Английский - русский
Перевод слова Inception

Перевод inception с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создания (примеров 1290)
Since its inception with 41 organizations in 1945, the Economic and Social Council has granted consultative status to about 4,000 NGOs. Со времени своего создания в 1945 году, когда консультативный статус имелся у 41 организации, Экономический и Социальный Совет предоставил такой статус приблизительно 4000 НПО.
Since its inception, UNEP has provided technical support and assistance to its member States, and in particular to developing countries, on many of the issues now included in the Convention. ЮНЕП с момента своего создания оказывала техническую поддержку и помощь своим государствам-членам, и в частности развивающимся странам, по многим вопросам, в настоящее время включенным в Конвенцию.
Since its inception, Metra has directed more than $5 billion into the commuter rail system of the Chicago metropolitan area. С момента своего создания Метра вложила более 5 млрд $ в пригородную железнодорожную систему Большого Чикаго.
Efforts to date included a 2006 workshop in Mexico at the inception of the partnership area that had raised awareness and engaged industry with the issue. В числе предпринятых шагов можно упомянуть семинар, проведенный в Мексике по случаю создания партнерства и способствовавший повышению осведомленности о данной проблеме и привлечению промышленных кругов к ее решению.
Recalling the establishment of the Trust Fund and the invitation to Member States to contribute to it contained in operative paragraph 12 of resolution 64/301, he announced that six Member States had contributed a total of $468,693.87 to the fund since its inception. Напомнив о том, что в пункте 12 резолюции 64/301 приветствуется учреждение этого Целевого фонда, а государствам-членам предлагается вносить в него взносы, он сообщил о том, что шесть государств-членов внесли в этот Фонд с момента его создания в общей сложности 468693,87 долл. США.
Больше примеров...
Самого начала (примеров 333)
The European Union has supported the peace process since its inception and will continue to do so in the future. Европейский союз содействовал мирному процессу с самого начала и будет делать это и в будущем.
These two subjects are closely related, and Portugal is proud and honoured for having actively supported both initiatives from their inception. Эти две темы тесно взаимосвязаны, и Португалия гордится и считает для себя честью с самого начала активно поддерживать обе эти инициативы.
The conference's preparations have been characterized by the same partnership and sense of common purpose that have marked the Ottawa process since its inception. Подготовка к конференции характеризуется тем же духом партнерства и общей цели, которыми с самого начала отличался Оттавский процесс.
The country has participated, since its inception, in the Initiative against Hunger and Poverty that was launched by the Governments of Brazil, Chile and France in 2004. Страна с самого начала принимает участие в реализации «Инициативы действий по борьбе с голодом и нищетой», предпринятой в 2004 году правительствами Бразилии, Франции и Чили.
From its very inception the service of the Royal Mail Steam Packet Company included a route from St. Thomas to Demerara (via the Leeward Islands and Barbados) and vice versa. С самого начала почтовое сообщение Royal Mail Steam Packet Company включало маршрут из Сен-Томаса в Демерару (через Подветренные острова и Барбадос) и обратно.
Больше примеров...
Основания (примеров 118)
He noted the significant contribution of the United States to the United Nations since its inception. Он отмечает значительный вклад Соединенных Штатов Америки в Организацию Объединенных Наций с момента ее основания.
Norway has contributed to the Global Alliance for Vaccines and Immunization (GAVI) since its inception in the year 2000. Норвегия вносит свой вклад в работу Глобального альянса по проблемам вакцинации и иммунизации (ГАВИ) с самого его основания в 2000 году.
They've agreed to compile a list of everyone who's received a payment from Purgatorium, Incorporated, since its inception last month. Они согласились составить список тех, кто получил платеж от Пургаториум Инкорпорейтед, с момента ее основания в прошлом месяце.
