Английский - русский
Перевод слова Inception

Перевод inception с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создания (примеров 1290)
Since its inception, the organization has been guided by a fundamental commitment to human rights and the alleviation of human suffering. С момента своего создания организация руководствовалась основополагающей приверженностью делу защиты прав человека и борьбы с человеческими страданиями.
Integrating environmental concerns into sectoral policies has been a major aim of the Committee since its inception. Учет экологических аспектов в политике различных секторов является одной из основных целей Комитета с момента его создания.
Since its inception, OHCHR/Cambodia has provided substantial assistance to the Government in preparing reports under the treaties. С момента своего создания Отделение УВКПЧ в Камбодже предоставляло существенную помощь правительству в подготовке докладов в соответствии с договорами.
Since its inception, the state has been the main vessel of power; access to power usually meant control of the state, whether by election or by violent takeover. С момента своего создания государство было основным двигателем власти; доступ к власти обычно подразумевал контроль государства, будь то посредством выборов или насильственного захвата.
Preventing the Yugoslav State delegations from taking part in the deliberations of the highest organs of international organizations whose member the Federal Republic of Yugoslavia has been since their inception. недопущение югославских государственных делегаций для участия в обсуждениях главных органов международных организаций, членом которых Союзная Республика Югославии является со времени их создания.
Больше примеров...
Самого начала (примеров 333)
The ECE has maintained extensive and diverse relations with the business community since its inception. ЕЭК поддерживает активные и широкие связи с деловыми кругами с самого начала своей деятельности.
Mine closure and rehabilitation activities need to be planned from the inception of and undertaken throughout the operation of a mine. Работы по закрытию шахт и рекультивации их территории необходимо планировать с самого начала и на протяжении всей эксплуатации шахты.
A human rights-based approach has been integral to the mandate since its inception in recognition of the fact that responses to trafficking have not always been grounded in the firm foundations provided by human rights. Правозащитный подход являлся неотъемлемой частью мандата с самого начала его действия, учитывая тот факт, что меры по борьбе с торговлей людьми не всегда опирались на тот прочный фундамент, который образуют права человека.
From its inception, the Dutch Republic was at war with the Spanish crown (which was in a dynastic union with the Portuguese crown from 1580 to 1640). С самого начала своего существования Республика Соединённых провинций находилась в состоянии войны с испанской короной (которая была в династической унии с португальской короной с 1580 по 1640 год).
Who's with us today, supporting us as he has since our inception and throughout our progress toward a cure for Parkinson's. Который сегодня с нами, который поддерживал нас с самого начала и через весь наш путь в поисках средства от Паркинсона.
Больше примеров...
Основания (примеров 118)
The elimination of discrimination in employment had been at the core of the mandate of ILO since its inception. Со времени основания МОТ центральным пунктом ее мандата являлась ликвидация дискриминации в области занятости.
I stand before the General Assembly today as the representative of a country that since its inception has carried the message of freedom, concord and moderation. Сегодня я выступаю перед Генеральной Ассамблеей как представитель страны, которая с момента ее основания исповедовала идеалы свободы, согласия и умеренности.
The World Bank, from inception in 1996, and FAO thereafter, have provided secretariat services on a pro bono basis. Секретариатское обслуживание Группы с момента ее основания в 1996 году на безвозмездной основе обеспечивалось Всемирным банком, а затем - ФАО.
In 2009, Clash named the album number 3 on the "Clash Essential 50", a list of the most important albums released since the magazine's inception in 2004. В 2009 году «Clash» поставил альбом на третье место в «Clash Essential 50» - списке важнейших альбомов, выпущенных с момента основания журнала в 2004 году.
From its inception, the Order had put into practice the concept of partnership, and all those who currently worked for the Order, no matter what duties they performed, were considered partners in service to the poor and the sick. С начала своего основания Орден воплотил концепцию партнерства в практику, и все те, кто в настоящее время работают на Орден, независимо от выполняемых ими обязанностей, считаются партнерами в деле служения бедным и больным.
Больше примеров...
Образования (примеров 94)
Japan had continued to make substantial contributions to the Programme's Fund since its inception. Япония осуществляет крупные взносы в Фонд Программы с момента его образования.
