Английский - русский
Перевод слова Inception

Перевод inception с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создания (примеров 1290)
Although UNEP has engaged in capacity development since its inception, the 2005 Bali Strategic Plan marked a distinctive step in the evolution of its mandate by introducing capacity-building and technology support as integral to work throughout all priority areas. Хотя ЮНЕП участвовала в деятельности по развитию потенциала с момента своего создания, принятие Балийского стратегического плана 2005 года, в котором была добавлена задача укрепления потенциала и оказания технологической поддержки как неотъемлемых элементов работы во всех приоритетных областях, явилось знаменательным шагом в развитии ее мандата.
One of the greatest challenges that SADC has been faced with since its inception is the proliferation of illicit small arms and light weapons, a menace that continues to endanger the socio-economic and political stability of States in our subregion. Одной из самых серьезных проблем, с которой САДК сталкивается со времени своего создания, является распространение незаконных стрелкового оружия и легких вооружений, и эта угроза продолжает подрывать социально-экономическую и политическую стабильность государств нашего субрегиона.
The Institute had worked with NGOs since its inception and was currently doing so to an increasing extent because the number of NGOs working on women's issues in Cape Verde was growing. Институт сотрудничает с НПО с момента своего создания, и в последнее время это сотрудничество существенно укрепилось благодаря увеличению числа НПО, занимающихся женской проблематикой в Кабо-Верде.
Training on gender equality and the principles of gender mainstreaming is a function the National Commission for the Promotion of Equality has been responsible for since its inception. Подготовка кадров по вопросам гендерного равенства и принципов актуализации гендерной проблематики является той областью деятельности, за которую Национальная комиссия по поощрению равенства несет ответственность с момента своего создания.
Since inception, NMDFC has helped 2,93,624 beneficiaries with micro credit of Rs. 1946.7 million up to 31 December 2010. За период с момента создания Корпорации по 31 декабря 2010 года ее помощью воспользовались 293624 человека, получив микрокредиты на общую сумму в 1946,7 млн. рупий.
Больше примеров...
Самого начала (примеров 333)
The activities carried out to implement the mandates, decisions and recommendations related to the Trade Point Programme since its inception were covered by regular and extrabudgetary resources. З. Деятельность по выполнению мандатов, решений и рекомендаций, относящихся к Программе центров по вопросам торговли, с самого начала осуществления Программы финансировалась из регулярного бюджета и за счет внебюджетных средств.
The funding for this aircraft was made possible through voluntary contributions from inception until the end of 1999; Аренда этого самолета стала возможной благодаря добровольным взносам, которые осуществлялись с самого начала и до конца 1999 года;
Many member States of the European Union have actively contributed to the establishment and proper functioning of the International Criminal Tribunals in The Hague and Arusha from the time of their inception. Многие государства-члены Европейского союза вносят весомый вклад в усилия по созданию и надлежащему функционированию Международных уголовных трибуналов в Гааге и Аруше с самого начала их деятельности.
Officials of the Governments of Canada, Germany and the United States have participated in the programme since its inception; they were subsequently joined by officials from Australia, South Africa and the United Kingdom. С самого начала в этой программе принимали участие должностные лица правительств Германии, Канады и Соединенных Штатов Америки; позднее к ним присоединились их коллеги из Австралии, Соединенного Королевства и Южной Африки.
My delegation participated effectively and on a continuous basis in the preparatory process for this session since its inception, with the aim of reaching an accurate, comprehensive document that will help achieve real equality between women and men and a better future for all women. Моя делегация с самого начала эффективно и активно участвовала в процессе подготовки к этой сессии в целях разработки правильного и всеобъемлющего документа, который содействовал бы достижению подлинного равенства мужчин и женщин и более светлому будущему для всех женщин.
Больше примеров...
Основания (примеров 118)
In that context, it is important to say - and we could say many things - that the United States has not always respected the United Nations since its inception. В этом контексте важно упомянуть, а мы могли бы сказать многое, что Соединенные Штаты не всегда уважали Организацию Объединенных Наций со времен ее основания.
The Journal has been printed continuously since its inception on July 8, 1889, by Charles Dow, Edward Jones, and Charles Bergstresser. Она печаталась непрерывно, начиная со своего основания 8 июля 1889 года, Чарльзом Доу, Эдвардом Джонсом и Чарльзом Бергстрессером.
Mr. Richardson (United States of America) said that, since its inception, the United Nations had embraced the cause of human rights. Г-н РИЧАРДСОН (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что с момента основания Организация Объединенных Наций взяла на себя заботу о правах человека.
