Английский - русский
Перевод слова Inception

Перевод inception с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создания (примеров 1290)
The Registrar has made periodic amendments to the system since its inception. Секретарь периодически корректирует эту систему с момента ее создания.
Since its inception in 2004, the Working Group has advocated strengthened policy action by governments in the use of sport for the achievement of development and peace objectives. С момента своего создания в 2004 году Международная рабочая группа выступает за активизацию правительствами стратегической деятельности по использованию спорта как средства достижения целей развития и мира.
Since its inception, the title has undergone many name changes due to company name changes and title unifications. С момента своего создания название титула претерпело много изменений из-за смены названия компания.
These, to be sure, are objectives to which the United Nations, since its inception, has dedicated considerable resources through numerous initiatives. Именно для реализации этих задач Организация Объединенных Наций со дня своего создания продолжает выделять значительные объемы ресурсов в рамках своих многочисленных инициатив.
Similarly, the Ceylon Government Railway, which has been a state enterprise from its very inception in the 1850s, has continued to be subsidized by the State. Аналогичным образом Цейлонская государственная железная дорога - государственное предприятие с момента его создания в 50-е годы прошлого века - по-прежнему субсидируется государством.
Больше примеров...
Самого начала (примеров 333)
Since Trainmar's inception, the decidedly larger part of the financial base has derived from technical assistance projects. С самого начала существования "Трейнмар" основная часть финансовой базы формировалась за счет проектов технического сотрудничества.
The purpose of ensuring protection to victims suffering damage from transboundary harm has been an essential element from the inception of the topic by the Commission. Достижение цели защиты жертв, терпящих ущерб в результате трансграничного вреда, является важнейшим элементом работы Комиссии с самого начала разработки этой темы.
From the game's inception, Jensen set out three goals for the final Limbo product. С самого начала разработки Йенсен поставил перед собой три цели, которые должны были влиять на конечный продукт.
Since its inception in 1990, a joint health-promotion project between China and UNICEF has focused on the health of fragile communities in rural areas and among the country's minority peoples. С самого начала реализации в 1990 году совместного проекта Китая и ЮНИСЕФ по пропаганде здорового образа жизни основное внимание уделялось уязвимым общинам в сельских районах и меньшинствам.
We cooperated with the inception of the United Nations-initiated serious crimes process in Timor-Leste; мы с самого начала оказывали содействие начатому по инициативе Организации Объединенных Наций процессу привлечения к ответственности лиц, совершивших тяжкие преступления в Тиморе-Лешти;
Больше примеров...
Основания (примеров 118)
We have demonstrated a solidarity that is missing from the human rights codes which our Organization has been adopting virtually since its inception. Мы продемонстрировали солидарность, которая отсутствовала в кодексах о правах человека, принимавшихся нашей Организацией буквально с момента ее основания.
It had since its inception endeavoured as a trustworthy partner to reduce the disparities and tensions between the refugee populations and host countries and had on the whole acquitted itself well. С момента своего основания Агентство выступало надежным партнером в вопросах снижения неравенства и напряженности между группами беженцев и населением принимающих стран и в целом зарекомендовало себя с хорошей стороны.
Revel Horwood has been a member of the judging panel on the BBC's Strictly Come Dancing since its inception in 2004. Ревель Хорвуд знаком британским телезрителям в качестве члена жюри в шоу «Танцы со звездами» на Би-би-си, с момента своего основания в 2004 году.
However, 66 years after the founding of this multilateral Organization, the world that we live in is far from the ideals for which its inception was intended. Однако по прошествии 66 лет после основания этой многосторонней Организации мир, в котором мы живем, еще далек от тех идеалов, для достижения которых она была создана.
The ACEEEO has met nearly every year since its inception to address current theoretical and practical issues related to elections in the region. После основания АОВСЕ организовала конференции почти каждый год, на которых рассматривались текущие теоретические и практические вопросы относящиеся к выборам региона.
Больше примеров...
Образования (примеров 94)
The Conference on Disarmament has met at Geneva since its inception. Конференция по разоружению со времени своего образования проводит сессии в Женеве.