Since its inception, the OAU has striven to promote greater understanding and good neighbourliness between and among member States. За период, прошедший после ее образования, ОАЕ стремится содействовать установлению лучшего взаимопонимания и отношений добрососедства между государствами-членами.
From its inception, CARICOM has always upheld the principles of the Charter and this act of confirmation of its full partnership role would further enhance effective cooperation between the two organizations at a time of challenges and opportunities. С момента образования КАРИКОМ всегда выступало в защиту принципов Устава, и подтверждение его всестороннего партнерства будет способствовать дальнейшему развитию эффективного сотрудничества между этими двумя организациями в эпоху, характеризующуюся наличием сложных проблем и благоприятных возможностей.
Since its inception, the United Nations has played a central role in the longer-term strategies for conflict prevention, in particular in the fields of disarmament and arms control, human rights and equitable economic and social development. С момента своего образования Организация Объединенных Наций играет центральную роль в долгосрочных стратегиях предотвращения конфликтов, в частности в областях разоружения и контроля над вооружениями, прав человека и равноправного экономического и социального развития.
The commitment of the United Nations to the rights of persons with disabilities since its inception has been codified into an international human rights convention in 2006. Приверженность Организации Объединенных Наций правам инвалидов с самого начала ее образования была кодифицирована в 2006 году в международную конвенцию по правам человека.
Больше примеров...
Момента учреждения (примеров 60)
For the inception of the Mission read 1 October 1994 Слова "с момента учреждения Миссии" заменить словами "с 1 октября 1994 года"
Several Parties have contributed to the Trust Fund since its inception. С момента учреждения Целевого фонда несколько Сторон предоставили взносы.
Since the Court's inception in 2002, the United States has contributed more than $60 million to it. С момента учреждения Суда в 2002 году Соединенные Штаты выделили на обеспечение его деятельности более 60 млн. долл. США.
It has been organized since its inception, following the adoption in November 2005 of resolution 60/7, entitled "Holocaust remembrance". Это мероприятие организуется с момента учреждения этой программы в результате принятия в ноябре 2005 года резолюции 60/7, озаглавленной «Память о Холокосте».
Since its inception in 1968, the work of the Unit has evolved in response to changes in both the issues of interest to the Member States and the methods of conducting inspections, evaluations and investigations. В период с момента учреждения Группы в 1968 году ее деятельность менялась с учетом изменений как круга вопросов, представляющих интерес для государств-членов, так и в методах проведения инспекций, оценок и расследований.
Больше примеров...
Возникновения (примеров 67)
Yet, those achievements should not obscure various difficulties that have permeated the system since its inception. Однако эти достижения не могут скрыть различные трудности, которые пронизывают эту систему с момента ее возникновения.
This letter requested, among other things, that the TNG provide "documents reflecting the full accounting with all income and disbursements of the TNG since its inception and expenditures of the TNG since its establishment". В этом письме, в частности, содержалась просьба о том, чтобы ПНП представило «документы, отражающие полную отчетность обо всех поступлениях и выплатах ПНП с момента его возникновения и расходах ПНП с момента его учреждения».
Since its inception in Romania, the RHM project has been subject of debate at several international conferences as similar RHM approaches are developed in other countries as well. С момента своего возникновения в Румынии проект МПР несколько раз становился предметом обсуждения на международных конференциях по мере того, как подходы по типу МПР подхватывались также в других странах.
The TNG at its inception in 2000 and thereafter did not create a national army. ПНП на момент своего возникновения в 2000 году и позднее не создало национальную армию.
From the inception of wage labour as a form of human activity, this question of the relationship of labour to freedom has been a knotty one. На этот вопрос о взаимосвязи труда и свободы было трудно ответить с момента возникновения наемного труда в качестве формы деятельности человека.
Больше примеров...
Существования (примеров 101)
Since its inception, the Commission has appointed a special rapporteur only once. За время своего существования Комиссия лишь однажды назначила специального докладчика.
Since its inception, the Trust Fund has received $1.5 million in contributions from a wide range of supporters, including Member States, private sector organizations and individual donors. За период своего существования Целевой фонд получил 1,5 млн. долл. США в виде взносов от широкого круга сторонников, включая государства-члены, организации частного сектора и индивидуальных доноров.
