, в котором в хронологическом порядке перечислены мероприятия, осуществленные этой группой со времени ее образования. |
Since its inception, Switzerland has been one of the main supporters of the Office of the Special Adviser. | Швейцария с самого момента учреждения должности Специального представителя была одним из его основных сторонников. |
The result is that we are now able to simultaneously conduct eight trials involving 28 accused, the highest number since the Tribunal's inception. | Результатом этого явилось то, что в настоящее время мы можем одновременно вести восемь судебных разбирательств дел 28 обвиняемых - наибольшего числа с момента учреждения Трибунала. |
It has been organized since its inception, following the adoption in November 2005 of resolution 60/7, entitled "Holocaust remembrance". | Это мероприятие организуется с момента учреждения этой программы в результате принятия в ноябре 2005 года резолюции 60/7, озаглавленной «Память о Холокосте». |
Under the auspices of the Committee on Economic Cooperation and Integration (CECI), the UNECE now has clear mandate to contribute to raising the capacity of governments to undertake PPPs, as stipulated in the CECI Programme of Work since the CECI inception. | Под эгидой Комитета по экономическому сотрудничеству и интеграции (КЭСИ) ЕЭК ООН сейчас имеет четкий мандат на укрепление потенциала правительств для осуществления ПГЧС, о чем в Программе работы КЭСИ говорится с момента учреждения этого органа. |
As of 30 June 1998, combined expenditures for the period since the Missions' inception amounted to $445,735,700 gross, inclusive of unliquidated obligations of $29,303,000, after taking into account savings arising from unutilized obligations pertaining to prior periods and other adjustments. | По состоянию на 30 июня 1998 года совокупные расходы за период с момента учреждения миссий составили 445735700 долл. США брутто, включая непогашенные обязательства в размере 29303000 долл. США с учетом экономии, обеспеченной в результате непогашения обязательств, относящихся к предыдущим периодам, и других корректировок. |
It has been a subject which has preoccupied the Organization since its inception, as is evident from the three major Conferences on the Law of the Sea that it convened. | Организация занимается этим вопросом с момента своего возникновения, свидетельством чему являются созванные ею три крупных Конференции по морскому праву. |
In sum, Canada had been a prominent supporter of the United Nations development effort since its inception and had every intention of remaining so. | В целом, Канада сделала весомый вклад в оперативную деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития с момента ее возникновения и твердо намерена продолжить подобную практику и в будущем. |
Since its inception, the United Nations has made an important contribution to the maintenance of world peace and international security, as well as to cooperation and development in all areas of human endeavour. | Со времени своего возникновения Организация Объединенных Наций вносила большой вклад в поддержание мира и международной безопасности в мире, а также в дело сотрудничества и развития во всех сферах человеческой деятельности. |
In October 2014, Welby stated that Tory Baucum had been ordained before ACNA's inception and because of that his Anglican orders were valid, so he was eligible to be elected to that office. | В октябре 2014 года Уэлби заявил, что Тори Бокум был рукоположен до возникновения ACNA, и поэтому его англиканские таинства были действительными, поэтому он имел право быть избранным в эту должность. |
Peace and tolerance therefore form the core set of values that the United Nations has painstakingly promoted ever since its inception. | Таким образом, именно мир и терпимость лежат в основе тех ценностей, которые столь упорно отстаивает Организация Объединенных Наций с первого дня своего возникновения. |
We note that CERF has met many of its goals since its inception. | Мы хотели бы отметить, что за время своего существования СЕРФ сумел решить большое число стоящих перед ним задач. |
Countless achievements concerning the welfare and security of this planet and its inhabitants have been accomplished by this body since its inception 55 years ago. | За 55 лет своего существования эта Организация добилась многочисленных успехов в деле обеспечения благополучия нашей планеты и безопасности ее жителей. |
For the first time since its inception, the core issues of the Convention will be addressed at the highest political level. | Впервые за все время существования Конвенции затрагиваемые в ней ключевые вопросы будут рассмотрены на самом высоком политическом уровне. |
The Mission is implementing the recommendations of the Board of Auditors by having established a Road Safety Advisory Committee, which has been meeting on the last Thursday of every month since its inception. | В порядке выполнения рекомендаций Комиссии ревизоров Миссия учредила Комитет по безопасности дорожного движения, заседания которого на протяжении всего срока его существования проводятся в последний четверг каждого месяца. |