Funding for the Joint Vision strategy through the Multi-Donor Trust Fund has been lower than hoped since its inception, and, as a result, the Peacebuilding Fund has been an important source of funding for the United Nations in Sierra Leone since 2007. Финансирование Совместной программы по линии Многостороннего донорского целевого фонда для Сьерра-Леоне так и не достигло желаемого уровня с момента его основания, в связи с чем с 2007 года Фонд миростроительства является важным источником финансирования деятельности Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне.
From its inception, the Order had put into practice the concept of partnership, and all those who currently worked for the Order, no matter what duties they performed, were considered partners in service to the poor and the sick. С начала своего основания Орден воплотил концепцию партнерства в практику, и все те, кто в настоящее время работают на Орден, независимо от выполняемых ими обязанностей, считаются партнерами в деле служения бедным и больным.
Больше примеров...
Образования (примеров 94)
Since its inception, the Republic of Yemen has had four parliaments: С момента своего образования в Йеменской Республике сменилось четыре парламента:
Despite the trying circumstances of its inception, the Republic of Croatia has managed to build the foundations of a democratic society based on respect for human rights. Несмотря на тяжелейшие обстоятельства ее образования, Республика Хорватия смогла создать основы демократического общества, основанного на уважении прав человека.
From its inception, CARICOM has always upheld the principles of the Charter and this act of confirmation of its full partnership role would further enhance effective cooperation between the two organizations at a time of challenges and opportunities. С момента образования КАРИКОМ всегда выступало в защиту принципов Устава, и подтверждение его всестороннего партнерства будет способствовать дальнейшему развитию эффективного сотрудничества между этими двумя организациями в эпоху, характеризующуюся наличием сложных проблем и благоприятных возможностей.
Since its inception in the early 1960s, the Foundation has demonstrated commitment and involvement in addressing the short- and long-term needs of women in education, health care and employment. С момента своего создания в начале 1960х годов Фонд неизменно работает над удовлетворением неотложных и долгосрочных потребностей женщин в области образования, здравоохранения и занятости.
That brought to 193,000 tonnes the total amount of controlled substances that had been phased out with funding from the Multilateral Fund since its inception, at a total cost of about $1.2 billion. Таким образом, благодаря средствам, выделенным Многосторонним фондом с момента его образования - всего около 1,2 млрд. долл. США, - общий объем регулируемых веществ, в отношении которых были приняты или принимаются меры по отказу, достиг 193000 тонн.
Больше примеров...
Момента учреждения (примеров 60)
For the inception of the Mission read 1 October 1994 Слова "с момента учреждения Миссии" заменить словами "с 1 октября 1994 года"
As indicated in paragraph 10, as at 31 October 1996, outstanding assessments amounted to $144,862,857 for the period from inception (3 January 1989) to 11 December 1996. Как указывается в пункте 10, по состоянию на 31 октября 1996 года задолженность по начисленным взносам за период с момента учреждения Миссии (3 января 1989 года) по 11 декабря 1996 года составила 144862857 долл. США.
Contributions from inception to 31 December 2003 Взносы, полученные с момента учреждения Трибунала до 31 декабря 2003 года
Several Parties have contributed to the Trust Fund since its inception. С момента учреждения Целевого фонда несколько Сторон предоставили взносы.
As shown in table 1 of the report of the Secretary-General, for the period from the inception of ONUB on 21 April 2004 to 30 June 2009, income from assessed contributions, as well as interest and other income, totalled $836,902,000. З. Как следует из таблицы 1, содержащейся в докладе Генерального секретаря, за период с момента учреждения ОНЮБ 21 апреля 2004 года по 30 июня 2009 года общая сумма поступлений от начисленных взносов, а также процентных поступлений и других поступлений составила 836902000 долл. США.
Больше примеров...
Возникновения (примеров 67)
With extrabudgetary funding, UNRWA co-hosted its first major international conference since its inception, with a view to strengthening its partnerships with stakeholders. Используя внебюджетные средства, БАПОР выступило одним из организаторов своей первой крупной международной конференции со времени его возникновения в целях укрепления партнерских связей с заинтересованными участниками.