The Mission is implementing the recommendations of the Board of Auditors by having established a Road Safety Advisory Committee, which has been meeting on the last Thursday of every month since its inception. В порядке выполнения рекомендаций Комиссии ревизоров Миссия учредила Комитет по безопасности дорожного движения, заседания которого на протяжении всего срока его существования проводятся в последний четверг каждого месяца.
Gender inequalities are manifested at various stages of the family life that starts at inception to termination of marriages. 16.2.3 Неравенство мужчин и женщин проявляется на различных этапах существования семьи: от заключения брака до его прекращения.
Since its inception, the programme has recorded a total of 636 interns and 84 Legal Researchers have so far completed their attachments at ICTR. За время существования программы стажировку в МУТР прошли в общей сложности 636 стажеров и 84 юриста-эксперта.
Больше примеров...
Начало (примеров 39)
Among his last works there are such films as: Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull, Harry Potter and the Half-Blood Prince, Star Trek, Inception, The Hobbit: An Unexpected Journey. Среди последних его работ такие фильмы, как: «Индиана Джонс и Королевство хрустального черепа», «Гарри Поттер и Принц-полукровка», «Звёздный путь», «Начало», «Хоббит: Нежданное путешествие».
Did you see that movie inception? Ты видела этот фильм "Начало"?
(a) Starting early. With a view to ensuring a coherent and an integrated approach in conflict and post-conflict situations, it is essential to grasp the challenges of peacebuilding from the inception of a peacekeeping mission. а) заблаговременное начало: чтобы обеспечить применение последовательного и комплексного подхода в условиях конфликта и в постконфликтный период, принципиально важно учитывать задачи, связанные с миростроительством, с самого начала функционирования миссии по поддержанию мира.
The Office of the High Commissioner dates its involvement in the question to the inception of a special study on discrimination against indigenous populations in 1970, and its formal contacts with indigenous peoples to the establishment of the Working Group on Indigenous Populations in 1982. Управление Верховного комиссара начало заниматься этим вопросом в 1970 году, приступив к проведению специального исследования, посвященного дискриминации в отношении коренных народов, а начало его официальным контактам с коренными народами положило создание в 1982 году Рабочей группы по коренным народам.
for convenience, the conventional comparison unit equals 1.0 for both the Funds NAV per Share at inception (UAH 10,000) and PFTS Index (423.11 pts. для удобства сравнения за условную единицу приняты, соответственно, значение СЧА/акция Фонда на начало деятельности (10,000 грн.) и значение индекса ПФТС на эту же дату (23 мая 2006 г.
Больше примеров...
Появления (примеров 38)
I've been using laptops since their inception. Ноутбуками я пользуюсь с момента их появления.
Germany engages itself to continue this process in the open, transparent and inclusive way that has marked the mandate since its inception. Германия будет и впредь принимать активное участие в этом процессе на открытой, транспарентной и широкой основе, присущей мандату с момента его появления.
From its inception, ICAPP has been a staunch supporter of the United Nations and its activities. С самого своего появления МКАПП выступала непоколебимым сторонником Организации Объединенных Наций и ее деятельности.
The Cuban government of the República de Cuba issued stamps from its inception in 1902 until Fidel Castro assumed control on January 1, 1959. Правительство Республики Кубы эмитировало почтовые марки с момента своего появления в 1902 году и до прихода к власти Фиделя Кастро 1 января 1959 года.
On the occasion of the retirement of the current Director of the Division, Annick de Marffy, the Commission thanked her for her unfailing support since its inception and wished her well in her future endeavours. По случаю ухода в отставку нынешнего директора Отдела г-жи Анник де Марффи Комиссия поблагодарила ее за поддержку, неустанно оказывавшуюся ею с самого появления Комиссии, и пожелала ей успехов в ее будущих начинаниях.
Больше примеров...
Создании (примеров 42)
No feasibility study was undertaken prior to the inception of the access control system to determine its viability and cost-effectiveness. До принятия решения о создании контрольно-пропускной системы не было проведено технико-экономическое обоснование для определения ее жизнеспособности и эффективности затрат.
