| Since its inception, over 6,000 persons have been diagnosed and have started receiving treatment. | Со времени ее создания более 6000 человек прошли диагностику и приступили к лечению. |
| Sir Brian praised the performance of many of the Ambassadors who had served on the Security Council since its inception. | Сэр Брайан с похвалой отозвался о деятельности многих послов, которые работали в Совете со времени его создания. |
| Since its inception, the Programme has received some 300 applications from over 80 States and, including reserve fellows, has made 81 awards to nationals from 49 States, approximately 40 per cent of whom have been female. | С момента своего создания программа получила около 300 заявлений из более чем 80 государств и, включая альтернативных стипендиатов, присудила стипендии 81 гражданину из 49 государств, примерно 40 процентов из которых составили женщины. |
| In support of the global discussion on migration and development, the regional commissions have contributed to the Global Forum for Migration and Development since its inception in 2007, through the collective support provided by the Global Migration Group and on an individual basis. | В целях оказания поддержки в проведении глобальной дискуссии по миграции и развитию региональные комиссии вносят вклад в работу Глобального форума по миграции и развитию с момента его создания в 2007 году посредством оказания коллективной поддержки через Группу по проблемам глобальной миграции и на индивидуальной основе. |
| Also recalling the International Tropical Timber Agreement, 1994, and the International Tropical Timber Agreement, 1983, and recognizing the work of the International Tropical Timber Organization and its achievements since its inception; | ссылаясь также на Международное соглашение по тропической древесине 1994 года и Международное соглашение по тропической древесине 1983 года и признавая работу Международной организации по тропической древесине и ее достижения с момента ее создания, |
| At its inception, the museum focused on the culture and history of the Lithuanian Grand Duchy. | С самого начала музей был сосредоточен на культуре и истории Великого княжества Литовского. |
| Mr. Fixson (Germany) noted that "Expulsion of aliens" had been a sensitive and difficult topic since its inception. | Г-н Фикссон (Германия) отмечает что «Высылка иностранцев» является деликатной и сложной темой с самого начала ее рассмотрения. |
| He is most notable for leading the development of the X Window System from the project's inception in 1984 until the closure of the MIT X Consortium in 1996. | Он наиболее известен для руководства разработкой Х Window System с самого начала проекта в 1984 году до закрытия консорциума MIT X в 1996 году. |
| Since its inception, we have witnessed a dramatic decrease in the production of and trade in anti-personnel mines, as well as steady progress in their destruction and clearing. | С самого начала мы стали свидетелями кардинального сокращения производства и торговли противопехотными минами, а также устойчивого прогресса в деле их уничтожения и разминирования. |
| It has a study loan and bursary scheme in place to encourage staff to upgrade skills, and since its inception has benefited from funding from the United States Agency for International Development for staff training. | Она имеет программу ссуд и стипендий, стимулирующую сотрудников повышать свою профессиональную квалификацию, и с самого начала своей деятельности получает финансовую помощь от Агентства международного развития Соединенных Штатов на цели организации профессиональной подготовки. |
| Value Italy (from inception to 30 June 1998) | Италия (с момента основания по 30 июня 1998 года) |
| The report indicates that "From inception to 2002, the BELfund has issued loans to 180 micro-entrepreneurs, 58 per cent of whom are women". | В докладе отмечается, что «с момента основания по 2002 год BELfund предоставил займы 180 предпринимателям-владельцам микропредприятий, 58 процентов которых составляют женщины». |
| Since its inception, it has striven to achieve the longings and aspirations of women and to provide essential services, including courses in computer, English and handicrafts. | В период после своего основания Ассоциация стремилась к реализации чаяний и пожеланий женщин и обеспечению важнейших услуг, включая учебные курсы по изучению компьютеров, английского языка и народных промыслов. |
| The joint communiqué adopted at the summit expressed satisfaction with the track record of the ASEAN-United Nations relations since its inception in 1977. | На саммите было принято совместное коммюнике, в котором выражалось удовлетворение состоянием развития отношений между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций с момента ее основания в 1977 году. |
| Since its inception, NMDFC has helped 44,804 women in formation of self-help groups and 57,875 women for establishment of self-employment venture. | Со дня основания НКРФМ оказала помощь 44804 женщинам в организации групп самопомощи и 57875 женщинам в создании предприятий в рамках проекта по развитию. |