At its inception, the Society had a combined membership of 34,000 in the UK and a further 8,000 abroad. Сразу после возникновения Общество насчитывало 34000 членов внутри Соединённого королевства и 8000 за его пределами.
C. Development of the Programme since its inception С. Развитие Программы с момента ее возникновения
Since its inception in 2003, important headway had been made by both OECD and African partners in getting to a common point of understanding on the priority focus areas of development action, namely on governance and infrastructure. С начала его возникновения в 2003 году ОЭСР и африканские партнеры добились значительного успеха в общем понимании приоритетных направлений деятельности в области развития, а именно по вопросу управления и инфраструктуры.
From its inception the OAU has embodied the aspirations of the African peoples and countries for the unity of the continent. С момента своего возникновения ОАЕ олицетворяет надежду народов и стран Африки на сплоченность континента.
Больше примеров...
Существования (примеров 101)
Child labour has been a special concern of the ILO from its inception. Проблема детского труда является объектом особого внимания МОТ с первых лет существования этой организации.
The Working Group has from its inception been concerned with fact-finding and the clarification and development of international law on arbitrary detention. С самого начала своего существования Рабочая группа занималась установлением фактов и разъяснением и развитием норм международного права, касающихся произвольных задержаний.
UNMIS monitors and supports these entities, which from inception have been plagued by problems, including inadequate funding, insufficient training and a lack of basic infrastructure. МООНВС осуществляет мониторинг и поддержку этих подразделений, которые с самого начала своего существования сталкивались с проблемами, включая нехватку средств, слабую подготовку и отсутствие базовой инфраструктуры.
Our delegation holds the view that, during these very first days of its inception, the Authority needs the support of the international community more than ever. Наша делегация считает, что в самые первые дни своего существования Международный орган по морскому дну как никогда нуждается в поддержке со стороны международного сообщества.
The PMA alone had three components that is; National Agricultural Advisory Services (NAADS) which has since inception employed many people in both the public and private sector notably as programme coordinators, service providers, monitors and managers of farmer groups. ПМСХ включает в себя следующие три компонента: Национальные сельскохозяйственные консультативные службы (НСХКС), которые за время своего существования многим позволили получить работу как в государственном, так и в частном секторе в качестве программных координаторов, поставщиков услуг, контролеров и руководителей фермерских групп.
Больше примеров...
Начало (примеров 39)
alyssonlago: Inception is the best movie of the year so far. alyssonlago: начало лучший фильм года до сих пор.
Being the first case of the Tribunal since its inception, the trial marked a good beginning for the Tribunal's work in settling maritime disputes. Поскольку это было первое дело Трибунала после его образования, это судебное разбирательство ознаменовало хорошее начало для его деятельности по урегулированию споров на морях.
This is like the Inception of documentaries. Это прям "Начало" от документального кино.
It continued the global consultation and communication on the development of a global statistical-geospatial framework, initial consideration of which coincided with the inception of the Expert Group in November 2013. На нем были продолжены глобальные консультации и дискуссии по вопросу о создании глобальной системы геопространственных статистических данных, начало которых совпало с созданием Группы экспертов в ноябре 2013 года.
for convenience, the conventional comparison unit equals 1.0 for both the Funds NAV per Share at inception (UAH 10,000) and PFTS Index (423.11 pts. для удобства сравнения за условную единицу приняты, соответственно, значение СЧА/акция Фонда на начало деятельности (10,000 грн.) и значение индекса ПФТС на эту же дату (23 мая 2006 г.
Больше примеров...
Появления (примеров 38)
Yet the scale has not been updated since its inception. Между тем с момента своего появления эта шкала не обновлялась.
Special appreciation was expressed to Eric E. Bergsten, former secretary of the Commission, for developing the moot competition and giving it direction since its inception in 1993-1994. Особая признательность была выражена Эрику Э. Бергстену, бывшему секретарю Комиссии, за развитие идеи проведения учебных разбирательств после ее появления в 1993-1994 годах и руководство этой работой.