The report indicates that "From inception to 2002, the BELfund has issued loans to 180 micro-entrepreneurs, 58 per cent of whom are women". В докладе отмечается, что «с момента основания по 2002 год BELfund предоставил займы 180 предпринимателям-владельцам микропредприятий, 58 процентов которых составляют женщины».
My foundation's had the mombasas in our sights since our inception... Мой фонд держит людей Момбаса под наблюдением с момента нашего основания...
Больше примеров...
Образования (примеров 94)
The United Nations has since its inception been in the vanguard in the promotion and defence of human rights and democratic freedoms. С момента своего образования Организация Объединенных Наций остается в авангарде развития и защиты прав человека и демократических свобод.
Since its inception in 1993, the Social Partners, a tripartite organization, has agreed on a number of resolutions, which have taken the form of protocols. Трехсторонняя организация «Социальные партнеры» с момента своего образования в 1993 году утвердила ряд резолюций, принятых в форме протоколов.
Since its inception in 2002, the Financial Services Commission has been functioning as an autonomous regulatory authority responsible for the regulation, supervision and inspection of all financial services in and from within the British Virgin Islands. С момента своего образования в 2002 году Комиссия по финансовым услугам функционирует как независимый контрольный орган, отвечающий за регулирование, надзор и инспекцию всех финансовых услуг, оказываемых на Британских Виргинских островах и за пределами территории.
Ever since its inception, the Advisory Committee has played a very significant role in promoting peace, security and development in Central Africa. С самого момента своего образования Консультативный комитет играет весьма значительную роль в содействии миру, безопасности и развитию в Центральной Африке.
In this connection, I would like to note that combating drug trafficking through the joint activities of member States was listed as a primary objective from the very inception of the Collective Security Treaty Organization. В этой связи хотел бы отметить, что практически с момента своего образования Организация договора о коллективной безопасности в качестве одной из главных задач считает совместную деятельность государств-членов по борьбе с наркотрафиком.
Больше примеров...
Момента учреждения (примеров 60)
Monaco has been a contributor to the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) since the organization's inception. Монако вносит средства в Объединенную программу Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) с момента учреждения этой организации.
As indicated in paragraph 10, as at 31 October 1996, outstanding assessments amounted to $144,862,857 for the period from inception (3 January 1989) to 11 December 1996. Как указывается в пункте 10, по состоянию на 31 октября 1996 года задолженность по начисленным взносам за период с момента учреждения Миссии (3 января 1989 года) по 11 декабря 1996 года составила 144862857 долл. США.
She stressed again that they had not changed since the Task Force's inception in January 2006. Она вновь подчеркивает, что он не изменился с момента учреждения Целевой группы в январе 2006 года.
Such deficiencies have developed virtually from its inception and continued through November 1996 when OIOS conducted this review at Kigali, Arusha, United Republic of Tanzania and at United Nations Headquarters. Эти недостатки возникли практически с момента учреждения Трибунала и сохранялись до ноября 1996 года включительно, когда УСВН проводило данный обзор в Кигали, Аруше (Объединенная Республика Танзания) и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
Regarding gender distribution, the records show consistently equal proportions since inception: 50 per cent of the cases were brought by males and 49 per cent by females. Что касается соотношения мужчин и женщин, то, по имеющимся данным, с момента учреждения канцелярии Омбудсмена оно было неизменно равным: 50 процентов мужчин и 49 процентов женщин.
Больше примеров...
Возникновения (примеров 67)
He noted with concern that since its inception, the Development Account had consistently fallen far short of the proposed level of $200 million. Он с обеспокоенностью отмечает, что со времени возникновения Счета развития его объем был постоянно ниже предлагавшегося объема в 200 млн. долл. США.
Under well-established rules for treaty interpretation put forth in the Vienna Convention on the Law of Treaties, "agreements made subsequent to a treaty's inception are considered an integral means of understanding the treaty's requirements." По хорошо устоявшимся нормам в отношении толкования договора, изложенным в Венской конвенции о праве международных договоров "договоренности, достигнутые после возникновения договора считаются неотъемлемыми средствами понимания требований договора".
Participation in the Working Group has expanded markedly since its inception in August 1982. С момента возникновения Рабочей группы в августе 1982 года число ее участников заметно расширилось.
Since their inception, consciousness-raising women's groups aimed to focus on the self-awareness that women have about their own oppression, in order to promote a political reinterpretation of their own life and establish bases for its transformation. С самого начала своего возникновения женские группы повышения сознания были нацелены на то, чтобы сфокусировать внимание на самоанализе, на осознании женщинами своего угнетенного положения; задачей было активизировать политическое переосмысление их собственной жизни и заложить основу для ее преобразования.