From its inception, the order has been open to women, Florence Nightingale being the first woman to receive the honour, in 1907. С момента образования орден был открыт для женщин; Флоренс Найтингейл была первой женщиной, получившей орден в 1907 году.
Since its inception in 1982, Cospas-Sarsat has helped in the rescue of more than 4,600 people. Со времени образования КОСПАС-САРСАТ эта система помогла спасти жизнь более 4600 человек.
Ever since its inception, the Advisory Committee has played a very significant role in promoting peace, security and development in Central Africa. С самого момента своего образования Консультативный комитет играет весьма значительную роль в содействии миру, безопасности и развитию в Центральной Африке.
A representative from the British National Space Centre has chaired the ISO Working Group, which is tasked with overseeing the development of a set of ISO space debris mitigation standards that are consistent with IADC guidelines, since its inception in 2003. Представитель Британского национального космического центра выполнял функции председателя Рабочей группы МОС, которой с момента ее создания в 2003 году поручено наблюдать за разработкой набора стандартов МОС по предупреждению образования космического мусора, в соответствии с руководящими принципами МККМ.
Больше примеров...
Момента учреждения (примеров 60)
Since its inception, we have been faithfully and regularly contributing to the international Register of Conventional Arms. С самого момента учреждения международного Регистра обычных вооружений мы добросовестно и регулярно предоставляем для него информацию.
The Trust Fund's decision-making body has, since the Fund's inception, been composed of representatives of a range of United Nations entities. С момента учреждения Целевого фонда в состав его директивного органа входят представители ряда подразделений Организации Объединенных Наций.
She stressed again that they had not changed since the Task Force's inception in January 2006. Она вновь подчеркивает, что он не изменился с момента учреждения Целевой группы в январе 2006 года.
Except for the period from its inception on 16 December 1994 to 30 June 1995 the financial accounts will be kept for a 12-month period beginning on 1 July of one year and ending on 30 June of the following year. За исключением периода с момента учреждения Миссии 16 декабря 1994 года по 30 июня 1995 года, финансовая отчетность будет вестись на основе 12-месячного периода, начинающегося 1 июля одного года и заканчивающегося 30 июня следующего года.
expenditures since inception on 1 November 1991 to 31 December 1995 as at бюджету за период с момента учреждения миссии 1 ноября
Больше примеров...
Возникновения (примеров 67)
Al-Masry participated in the Egyptian Premier League since its inception in 1948. Аль-Масри входит в число клубов-основателей Египетской премьер-лиги во время её возникновения в 1948 году.
C. Development of the Programme since its inception С. Развитие Программы с момента ее возникновения
Since its inception, the United Nations has made use of sanctions for diverse purposes - to stop territorial aggression, restore democracy and the rule of law, promote human rights, fight terrorism and contain the proliferation of arms, among others. С момента своего возникновения Организация Объединенных Наций использовала санкции для достижения различных целей, а именно: обуздание территориальной агрессии, восстановление демократии и правопорядка, содействие обеспечению прав человека, борьба с терроризмом, сдерживание распространения оружия, и это не весь перечень.
Participation in the Working Group has expanded markedly since its inception in August 1982. С момента возникновения Рабочей группы в августе 1982 года число ее участников заметно расширилось.
At the inception of the crisis in Guinea, total lack of access to the conflict areas, owing to insecurity and the Government's stringent military measures, prevented any intervention by relief organizations. С самого начала возникновения кризиса в Гвинее полное отсутствие доступа в районы конфликта в связи с отсутствием безопасности и жесткими мерами правительства в военной области не позволяло организациям, занимающимся вопросами чрезвычайной помощи, принимать какие-либо меры.
Больше примеров...
Существования (примеров 101)
Since its inception, the Committee has experienced resource difficulties both during its sessions and inter-sessionally. На протяжении всего своего существования как во время проведения сессий, так и в межсессионный период Комитет испытывал нехватку опытных кадров.
Since its inception, the United Nations has faced the challenge of facilitating effective international economic cooperation. На всем протяжении существования Организации Объединенных Наций перед ней стоит задача создания благоприятных условий для эффективного международного сотрудничества в экономической области.
As noted above, the predominant race of the country from its inception was African with a minority of Europeans. Как отмечалось выше, с самого начала существования страны преобладающей расой была африканская раса, а европейцы составляли меньшинство.