| Since its inception, in 1999, the African Union has persevered in improving its partnership with the United Nations. | С момента своего образования в 1999 году Африканский союз упорно стремится к укреплению своих партнерских отношений с Организацией Объединенных Наций. |
| The commitment of the United Nations to the rights of persons with disabilities since its inception has been codified into an international human rights convention in 2006. | Приверженность Организации Объединенных Наций правам инвалидов с самого начала ее образования была кодифицирована в 2006 году в международную конвенцию по правам человека. |
| Though the WTCA has pursued this goal since it's inception in 1970, after 11 September 2001 when the New York World Trade Center was destroyed, the members of the WTCA have been more dedicated to this aspect of our mission. | Хотя АЦМТ стремится к достижению этой цели со времени своего образования в 1970 году, после 11 сентября 2001 года, когда был уничтожен Нью-йоркский всемирный торговый центр, члены АЦМТ стали проявлять повышенную приверженность данному аспекту своей миссии. |
| Since its inception in 2000, the International Charter on Space and Major Disasters has been joined by 12 other space agencies, and has been activated for 386 disasters in 110 countries (as at the end of August 2013). | Со времени образования в 2000 году Международной хартии по космосу и крупным катастрофам ее участниками стали еще 12 космических агентств; она была задействована в 386 чрезвычайных ситуациях в 110 странах (по состоянию на конец августа 2013 года). |
| Dear Friends: We have gathered here today to celebrate the 300th anniversary of the inception of the Armenian community of Saint Petersburg. | Уважаемые друзья! Сегодня мы собрались здесь для того, чтобы отметить трехсотлетие образования армянской общины Санкт-Петербурга. |
| Total income from the Operation's inception on 21 April 2004 to 30 June 2009 had amounted to $836,920,000, while total expenditures for that same period had amounted to $686,430,000. | Общая сумма поступлений с момента учреждения операции 21 апреля 2004 года по 30 июня 2009 года составила 836920000 долл. США, в то время как общая сумма расходов за тот же период составила 686430000 долл. США. |
| As indicated in paragraph 3 of the report, total resources made available to ONUSAL (including the United Nations Observer Group in Central America (ONUCA)) from inception to liquidation, or 31 May 1995, amounted to $239,705,400. | Как отмечается в пункте 3 доклада, общая сумма ресурсов, выделенных МНООНС (включая Группу наблюдателей Организации Объединенных Наций в Центральной Америке (ГНООНвЦА) с момента учреждения до ее ликвидации, то есть до 31 мая 1995 года, составила 239705400 долл. США. |
| Since its inception, the Special Court has been sustained by voluntary contributions of $49.3 million. | С момента учреждения Специального суда его деятельность финансировалась за счет добровольных взносов на сумму 49,3 млн. долл. США. |
| Since its inception, 26 countries have contributed to the Tribunal, either through voluntary contributions or in-kind support. | С момента учреждения Трибунала 26 стран внесли добровольные взносы на цели работы Трибунала или обеспечили его поддержку в натуральной форме. |
| Regarding gender distribution, the records show consistently equal proportions since inception: 50 per cent of the cases were brought by males and 49 per cent by females. | Что касается соотношения мужчин и женщин, то, по имеющимся данным, с момента учреждения канцелярии Омбудсмена оно было неизменно равным: 50 процентов мужчин и 49 процентов женщин. |
| It recommends a series of improvements that affect both management and the governing structures that have served the Organization since its inception. | В нем рекомендован ряд усовершенствований в отношении структур административного руководства и управления, которые используются Организацией с момента ее возникновения. |
| Al-Masry participated in the Egyptian Premier League since its inception in 1948. | Аль-Масри входит в число клубов-основателей Египетской премьер-лиги во время её возникновения в 1948 году. |
| Then anything inside this dome that was created after its inception, equipment, animals, people, will cease to exist. | Тогда всё внутри купола, что было создано после его возникновения, оборудование, животные, люди, перестанет существовать. |
| Within these constitutional parameters, states have primary authority for regulating the inception, status, duration and termination of the right to marry. | В рамках этих конституционных параметров штаты несут главную ответственность за регламентирование возникновения, статуса, продолжительности действия и прекращения права на вступление в брак. |
| The Japan International Cooperation Agency, with the technical support of the University of Pretoria has been sponsoring the course since its inception. | С момента возникновения этих курсов его организатором является Японское агентство по международному сотрудничеству, действующее при технической поддержке Университета Претории. |