The PMA alone had three components that is; National Agricultural Advisory Services (NAADS) which has since inception employed many people in both the public and private sector notably as programme coordinators, service providers, monitors and managers of farmer groups. | ПМСХ включает в себя следующие три компонента: Национальные сельскохозяйственные консультативные службы (НСХКС), которые за время своего существования многим позволили получить работу как в государственном, так и в частном секторе в качестве программных координаторов, поставщиков услуг, контролеров и руководителей фермерских групп. |
The Special Rapporteur also contributed to the inception of the work now being carried out by OHCHR involving a member of the Committee, in developing a framework for the integration of human rights into poverty reduction strategies, including the PRSP. | Кроме того, Специальный докладчик внес свой вклад в начало работы, проводимой в настоящее время УВКПЧ с участием одного из членов Комитета, по разработке рамок для интеграции прав человека в стратегии сокращения нищеты, включая ДССН. |
It believed that the complementary efforts made by JIU, the Board of Auditors and OIOS would produce a positive effect on system-wide procurement and outsourcing practices, the inception and liquidation of peacekeeping missions, and consultancy and the recruitment and separation of staff. | По ее мнению, дополнительные усилия, предпринятые ОИГ, Комиссией ревизоров и УСВН, окажут позитивное воздействие на общесистемную практику закупок и привлечения внешних ресурсов, начало и прекращение деятельности миссий по поддержанию мира, а также на консультативные услуги и набор персонала и прекращение его службы. |
Did you see that movie inception? | Ты видела этот фильм "Начало"? |
From the inception of the programme in 2002 until early 2004, 3,174 jobs had been created benefiting 16,550 people. | С момента начала реализации программы в 2002 году и по начало 2004 года было создано 3174 рабочих места, что благоприятно отразилось на положении 16550 человек. |
This is straight out of "Inception." | Прямо как в фильме "Начало". |
The chairpersons agreed that the inter-committee meeting, financed from voluntary contributions since its inception in 2002, should be discontinued in its current format. | Председатели сошлись во мнении, что следует прекратить проводить в его нынешней форме межкомитетское совещание, которое с момента своего появления в 2002 году финансируется за счет добровольных взносов. |
Germany engages itself to continue this process in the open, transparent and inclusive way that has marked the mandate since its inception. | Германия будет и впредь принимать активное участие в этом процессе на открытой, транспарентной и широкой основе, присущей мандату с момента его появления. |
Since its inception, United Nations peacekeeping has contributed to preventing and managing violent conflicts and supporting nations in protecting and building peace in a post-conflict environment. | С момента своего появления на международной арене миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций содействует предотвращению и урегулированию конфликтов с применением силы и обеспечивает государствам поддержку в деле защиты и строительства мира в обстановке после завершения конфликта. |
Since its inception, the International Tribunal has seen the renewal of 16 permanent judges, rather than their replacement. | С самого его появления в Международном трибунале можно было наблюдать не замену 16 постоянных судей, а их продление. |
The Cuban government of the República de Cuba issued stamps from its inception in 1902 until Fidel Castro assumed control on January 1, 1959. | Правительство Республики Кубы эмитировало почтовые марки с момента своего появления в 1902 году и до прихода к власти Фиделя Кастро 1 января 1959 года. |
The foundation for the concept of social development embodied in the World Summit for Social Development was laid at the inception of the United Nations. | Основа концепции социального развития, нашедшая свое воплощение на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, была заложена при создании Организации Объединенных Наций. |
Its inception was announced by entrepreneurs Shahid Khan and his son Tony, with the former acting as the promotion's lead investor, while the latter serves as president and CEO of the company. | О его создании объявили предприниматели Шахид Хан и его сын Тони, первый из которых выступил в качестве главного инвестора, а второй - президента и генерального директора компании. |
One organization suggested that the IMF should restore the ratio of the basic vote of all members to the total votes of all members which prevailed at the Fund's inception. | Одна организация предложила восстановить в МВФ соотношение базовых голосов всех членов к общему количеству голосов всех членов, действовавшее при создании Фонда. |
Previously he had helped found the Tallinn IT College and was on its board of advisors from its inception in 2003. | Ранее он оказал помощь в создании таллинского IT-колледжа и находился с его совете консультантов с момента его создания в 2003 году. |