From its inception, the Dutch Republic was at war with the Spanish crown (which was in a dynastic union with the Portuguese crown from 1580 to 1640). С самого начала своего существования Республика Соединённых провинций находилась в состоянии войны с испанской короной (которая была в династической унии с португальской короной с 1580 по 1640 год).
The Unit has made significant achievements in the short period since its inception, which may be summarized as follows: by 21 January 2008,277 cases had been closed, 76 foreigners had been repatriated and a total of 1,830 trials were pending. За короткое время своего существования ВКГЗУ успел добиться немалых успехов, которые можно суммировать следующим образом: на 21 января 2008 года было завершено рассмотрение 277 дел, 76 иностранных граждан были репатриированы, а общее число дел, находившихся в стадии рассмотрения, составляло 1830.
Больше примеров...
Начало (примеров 39)
I have no idea what's going on in this script, and it's not in a cool inception kind of way. Я понятия не имею, что происходит в сценарии, и это не лучшее начало.
It believed that the complementary efforts made by JIU, the Board of Auditors and OIOS would produce a positive effect on system-wide procurement and outsourcing practices, the inception and liquidation of peacekeeping missions, and consultancy and the recruitment and separation of staff. По ее мнению, дополнительные усилия, предпринятые ОИГ, Комиссией ревизоров и УСВН, окажут позитивное воздействие на общесистемную практику закупок и привлечения внешних ресурсов, начало и прекращение деятельности миссий по поддержанию мира, а также на консультативные услуги и набор персонала и прекращение его службы.
The State of Bahrain has endorsed the peace process since its inception in Madrid in 1991. Государство Бахрейн поддерживает мирный процесс с тех пор, как начало ему было положено в Мадриде в 1991 году.
"Inception" made more sense. В фильме "Начало" все было понятнее.
I didn't get Inception. Я не понял "Начало".
Больше примеров...
Появления (примеров 38)
Since its inception it has been seen as an aspect of the more general tort of "direct invasion of legal rights". Со времени его появления он рассматривался в качестве одного из аспектов более общего деликта, заключающегося в "прямом посягательстве на законные права".
Since its inception, the International Tribunal has seen the renewal of 16 permanent judges, rather than their replacement. С самого его появления в Международном трибунале можно было наблюдать не замену 16 постоянных судей, а их продление.
The countries that had undergone a pilot programme clearly wished to maintain the "Delivering as one" model, which had been adopted by other countries since its inception in 2007. Страны, прошедшие экспериментальную программу, безусловно, хотят сохранить модель «Единства действий», которая была принята другими странами с момента ее появления в 2007 году.
The date of its inception is unknown, but correspondences of Insular Celtic and Continental Celtic calendars suggest that some early form may date to Proto-Celtic times, roughly 800 BC. Дата его появления неизвестна, но сравнение континентального кельтского и островного кельтского календарей позволяет предположить, что некоторые ранние его формы могут датироваться протокельтскими временами, приблизительно 800-ми годами до н. э.
Chance stated that, "this view of the structure as two-part has generally prevailed since its inception in J. R. R. Tolkien's Beowulf: The Monsters and the Critics in Proceedings of the British Academy 22 (1936)." Ченс утверждает, что «такой взгляд на структуру из двух частей в целом преобладал с момента её появления в работе Толкина Beowulf: The Monsters and the Critics в Proceedings of the British Academy 22 (1936)».
Больше примеров...
Создании (примеров 42)
Today's world is encountering new challenges that the founders of the United Nations did not envisage at the inception of the Organization. Сегодня человечество сталкивается с новыми задачами, которые основатели Организации Объединенных Наций были не в состоянии предвидеть при создании Организации.
The foundation for the concept of social development embodied in the World Summit for Social Development was laid at the inception of the United Nations. Основа концепции социального развития, нашедшая свое воплощение на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, была заложена при создании Организации Объединенных Наций.
One organization suggested that the IMF should restore the ratio of the basic vote of all members to the total votes of all members which prevailed at the Fund's inception. Одна организация предложила восстановить в МВФ соотношение базовых голосов всех членов к общему количеству голосов всех членов, действовавшее при создании Фонда.