However, provision of Internet access by UNDP to NGOs has ceased as a result of a licence problem that arose following the inception of a new telecommunication company. Однако обеспечение ПРООН доступа в Интернет для НПО прекратилось в результате возникновения лицензионных проблем в связи с созданием новой телекоммуникационной компании.
Больше примеров...
Существования (примеров 101)
The Academy has now produced over 3,500 graduates since its inception. За время существования Академии из ее стен вышло свыше З 500 выпускников.
The United Nations has, from its inception, represented the hope for and the promise of an improved world. Организация Объединенных Наций с самого начала своего существования давала людям надежду на лучший мир.
Our delegation holds the view that, during these very first days of its inception, the Authority needs the support of the international community more than ever. Наша делегация считает, что в самые первые дни своего существования Международный орган по морскому дну как никогда нуждается в поддержке со стороны международного сообщества.
Recalling that, at the inception of the United Nations, the administering Powers had undertaken, in accordance with the Charter, to ensure that the Territories enjoyed an appropriate level of self-government, his delegation emphasized the need for further dialogue with those Powers. Напоминая, что с первых дней существования Организации Объединенных Наций управляющие державы принимали в соответствии с Уставом меры по обеспечению достижения территориями надлежащего уровня самоопределения, его делегация подчеркивает необходимость дальнейшего диалога с этими державами.
As an indicator of the high demand for operational guidance in the field, as of September 2011,273,671 guidance and related documents had been downloaded by field personnel from the intranet of DPKO and DFS since its inception in 2006. О высоком спросе на оперативные руководства на местах свидетельствует тот факт, что по состоянию на сентябрь 2011 года руководящие и смежные документы загружались полевым персоналом из интранета ДОПМ и ДПП 273671 раз за период его существования с 2006 года.
Больше примеров...
Начало (примеров 39)
The inception of the International Criminal Court (ICC) is a major stage, which we welcome. Начало работы Международного уголовного суда (МУС) является большим этапом, и мы приветствуем это.
Project duration: 1999 (inception), 2000-2002 (project phases) Продолжитель-ность осуществления проекта: 1999 год (начало осуществления), 2000 - 2002 годы (этапы проекта)
The Office of the High Commissioner dates its involvement in the question to the inception of a special study on discrimination against indigenous populations in 1970, and its formal contacts with indigenous peoples to the establishment of the Working Group on Indigenous Populations in 1982. Управление Верховного комиссара начало заниматься этим вопросом в 1970 году, приступив к проведению специального исследования, посвященного дискриминации в отношении коренных народов, а начало его официальным контактам с коренными народами положило создание в 1982 году Рабочей группы по коренным народам.
We hope that the inception of this Council's work will constitute a beginning towards addressing the issues impartially and non-discriminately, free from selectivity and double standards. Мы надеемся, что Совет, приступив к выполнению своих функций, положит начало решению вопросов на беспристрастной и недискриминационной основе, не допускающей селективности и применения двойных стандартов.
It was not without flaws in its inception, and some flaws have remained to hobble its capacity to initiate the renaissance of which I speak. Есть недостатки, есть минусы в этом процессе, но тем не менее это начало ренессанса, о котором я говорил.
Больше примеров...
Появления (примеров 38)
Thai people from all walks of life and from various regions of the country played their part in drafting this Plan from its inception. Таиландцы, представляющие все слои населения и различные районы страны, сыграли свою роль в составлении этого Плана с момента его появления.
The date of its inception is unknown, but correspondences of Insular Celtic and Continental Celtic calendars suggest that some early form may date to Proto-Celtic times, roughly 800 BC. Дата его появления неизвестна, но сравнение континентального кельтского и островного кельтского календарей позволяет предположить, что некоторые ранние его формы могут датироваться протокельтскими временами, приблизительно 800-ми годами до н. э.
Chance stated that, "this view of the structure as two-part has generally prevailed since its inception in J. R. R. Tolkien's Beowulf: The Monsters and the Critics in Proceedings of the British Academy 22 (1936)." Ченс утверждает, что «такой взгляд на структуру из двух частей в целом преобладал с момента её появления в работе Толкина Beowulf: The Monsters and the Critics в Proceedings of the British Academy 22 (1936)».
From its inception, ICAPP has been a staunch supporter of the United Nations and its activities. С самого своего появления МКАПП выступала непоколебимым сторонником Организации Объединенных Наций и ее деятельности.