It continued the global consultation and communication on the development of a global statistical-geospatial framework, initial consideration of which coincided with the inception of the Expert Group in November 2013. | На нем были продолжены глобальные консультации и дискуссии по вопросу о создании глобальной системы геопространственных статистических данных, начало которых совпало с созданием Группы экспертов в ноябре 2013 года. |
This represents the contribution made by UNRWA to the microfinance and microenterprise programme at its inception. | Взнос Агентства в программу кредитования микропредприятий представляет собой начальный взнос БАПОР в программу. |
Inception period - This is most important period because understanding of goals will define whole efficiency of network cooperation and operation. | Начальный период - Это самый важный период, т.к. от понимания целей будет полностью зависеть эффективность сотрудничества в рамках сети и эффективность ее функционирования. |
According to Rational Unified Process and UMM, every project passes through a series of standard phases. The phases are inception, elaboration, construction and transition. | Согласно рациональному унифицированному процессу и УММ каждый проект проходит серию стандартных этапов, а именно: начальный этап разработки, конструирование и переходный. |
Inception (November 2011 - March 2012) | Начальный этап (ноябрь 2011 года - март 2012 года) |
An inception meeting took place on 10 and 11 November 2006 in Montreal, Canada, and Unisféra-IECN submitted an inception report to the IIWG Chair on 8 December 2006. | Начальное совещание состоялось 10-11 ноября 2006 года в Монреале, Канада, а 8 декабря 2006 года "Унисфера-ИИКН" представила начальный доклад Председателю ММРГ. |
Since the programme's inception, countries have conducted reviews and needs assessments with regard to standards of midwifery training, legislative and regulatory environment to allow midwives to deliver life-saving interventions, and assessment of the status of professional midwifery associations. | С момента разработки программы страны осуществляют обследование и оценку потребностей в том, что касается стандартов подготовки акушерок, законодательной и нормативной базы, позволяющей акушеркам принимать меры для спасения жизней, а также для оценки положения профессиональных ассоциаций акушерок. |
Since its inception, the Special Plan has contributed to peace through development in Central America and has been particularly instrumental in facilitating internal dialogue within the subregion and the international cooperation community. | С момента разработки Специального плана он способствовал установлению мира в Центральной Америке на основе развития и оказался особо полезным в деле содействия развитию внутреннего диалога в рамках субрегиона и с международным сообществом, участвующим в сотрудничестве. |
Since its inception in 1991, there have been continuous efforts to improve the consolidated appeals process as a process and a coordination tool. | С момента разработки этой концепции в 1991 году постоянно предпринимаются усилия, направленные на совершенствование процесса подготовки совместных призывов в качестве процесса и координационного механизма. |
Since its inception, the Montreal Protocol has also benefited from generous contributions from and collaboration between the governments of member States in the form of development and maintenance of systems to monitor the ozone layer and ultraviolet radiation. | С момента разработки Монреальский протокол также получал поддержку за счет щедрого вклада правительств государств-участников и сотрудничества между ними в форме разработки и обслуживания систем мониторинга озонового слоя и ультрафиолетового излучения. |
Since its inception, the mandate has, both in its thematic and mission reports and other aspects of its work, consistently addressed the specificities of the situation of women human rights defenders and the particular challenges they face. | С момента разработки данного мандата его обладатели последовательно рассматривали особенности положения женщин-правозащитников и конкретные проблемы, с которыми они сталкиваются, как в своих тематических докладах и докладах о поездках в страны, так и в рамках других аспектов своей работы. |
All information on military expenditures submitted since its inception in 1981 is publicly accessible. | Вся информация о военных расходах, представленная с момента внедрения системы в 1981 году, открыта для широкого доступа. |
Since their inception in 2005, UNCTAD has undertaken voluntary peer reviews for 13 countries and 2 voluntary peer reviews at the subregional and regional levels. | С момента внедрения этой практики в 2005 году ЮНКТАД провела добровольные экспертные обзоры по 13 странам и 2 добровольных экспертных обзора на субрегиональном и региональном уровнях. |
Since its inception, the main objective of the lump-sum option has been to achieve financial and administrative savings, as well as to streamline administrative procedures in connection with home leave, education grant and family visit travel. | С момента внедрения системы паушальных выплат ее основной целью является обеспечение экономии финансовых средств и сокращение административных расходов, а также рационализация административных процедур в отношении поездок в связи с отпуском на родину, поездок в рамках системы субсидирования образования и поездок в целях посещения семьи. |