It may be understandable that our continent was not considered for permanent Council membership at the inception of this Organization in 1945, when, for the most part, the continent was still reeling under the yoke of colonial rule and hence was under-represented in San Francisco. Можно было понять, почему наш континент не рассматривался в качестве претендента на постоянное членство в Совете при создании этой Организации в 1945 году, когда большей частью наш континент еще сгибался под игом колониального правления и поэтому был недопредставлен в Сан-Франциско.
At a time of budgetary difficulties sparing no international organization, it might just not be wise to commit to paper a new international body which from inception might be doomed to financial difficulties likely to frustrate its tasks. В период бюджетных трудностей во всех международных организациях вряд ли было бы разумно брать обязательства о создании нового международного органа, который с самого начала был бы обречен на финансовые проблемы, способные свести на нет выполнение его функций.
It continued the global consultation and communication on the development of a global statistical-geospatial framework, initial consideration of which coincided with the inception of the Expert Group in November 2013. На нем были продолжены глобальные консультации и дискуссии по вопросу о создании глобальной системы геопространственных статистических данных, начало которых совпало с созданием Группы экспертов в ноябре 2013 года.
During the inception of the Interpol ASF-STD database in October 2002, there were only 3,150 documents recorded. при создании автоматизированной поисковой системы Интерпола/базы данных об украденных проездных документах было зарегистрировано только 3150 документов;
Больше примеров...
Начальный (примеров 11)
The inception report will be shared with the advisory panel for the review (see below). Начальный доклад будет представлен на рассмотрение консультативной группе (см. ниже).
This represents the contribution made by UNRWA to the microfinance and microenterprise programme at its inception. Взнос Агентства в программу кредитования микропредприятий представляет собой начальный взнос БАПОР в программу.
The recommendations of this Forum served as the basis for the APCICT strategy at its inception. Рекомендации этого Форума послужили основой стратегии АТЦИКТ в начальный период ее разработки.
Inception (November 2011 - March 2012) Начальный этап (ноябрь 2011 года - март 2012 года)
An inception meeting took place on 10 and 11 November 2006 in Montreal, Canada, and Unisféra-IECN submitted an inception report to the IIWG Chair on 8 December 2006. Начальное совещание состоялось 10-11 ноября 2006 года в Монреале, Канада, а 8 декабря 2006 года "Унисфера-ИИКН" представила начальный доклад Председателю ММРГ.
Больше примеров...
Момента разработки (примеров 9)
Concerning how the GEF evaluates the experts' capacity development, it looks at their capacity to engage or to generate information and knowledge and how much progress has been made from the inception of the project to the end of its implementation. Относительно того, как ГЭФ проводит оценку укрепления экспертного потенциала, представитель сообщила, что Фонд изучает их возможности по сбору или генерированию информации и знаний и вопрос о том, какой прогресс был достигнут с момента разработки проекта до завершения его реализации.
Since the programme's inception, countries have conducted reviews and needs assessments with regard to standards of midwifery training, legislative and regulatory environment to allow midwives to deliver life-saving interventions, and assessment of the status of professional midwifery associations. С момента разработки программы страны осуществляют обследование и оценку потребностей в том, что касается стандартов подготовки акушерок, законодательной и нормативной базы, позволяющей акушеркам принимать меры для спасения жизней, а также для оценки положения профессиональных ассоциаций акушерок.
The Montreal Protocol has, since its inception, had the benefit of a robust scientific assessment and analysis process which has been carried out with the support of the World Meteorological Organization (WMO) through the Protocol's Scientific Assessment Panel and Environmental Effects Assessment Panel. С момента разработки Монреальский протокол пользовался преимуществами процесса достоверной научной оценки и анализа, который осуществлялся при поддержке со стороны Всемирной метеорологической организации (ВМО) через Группу по научной оценке и Группу по оценке экологических последствий, созданные в рамках Протокола.
Since its inception in 1991, there have been continuous efforts to improve the consolidated appeals process as a process and a coordination tool. С момента разработки этой концепции в 1991 году постоянно предпринимаются усилия, направленные на совершенствование процесса подготовки совместных призывов в качестве процесса и координационного механизма.
Since its inception, ATP has set class temperatures for temperature-controlled transport equipment. С момента разработки СПС в нем установлены температуры для соответствующих классов транспортных средств с регулируемым температурным режимом.
Больше примеров...