Accordingly, cumulatively, based on those decisions, the revised appropriation under the Development Account for the biennium 2010-2011 amounts to $23,651,300, reflecting an increase of $10,586,300 over the level of the Account approved by the Assembly at its inception. Соответственно, на основе этих решений совокупные пересмотренные ассигнования на Счет развития на двухгодичный период 2010 - 2011 годов составляют 23651300 долл. США, что на 10586300 долл. США больше объема ассигнований на Счет развития, утвержденного Ассамблеей при его создании.
The establishment of Westron, a joint venture between Westinghouse and Hartron, is a vivid illustration of the successful projects implemented within international partnerships. Westron JV has been successfully operating from its inception to this day modernizing I&C systems for Ukrainian nuclear power plants. Совместно с Минобороны Украины "Хартрон" проводит работы по модернизации и развитию современного аэронавигационного обслуживания в воздушном пространстве Украины, участвует в создании автономных аэродромных комплексов нового поколения.
Больше примеров...
Начальный (примеров 11)
The current staffing level is based on an assessment of the workload during the inception period. Нынешнее штатное расписание составлено исходя из оценки рабочей нагрузки в начальный период.
The recommendations of this Forum served as the basis for the APCICT strategy at its inception. Рекомендации этого Форума послужили основой стратегии АТЦИКТ в начальный период ее разработки.
Inception (November 2011 - March 2012) Начальный этап (ноябрь 2011 года - март 2012 года)
Inception - evaluation framework (following decision of the final meeting of a conference of the parties in 2011) Начальный этап - рамки оценки (после решения последнего совещания конференций Сторон в 2011 году)
An inception meeting took place on 10 and 11 November 2006 in Montreal, Canada, and Unisféra-IECN submitted an inception report to the IIWG Chair on 8 December 2006. Начальное совещание состоялось 10-11 ноября 2006 года в Монреале, Канада, а 8 декабря 2006 года "Унисфера-ИИКН" представила начальный доклад Председателю ММРГ.
Больше примеров...
Момента разработки (примеров 9)
Concerning how the GEF evaluates the experts' capacity development, it looks at their capacity to engage or to generate information and knowledge and how much progress has been made from the inception of the project to the end of its implementation. Относительно того, как ГЭФ проводит оценку укрепления экспертного потенциала, представитель сообщила, что Фонд изучает их возможности по сбору или генерированию информации и знаний и вопрос о том, какой прогресс был достигнут с момента разработки проекта до завершения его реализации.
Since the programme's inception, countries have conducted reviews and needs assessments with regard to standards of midwifery training, legislative and regulatory environment to allow midwives to deliver life-saving interventions, and assessment of the status of professional midwifery associations. С момента разработки программы страны осуществляют обследование и оценку потребностей в том, что касается стандартов подготовки акушерок, законодательной и нормативной базы, позволяющей акушеркам принимать меры для спасения жизней, а также для оценки положения профессиональных ассоциаций акушерок.
Since its inception, the mandate has, both in its thematic and mission reports and other aspects of its work, consistently addressed the specificities of the situation of women human rights defenders and the particular challenges they face. С момента разработки данного мандата его обладатели последовательно рассматривали особенности положения женщин-правозащитников и конкретные проблемы, с которыми они сталкиваются, как в своих тематических докладах и докладах о поездках в страны, так и в рамках других аспектов своей работы.
Since its inception, ATP has set class temperatures for temperature-controlled transport equipment. С момента разработки СПС в нем установлены температуры для соответствующих классов транспортных средств с регулируемым температурным режимом.
From the Affordability and Choice Today (ACT) program's inception in 1989 to the end of 1999,149 projects had been awarded ACT grants, with 62 completed projects having been documented in individual case studies. С момента разработки в 1989 году программы "Доступность и выбор сегодня" (ДВС) и по конец 1999 года дотации ДВС были выделены на 149 проектов, причем 62 завершенных проекта были задокументированы в индивидуальных исследованиях.
Больше примеров...
Момента внедрения (примеров 10)
Since their inception in 2005, UNCTAD has undertaken voluntary peer reviews for 13 countries and 2 voluntary peer reviews at the subregional and regional levels. С момента внедрения этой практики в 2005 году ЮНКТАД провела добровольные экспертные обзоры по 13 странам и 2 добровольных экспертных обзора на субрегиональном и региональном уровнях.