| Since its inception, the Committee has experienced resource difficulties both during its sessions and inter-sessionally. | На протяжении всего своего существования как во время проведения сессий, так и в межсессионный период Комитет испытывал нехватку опытных кадров. |
| More than 50 years after its inception, the United Nations has changed radically. | За более чем 50 лет своего существования Организация Объединенных Наций претерпела радикальные изменения. |
| This has been the business of the Security Council since its inception. | Эти вопросы относятся к компетенции Совета Безопасности с самого начала его существования. |
| In 2001, the Council held its lowest number of consultations of the whole since 1992 and its highest number of formal meetings since its inception. | В 2001 году Совет провел самое малое число консультаций полного состава с 1992 года и самое большое число официальных заседаний за всю историю своего существования. |
| From its inception 75 years ago, it has gone through intensive processes of differentiation. | За время своего 75-летнего существования сеть этих учреждений дифференцировалась и развивалась. |
| He described the project as creating "a kind of fractal Wikipedia" likening it to the 2010 film Inception, potentially enabling "Wikipedia within a Wikipedia within a Wikipedia." | Он описал проект как «вид фрактальной Википедии» (уподобляя его фильму «Начало»), потенциально позволяющий сделать «Википедию в Википедии в Википедии». |
| "AMIS Inception Meeting". | Встреча друзей «Начало». |
| From the inception of the programme in 2002 until early 2004, 3,174 jobs had been created benefiting 16,550 people. | С момента начала реализации программы в 2002 году и по начало 2004 года было создано 3174 рабочих места, что благоприятно отразилось на положении 16550 человек. |
| The Office of the High Commissioner dates its involvement in the question to the inception of a special study on discrimination against indigenous populations in 1970, and its formal contacts with indigenous peoples to the establishment of the Working Group on Indigenous Populations in 1982. | Управление Верховного комиссара начало заниматься этим вопросом в 1970 году, приступив к проведению специального исследования, посвященного дискриминации в отношении коренных народов, а начало его официальным контактам с коренными народами положило создание в 1982 году Рабочей группы по коренным народам. |
| It was not without flaws in its inception, and some flaws have remained to hobble its capacity to initiate the renaissance of which I speak. | Есть недостатки, есть минусы в этом процессе, но тем не менее это начало ренессанса, о котором я говорил. |
| Since their inception, safeguards have continually evolved. | С момента своего появления гарантии постоянно эволюционировали. |
| Germany engages itself to continue this process in the open, transparent and inclusive way that has marked the mandate since its inception. | Германия будет и впредь принимать активное участие в этом процессе на открытой, транспарентной и широкой основе, присущей мандату с момента его появления. |
| The countries that had undergone a pilot programme clearly wished to maintain the "Delivering as one" model, which had been adopted by other countries since its inception in 2007. | Страны, прошедшие экспериментальную программу, безусловно, хотят сохранить модель «Единства действий», которая была принята другими странами с момента ее появления в 2007 году. |
| Since inception of the cluster approach in 2006/2007, logistics and emergency telecommunications clusters led by WFP have been activated in 25 countries facing emergencies. | Со времени появления такого подхода в 2006/2007 году возглавляемые ВПП тематические блоки, посвященные материально-технической поддержке и телекоммуникациям в условиях чрезвычайных ситуаций, были задействованы в 25 странах, столкнувшихся с чрезвычайными ситуациями. |
| Since their inception in 1992, over 550 reports and a great number of disaggregated and supplementary human development indices have been produced, reflecting national and local conditions as no global instrument can. | С момента появления этих докладов в 1992 году было подготовлено более 550 докладов и большое число детализированных и вспомогательных показателей развития человеческого потенциала, которые лучше всякого общемирового инструментария отражают национальные и местные условия. |
| He played a significant part in the inception of Darwin's theory of natural selection in March 1837 when he confirmed that the giant Galápagos tortoises were native to the islands, not brought in by buccaneers for food as Darwin had thought. | Он сыграл значительную роль в создании теории Дарвина о естественном отборе в марте 1837 года, когда подтвердил, что гигантские галапагосские черепахи были эндемиками Галапагосов, а не привозились пиратами для еды, как думал Дарвин. |