Момента внедрения (примеров 10)
All information on military expenditures submitted since its inception in 1981 is publicly accessible. Вся информация о военных расходах, представленная с момента внедрения системы в 1981 году, открыта для широкого доступа.
Since its inception, the main objective of the lump-sum option has been to achieve financial and administrative savings, as well as to streamline administrative procedures in connection with home leave, education grant and family visit travel. С момента внедрения системы паушальных выплат ее основной целью является обеспечение экономии финансовых средств и сокращение административных расходов, а также рационализация административных процедур в отношении поездок в связи с отпуском на родину, поездок в рамках системы субсидирования образования и поездок в целях посещения семьи.
Since inception of this program in 1992, more than one million individuals have participated, releasing over $10.4 billion of their capital to facilitate access to home ownership. С момента внедрения в 1992 году этой программы в ней приняли участие более 1 млн. человек, которым помогли стать домовладельцами их высвобожденные накопления в общей сумме свыше 10,4 млрд. долларов.
From the inception of the lump-sum option, the rate of the lump-sum option was set at a uniform 75 per cent of the cost of the applicable full economy-class fare by the least costly air carrier. С момента внедрения системы паушальных выплат их ставка была установлена на едином 75-процентном уровне от применимого полного тарифа для проезда экономическим классом на самолете авиакомпании с наименее дорогостоящими билетами.
The total value of the emergency appeals since their inception in 2000 stands at $2,696.1 million. Общий объем запрошенных средств по линии призывов об оказании чрезвычайной помощи с момента внедрения такой практики в 2000 году составляет 2696,1 млн. долл. США.
Больше примеров...
Принятия (примеров 62)
With regard to female workers, the Labor Code has adopted, since its inception, a protectionist approach. Что касается трудящихся женщин, то Кодекс законов о труде с момента его принятия основывался на протекционистском походе.
As a result of the many reservations entered to the Convention, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has been concerned with the issue of reservations since its inception. Ввиду принятия большого числа оговорок к Конвенции Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин занимался рассмотрением вопроса об оговорках с момента своего создания.
The inception of the lease is the earlier of the date of the lease agreement or the date of a commitment by the parties to the principal provisions of the lease. Начало срока аренды означает более раннюю из следующих дату: дату заключения в договор аренды или дату принятия сторонами обязательств по основным положениям договора аренды.
Since its inception in 1961, the Special Committee has been instrumental in bringing about the greatest political transition in human history with the decolonization of 60 former Territories since the adoption of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples in 1960. Специальный комитет со дня основания в 1961 году играет важную роль в достижении важнейшего политического преобразования в истории человечества - деколонизации 60 бывших территорий после принятия в 1960 году Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам.
Mr. Henkin said that at their inception both the Covenant and the Committee had been modest creations. Г-н Хенкин говорит, что в момент принятия Пакта и создания Комитета они представляли собой несовершенные механизмы.
Больше примеров...
Момента введения (примеров 7)
Number of staff members eligible for PMP having participated in one PMP since inception of HRAP in 1999 Число сотрудников, имеющих право участвовать в программах по развитию навыков управления кадрами, участвовавших в одной из таких программ с момента введения планов действий в области людских ресурсов в 1999 году
From its inception in 1989 until the end of 1995, this programme provided grants to 94 projects. С момента введения этой программы в 1989 году до конца 1995 года были предоставлены дотации для 94 проектов.
Since its inception, the Programme has reviewed 23 countries in its first cycle and 8 in its second cycle. С момента введения в действие Программы, обзор был проведен в 23 странах во время первого цикла и 8 в течение второго цикла.
In addition, the mandatory online learning programme on integrity awareness had been completed since its inception in 2005 by approximately 12,000 staff members, including more than 2,000 in the period covered by the 2008 report. Помимо этого, с момента введения в 2005 году обязательных интерактивных программ обучения по вопросам добросовестного поведения эти программы прошли порядка 12000 сотрудников, в том числе более 2000 в период, охватываемый в докладе за 2008 год.
I devised an experiment that allows us to look at whether national loyalties played a role in ECB policy since the euro's inception. Я разработала эксперимент, который позволит выяснить, играла ли национальная пристрастность роль в формировании политики ЕЦБ с момента введения евро.
Больше примеров...