Since their inception in 1992, over 550 reports and a great number of disaggregated and supplementary human development indices have been produced, reflecting national and local conditions as no global instrument can. С момента появления этих докладов в 1992 году было подготовлено более 550 докладов и большое число детализированных и вспомогательных показателей развития человеческого потенциала, которые лучше всякого общемирового инструментария отражают национальные и местные условия.
Больше примеров...
Создании (примеров 42)
At the inception of our Organization over half a century ago, its founding fathers captured, in the preamble to the Charter, a vision and an expectation of saving succeeding generations from the scourge of war. При создании нашей Организации более полувека тому назад ее основатели отразили в преамбуле Устава надежду и стремление избавить грядущие поколения от бедствий войны.
I do not need to emphasize that at the inception of the United Nations, most of Africa was not represented and that as a result Africa remains to this day the only continent without a permanent seat in the Council. Мне нет необходимости подчеркивать тот факт, что при создании Организации Объединенных Наций большая часть Африки не была в ней представлена и что в результате Африка вплоть до сегодняшнего дня остается единственным континентом, не имеющим постоянного места в Совете.
Objective 2.7 General guidelines developed by 2003 for the assessment, at programme inception, of long-term capacity-building and resource mobilization requirements. Разработать к 2003 году руководящие принципы оценки на начальном этапе реализации программы долгосрочных потребностей в создании потенциала и мобилизации ресурсов.
Since its inception, the United Nations Environment Programme (UNEP) has had an important mandate to assist the international community to develop institutions and capacity to meet internationally agreed objectives. С первых дней своего существования Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) была наделена важным мандатом по оказанию международному сообществу помощи в создании институтов и потенциала, необходимых для достижения согласованных на международном уровне целей.
The action plan process is a long one: from the inception of an idea about an action through its development, actual implementation, and finally follow-up. Сначала появляется идея о создании плана действий, далее идет его разработка, само выполнение и, наконец, деятельность после его окончания.
Больше примеров...
Начальный (примеров 11)
The current staffing level is based on an assessment of the workload during the inception period. Нынешнее штатное расписание составлено исходя из оценки рабочей нагрузки в начальный период.
The inception report will be shared with the advisory panel for the review (see below). Начальный доклад будет представлен на рассмотрение консультативной группе (см. ниже).
Inception period - This is most important period because understanding of goals will define whole efficiency of network cooperation and operation. Начальный период - Это самый важный период, т.к. от понимания целей будет полностью зависеть эффективность сотрудничества в рамках сети и эффективность ее функционирования.
Inception (November 2011 - March 2012) Начальный этап (ноябрь 2011 года - март 2012 года)
An inception meeting took place on 10 and 11 November 2006 in Montreal, Canada, and Unisféra-IECN submitted an inception report to the IIWG Chair on 8 December 2006. Начальное совещание состоялось 10-11 ноября 2006 года в Монреале, Канада, а 8 декабря 2006 года "Унисфера-ИИКН" представила начальный доклад Председателю ММРГ.
Больше примеров...
Момента разработки (примеров 9)
Concerning how the GEF evaluates the experts' capacity development, it looks at their capacity to engage or to generate information and knowledge and how much progress has been made from the inception of the project to the end of its implementation. Относительно того, как ГЭФ проводит оценку укрепления экспертного потенциала, представитель сообщила, что Фонд изучает их возможности по сбору или генерированию информации и знаний и вопрос о том, какой прогресс был достигнут с момента разработки проекта до завершения его реализации.
Since its inception, the Special Plan has contributed to peace through development in Central America and has been particularly instrumental in facilitating internal dialogue within the subregion and the international cooperation community. С момента разработки Специального плана он способствовал установлению мира в Центральной Америке на основе развития и оказался особо полезным в деле содействия развитию внутреннего диалога в рамках субрегиона и с международным сообществом, участвующим в сотрудничестве.
Since its inception in 1991, there have been continuous efforts to improve the consolidated appeals process as a process and a coordination tool. С момента разработки этой концепции в 1991 году постоянно предпринимаются усилия, направленные на совершенствование процесса подготовки совместных призывов в качестве процесса и координационного механизма.
Since its inception, the Montreal Protocol has also benefited from generous contributions from and collaboration between the governments of member States in the form of development and maintenance of systems to monitor the ozone layer and ultraviolet radiation. С момента разработки Монреальский протокол также получал поддержку за счет щедрого вклада правительств государств-участников и сотрудничества между ними в форме разработки и обслуживания систем мониторинга озонового слоя и ультрафиолетового излучения.