| At the inception of our Organization over half a century ago, its founding fathers captured, in the preamble to the Charter, a vision and an expectation of saving succeeding generations from the scourge of war. | При создании нашей Организации более полувека тому назад ее основатели отразили в преамбуле Устава надежду и стремление избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
| Take steps to ensure that there are rules at the inception of the fund to regulate how residual fund balances are dealt with (para. 347 below); | принять меры к тому, чтобы при создании фонда предусматривались правила, регулирующие порядок обращения с остатками средств в фонде (пункт 347 ниже); |
| Since its inception in 1991, the Centre's team of experts has facilitated the production of over 53,000 affordable housing units for low-income clients, including families with children, and older women. | С момента создания Центра в 1991 году его специалисты приняли участие в создании более 53000 единиц доступного жилья для клиентов с низкими доходами, в том числе для семей с детьми и пожилых женщин. |
| Under its founding Charter, and ever since its inception, the United Nations has reaffirmed these global ideas and values which have subsequently been ratified by Governments at a series of world summits. | В соответствии с Уставом о создании Организации Объединенных Наций и с момента учреждения этой организации она неоднократно подтверждала эти глобальные идеи и ценности, которые впоследствии были поддержаны правительствами на нескольких всемирных встречах на высшем уровне. |
| It will review and provide comments on the inception report, the draft report and the final review report. | Группа рассмотрит и прокомментирует начальный доклад, проект доклада и окончательный доклад об обзоре. |
| In inception period distribution of information on clubs network aims should be distributed and "sold" to gain common understanding on goals of club network. | В начальный период следует обеспечить такое распространение и такую подачу информации о целях клубной сети, при которых достигалось бы общее понимание ее задач. |
| According to Rational Unified Process and UMM, every project passes through a series of standard phases. The phases are inception, elaboration, construction and transition. | Согласно рациональному унифицированному процессу и УММ каждый проект проходит серию стандартных этапов, а именно: начальный этап разработки, конструирование и переходный. |
| Inception (November 2011 - March 2012) | Начальный этап (ноябрь 2011 года - март 2012 года) |
| An inception meeting took place on 10 and 11 November 2006 in Montreal, Canada, and Unisféra-IECN submitted an inception report to the IIWG Chair on 8 December 2006. | Начальное совещание состоялось 10-11 ноября 2006 года в Монреале, Канада, а 8 декабря 2006 года "Унисфера-ИИКН" представила начальный доклад Председателю ММРГ. |
| Concerning how the GEF evaluates the experts' capacity development, it looks at their capacity to engage or to generate information and knowledge and how much progress has been made from the inception of the project to the end of its implementation. | Относительно того, как ГЭФ проводит оценку укрепления экспертного потенциала, представитель сообщила, что Фонд изучает их возможности по сбору или генерированию информации и знаний и вопрос о том, какой прогресс был достигнут с момента разработки проекта до завершения его реализации. |
| Since the programme's inception, countries have conducted reviews and needs assessments with regard to standards of midwifery training, legislative and regulatory environment to allow midwives to deliver life-saving interventions, and assessment of the status of professional midwifery associations. | С момента разработки программы страны осуществляют обследование и оценку потребностей в том, что касается стандартов подготовки акушерок, законодательной и нормативной базы, позволяющей акушеркам принимать меры для спасения жизней, а также для оценки положения профессиональных ассоциаций акушерок. |
| Since its inception, the Montreal Protocol has also benefited from generous contributions from and collaboration between the governments of member States in the form of development and maintenance of systems to monitor the ozone layer and ultraviolet radiation. | С момента разработки Монреальский протокол также получал поддержку за счет щедрого вклада правительств государств-участников и сотрудничества между ними в форме разработки и обслуживания систем мониторинга озонового слоя и ультрафиолетового излучения. |
| Since its inception, the mandate has, both in its thematic and mission reports and other aspects of its work, consistently addressed the specificities of the situation of women human rights defenders and the particular challenges they face. | С момента разработки данного мандата его обладатели последовательно рассматривали особенности положения женщин-правозащитников и конкретные проблемы, с которыми они сталкиваются, как в своих тематических докладах и докладах о поездках в страны, так и в рамках других аспектов своей работы. |