Since its inception, the main objective of the lump-sum option has been to achieve financial and administrative savings, as well as to streamline administrative procedures in connection with home leave, education grant and family visit travel. С момента внедрения системы паушальных выплат ее основной целью является обеспечение экономии финансовых средств и сокращение административных расходов, а также рационализация административных процедур в отношении поездок в связи с отпуском на родину, поездок в рамках системы субсидирования образования и поездок в целях посещения семьи.
Since inception of this program in 1992, more than one million individuals have participated, releasing over $10.4 billion of their capital to facilitate access to home ownership. С момента внедрения в 1992 году этой программы в ней приняли участие более 1 млн. человек, которым помогли стать домовладельцами их высвобожденные накопления в общей сумме свыше 10,4 млрд. долларов.
Since inception of this program in 1992, more than one million individuals have participated, releasing over $10.4 billion of their capital to facilitate access to home ownership. С момента внедрения в 1992 году этой программы в ней приняли участие более 1 млн. долларов.
From the inception of the lump-sum option, the rate of the lump-sum option was set at a uniform 75 per cent of the cost of the applicable full economy-class fare by the least costly air carrier. С момента внедрения системы паушальных выплат их ставка была установлена на едином 75-процентном уровне от применимого полного тарифа для проезда экономическим классом на самолете авиакомпании с наименее дорогостоящими билетами.
Больше примеров...
Принятия (примеров 62)
The Technical Cooperation Programme has not ceased growing and evolving since its inception in 1955. Со времени своего принятия в 1955 году Программа технического сотрудничества непрерывно расширялась и развивалась.
Since its inception, the NPT has been marked by compromise. Со времени своего принятия ДНЯО характеризовался компромиссом.
To mark the tenth anniversary, the secretariat also produced a 20-page commemorative publication highlighting the work of the Convention since its inception. В ознаменование десятой годовщины секретариат Конвенции опубликовал 20-страничное памятное издание, в котором освещается работа Конвенции с момента ее принятия.
The future programme will be guided by the decisions at the Kiev Conference, which will be based on a comprehensive study of the lessons learned and the findings made by the programme since its inception in 1993 by the Lucern Ministerial Conference. В будущей программе будут учтены решения Киевской конференции, которые будут приняты на основе подробного исследования полученных результатов и выводов, сделанных в рамках программы со времени ее принятия в 1993 году на Люцернской конференции министров.
From the inception of the Convention to its adoption, the General Assembly expressed the view that equality of persons with disabilities must be achieved with and through their full participation in development as both agents and beneficiaries. С самого начала разработки Конвенции до ее принятия Генеральная Ассамблея заявляла, что равенство инвалидов должно быть обеспечено посредством их полного участия в развитии в качестве как действующих лиц, так и бенефициаров.
Больше примеров...
Момента введения (примеров 7)
Number of staff members eligible for PMP having participated in one PMP since inception of HRAP in 1999 Число сотрудников, имеющих право участвовать в программах по развитию навыков управления кадрами, участвовавших в одной из таких программ с момента введения планов действий в области людских ресурсов в 1999 году
From its inception in 1989 until the end of 1995, this programme provided grants to 94 projects. С момента введения этой программы в 1989 году до конца 1995 года были предоставлены дотации для 94 проектов.
It would be too artificial to say that acts that were accepted by subsequent practice had been legal at the very moment of their inception. Было бы откровенным лукавством утверждать, что принятые в ходе последующей практики акты являлись правовыми непосредственно с момента введения их в действие.
From the inception of universal adult suffrage in 1951, Saint Vincent and the Grenadines' Executive has comprised members democratically elected by the majority of the people. С момента введения всеобщего избирательного права в 1951 году исполнительной властью в Сент-Винсенте и Гренадинах наделяются представители, избираемые большинством населения в ходе демократических выборов.
Since its inception, the Programme has reviewed 23 countries in its first cycle and 8 in its second cycle. С момента введения в действие Программы, обзор был проведен в 23 странах во время первого цикла и 8 в течение второго цикла.
Больше примеров...