Since inception of this program in 1992, more than one million individuals have participated, releasing over $10.4 billion of their capital to facilitate access to home ownership. | С момента внедрения в 1992 году этой программы в ней приняли участие более 1 млн. человек, которым помогли стать домовладельцами их высвобожденные накопления в общей сумме свыше 10,4 млрд. долларов. |
Though improvements have been planned since inception of the system, the Office of Human Resources Management continues to find itself inundated with more applications for announced vacancies than it can easily handle. | Несмотря на то, что с момента внедрения этой системы планировалось ее усовершенствование, Управление людских ресурсов по-прежнему завалено таким количеством заявлений на замещение объявленных вакантных должностей, которое оно не может без труда обработать. |
On sub-item (d), he said that implementation of the medium-term programme framework for 2004-2007 had proceeded smoothly since its inception at the tenth session of the General Conference. | По подпункту (d) он говорит, что рамки среднесрочной программы на 2004-2007 годы со времени их принятия на десятой сессии Генеральной конференции осуществляются без каких-либо осложнений. |
For example, in the inception and implementation of national poverty reduction strategy papers, the principle of transparency would require that Governments and multilateral organizations ensure that the intended recipients have access to information about and participate in decisions that affect their lives. | Например, при первоначальном внедрении национальных документов о стратегии сокращения масштабов нищеты и осуществлении их положений принцип прозрачности требовал от правительств и многосторонних организаций обеспечивать предполагаемым получателям помощи доступ к информации о решениях, затрагивающих их жизнь, и их участие в процессе их принятия. |
The inception of the lease is the earlier of the date of the lease agreement or the date of a commitment by the parties to the principal provisions of the lease. | Начало срока аренды означает более раннюю из следующих дату: дату заключения в договор аренды или дату принятия сторонами обязательств по основным положениям договора аренды. |
As of April 2003, more than six years after the inception of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, of the 26 beneficiary countries that had reached the intermediate benchmark, the "decision point", 8 have reached the "completion point". | По состоянию на апрель 2003 года, т.е. спустя более чем шесть лет после начала осуществления Инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью, из 26 стран-бенефициаров, достигших промежуточного контрольного показателя, «этапа принятия решения», восемь вышли на уровень «завершения процесса». |
During the five years since its inception, the Office had contributed to heightened fiscal awareness among the Organization's staff, stricter observance of United Nations regulations and rules, the elimination of irregularities and wrongdoing, and the enhancement of the decision-making process through self-evaluation. | За пять лет, прошедших с момента учреждения УСВН, Управление способствовало улучшению понимания финансовых вопросов персоналом Организации, более строгому соблюдению правил и положений Организации Объединенных Наций, устранению случаев нарушений и ненадлежащего поведения, а также укреплению процесса принятия решений на основе самооценки. |
From its inception in 1989 until the end of 1995, this programme provided grants to 94 projects. | С момента введения этой программы в 1989 году до конца 1995 года были предоставлены дотации для 94 проектов. |
It would be too artificial to say that acts that were accepted by subsequent practice had been legal at the very moment of their inception. | Было бы откровенным лукавством утверждать, что принятые в ходе последующей практики акты являлись правовыми непосредственно с момента введения их в действие. |
Since its inception, the Programme has reviewed 23 countries in its first cycle and 8 in its second cycle. | С момента введения в действие Программы, обзор был проведен в 23 странах во время первого цикла и 8 в течение второго цикла. |
In addition, the mandatory online learning programme on integrity awareness had been completed since its inception in 2005 by approximately 12,000 staff members, including more than 2,000 in the period covered by the 2008 report. | Помимо этого, с момента введения в 2005 году обязательных интерактивных программ обучения по вопросам добросовестного поведения эти программы прошли порядка 12000 сотрудников, в том числе более 2000 в период, охватываемый в докладе за 2008 год. |
I devised an experiment that allows us to look at whether national loyalties played a role in ECB policy since the euro's inception. | Я разработала эксперимент, который позволит выяснить, играла ли национальная пристрастность роль в формировании политики ЕЦБ с момента введения евро. |