From the Affordability and Choice Today (ACT) program's inception in 1989 to the end of 1999,149 projects had been awarded ACT grants, with 62 completed projects having been documented in individual case studies. С момента разработки в 1989 году программы "Доступность и выбор сегодня" (ДВС) и по конец 1999 года дотации ДВС были выделены на 149 проектов, причем 62 завершенных проекта были задокументированы в индивидуальных исследованиях.
Больше примеров...
Момента внедрения (примеров 10)
All information on military expenditures submitted since its inception in 1981 is publicly accessible. Вся информация о военных расходах, представленная с момента внедрения системы в 1981 году, открыта для широкого доступа.
Since their inception in 2005, UNCTAD has undertaken voluntary peer reviews for 13 countries and 2 voluntary peer reviews at the subregional and regional levels. С момента внедрения этой практики в 2005 году ЮНКТАД провела добровольные экспертные обзоры по 13 странам и 2 добровольных экспертных обзора на субрегиональном и региональном уровнях.
From the inception of the lump-sum option, the rate of the lump-sum option was set at a uniform 75 per cent of the cost of the applicable full economy-class fare by the least costly air carrier. С момента внедрения системы паушальных выплат их ставка была установлена на едином 75-процентном уровне от применимого полного тарифа для проезда экономическим классом на самолете авиакомпании с наименее дорогостоящими билетами.
In 1995, the NSF authorized NSI to begin charging registrants an annual fee, for the first-time since the domain's inception. В 1995 году ННФ уполномочил NSI начать взимать с регистрантов ежегодную абонентскую плату, впервые с момента внедрения системы доменов.
The total value of the emergency appeals since their inception in 2000 stands at $2,696.1 million. Общий объем запрошенных средств по линии призывов об оказании чрезвычайной помощи с момента внедрения такой практики в 2000 году составляет 2696,1 млн. долл. США.
Больше примеров...
Принятия (примеров 62)
Since its inception, UNSIA has been reviewed by CPC on an annual basis. После принятия ОСИАООН КПК ежегодно рассматривал ход ее осуществления.
The Technical Cooperation Programme has not ceased growing and evolving since its inception in 1955. Со времени своего принятия в 1955 году Программа технического сотрудничества непрерывно расширялась и развивалась.
During its seventy-ninth session, the Committee also considered a brief study prepared by the coordinator on the state of the follow-up procedure since its inception. На своей семьдесят девятой сессии Комитет также рассмотрел подготовленное координатором краткое исследование о состоянии процедуры последующих мер с момента ее принятия.
The need to modernize and improve the visitors' experience, which has not been substantially altered since its inception more than 40 years ago, has long been recognized by the Organization. Необходимость модернизации и усовершенствования форм обслуживания посетителей, которые существенно не изменились с момента их принятия более 40 лет назад, уже давно признается Организацией.
The inception report will present the context of the synergies decisions and the review framework. В начальном докладе будут представлены контекст принятия решений о синергических связях и рамки обзора.
Больше примеров...
Момента введения (примеров 7)
Number of staff members eligible for PMP having participated in one PMP since inception of HRAP in 1999 Число сотрудников, имеющих право участвовать в программах по развитию навыков управления кадрами, участвовавших в одной из таких программ с момента введения планов действий в области людских ресурсов в 1999 году
It would be too artificial to say that acts that were accepted by subsequent practice had been legal at the very moment of their inception. Было бы откровенным лукавством утверждать, что принятые в ходе последующей практики акты являлись правовыми непосредственно с момента введения их в действие.
From the inception of universal adult suffrage in 1951, Saint Vincent and the Grenadines' Executive has comprised members democratically elected by the majority of the people. С момента введения всеобщего избирательного права в 1951 году исполнительной властью в Сент-Винсенте и Гренадинах наделяются представители, избираемые большинством населения в ходе демократических выборов.
Since its inception, the Programme has reviewed 23 countries in its first cycle and 8 in its second cycle. С момента введения в действие Программы, обзор был проведен в 23 странах во время первого цикла и 8 в течение второго цикла.
In addition, the mandatory online learning programme on integrity awareness had been completed since its inception in 2005 by approximately 12,000 staff members, including more than 2,000 in the period covered by the 2008 report. Помимо этого, с момента введения в 2005 году обязательных интерактивных программ обучения по вопросам добросовестного поведения эти программы прошли порядка 12000 сотрудников, в том числе более 2000 в период, охватываемый в докладе за 2008 год.
Больше примеров...