| Since its inception, ATP has set class temperatures for temperature-controlled transport equipment. | С момента разработки СПС в нем установлены температуры для соответствующих классов транспортных средств с регулируемым температурным режимом. |
| All information on military expenditures submitted since its inception in 1981 is publicly accessible. | Вся информация о военных расходах, представленная с момента внедрения системы в 1981 году, открыта для широкого доступа. |
| The child benefit is now at the highest nominal and real level since inception. | Это пособие сейчас находится на наивысшем номинальном и реальном уровне с момента внедрения. |
| Since inception of this program in 1992, more than one million individuals have participated, releasing over $10.4 billion of their capital to facilitate access to home ownership. | С момента внедрения в 1992 году этой программы в ней приняли участие более 1 млн. человек, которым помогли стать домовладельцами их высвобожденные накопления в общей сумме свыше 10,4 млрд. долларов. |
| In 1995, the NSF authorized NSI to begin charging registrants an annual fee, for the first-time since the domain's inception. | В 1995 году ННФ уполномочил NSI начать взимать с регистрантов ежегодную абонентскую плату, впервые с момента внедрения системы доменов. |
| The total value of the emergency appeals since their inception in 2000 stands at $2,696.1 million. | Общий объем запрошенных средств по линии призывов об оказании чрезвычайной помощи с момента внедрения такой практики в 2000 году составляет 2696,1 млн. долл. США. |
| This has been a deliberate policy right from the inception of formal social security arrangements in the Isle of Man in 1920, through reforms in 1948 and up to the present. | Это вписывалось в рамки целенаправленной политики, проводившейся на острове Мэн после принятия в 1920 году официальных соглашений по социальному обеспечению, а затем с 1948 года, когда были осуществлены соответствующие реформы, и такое положение существует до сегодняшнего дня. |
| On the basis of the Office of Internal Oversight Services review of the project, the auditors developed recommendations aimed at improving the general procedures dealing with inception, execution, implementation and monitoring of United Nations projects, procurement procedures and contract execution. | На основе проведенного Управлением служб внутреннего контроля обзора проекта ревизоры выработали рекомендации по совершенствованию общих процедур, касающихся принятия решения, исполнения и контроля за осуществлением проектов Организации Объединенных Наций, закупочных процедур и выполнения контрактов. |
| Considerable progress has been made towards the objectives of the Convention since its inception. | С момента принятия Конвенции удалось добиться значительного прогресса на пути к достижению ее целей. |
| The international community had defined the Convention, from its inception, as a living document based on the reality experienced by persons with disabilities. | Международное сообщество относилось к Конвенции с момента ее принятия как к динамичному документу, опирающемуся на реалии, с которыми сталкиваются инвалиды. |
| Organization of a regional organization group inception workshop to present and discuss the regional monitoring plan elements and to obtain commitments for implementation | Организация вводного практикума региональной организационной группы для представления и обсуждения элементов плана регионального мониторинга и принятия обязательств в отношении осуществления |
| Number of staff members eligible for PMP having participated in one PMP since inception of HRAP in 1999 | Число сотрудников, имеющих право участвовать в программах по развитию навыков управления кадрами, участвовавших в одной из таких программ с момента введения планов действий в области людских ресурсов в 1999 году |
| From its inception in 1989 until the end of 1995, this programme provided grants to 94 projects. | С момента введения этой программы в 1989 году до конца 1995 года были предоставлены дотации для 94 проектов. |
| It would be too artificial to say that acts that were accepted by subsequent practice had been legal at the very moment of their inception. | Было бы откровенным лукавством утверждать, что принятые в ходе последующей практики акты являлись правовыми непосредственно с момента введения их в действие. |
| Since its inception, the Programme has reviewed 23 countries in its first cycle and 8 in its second cycle. | С момента введения в действие Программы, обзор был проведен в 23 странах во время первого цикла и 8 в течение второго цикла. |
| I devised an experiment that allows us to look at whether national loyalties played a role in ECB policy since the euro's inception. | Я разработала эксперимент, который позволит выяснить, играла ли национальная пристрастность роль в формировании политики ЕЦБ с момента введения евро. |