Since its inception, the Special Court has received voluntary contributions totalling $200,034,874 for its core operations. Общая сумма добровольных взносов, поступивших Специальному суду на его ключевые нужды, составила со времени его появления 200034874 долл. США.
As a matter of fact, these basic rights need not even be written in the Constitution for they are assumed to exist from the inception of humankind. По существу, эти основные права нет смысла вписывать в конституцию, поскольку они, как представляется, существуют с момента появления человечества 13.
On the occasion of the retirement of the current Director of the Division, Annick de Marffy, the Commission thanked her for her unfailing support since its inception and wished her well in her future endeavours. По случаю ухода в отставку нынешнего директора Отдела г-жи Анник де Марффи Комиссия поблагодарила ее за поддержку, неустанно оказывавшуюся ею с самого появления Комиссии, и пожелала ей успехов в ее будущих начинаниях.
Больше примеров...
Создании (примеров 42)
At the inception of our Organization over half a century ago, its founding fathers captured, in the preamble to the Charter, a vision and an expectation of saving succeeding generations from the scourge of war. При создании нашей Организации более полувека тому назад ее основатели отразили в преамбуле Устава надежду и стремление избавить грядущие поколения от бедствий войны.
Objective 2.7 General guidelines developed by 2003 for the assessment, at programme inception, of long-term capacity-building and resource mobilization requirements. Разработать к 2003 году руководящие принципы оценки на начальном этапе реализации программы долгосрочных потребностей в создании потенциала и мобилизации ресурсов.
Since its inception, the United Nations Environment Programme (UNEP) has had an important mandate to assist the international community to develop institutions and capacity to meet internationally agreed objectives. С первых дней своего существования Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) была наделена важным мандатом по оказанию международному сообществу помощи в создании институтов и потенциала, необходимых для достижения согласованных на международном уровне целей.
The establishment of Westron, a joint venture between Westinghouse and Hartron, is a vivid illustration of the successful projects implemented within international partnerships. Westron JV has been successfully operating from its inception to this day modernizing I&C systems for Ukrainian nuclear power plants. Совместно с Минобороны Украины "Хартрон" проводит работы по модернизации и развитию современного аэронавигационного обслуживания в воздушном пространстве Украины, участвует в создании автономных аэродромных комплексов нового поколения.
Since its inception, NMDFC has helped 44,804 women in formation of self-help groups and 57,875 women for establishment of self-employment venture. Со дня основания НКРФМ оказала помощь 44804 женщинам в организации групп самопомощи и 57875 женщинам в создании предприятий в рамках проекта по развитию.
Больше примеров...
Начальный (примеров 11)
The inception report will be shared with the advisory panel for the review (see below). Начальный доклад будет представлен на рассмотрение консультативной группе (см. ниже).
This represents the contribution made by UNRWA to the microfinance and microenterprise programme at its inception. Взнос Агентства в программу кредитования микропредприятий представляет собой начальный взнос БАПОР в программу.
It will review and provide comments on the inception report, the draft report and the final review report. Группа рассмотрит и прокомментирует начальный доклад, проект доклада и окончательный доклад об обзоре.
Inception period - This is most important period because understanding of goals will define whole efficiency of network cooperation and operation. Начальный период - Это самый важный период, т.к. от понимания целей будет полностью зависеть эффективность сотрудничества в рамках сети и эффективность ее функционирования.
In inception period distribution of information on clubs network aims should be distributed and "sold" to gain common understanding on goals of club network. В начальный период следует обеспечить такое распространение и такую подачу информации о целях клубной сети, при которых достигалось бы общее понимание ее задач.
Больше примеров...
Момента разработки (примеров 9)
Concerning how the GEF evaluates the experts' capacity development, it looks at their capacity to engage or to generate information and knowledge and how much progress has been made from the inception of the project to the end of its implementation. Относительно того, как ГЭФ проводит оценку укрепления экспертного потенциала, представитель сообщила, что Фонд изучает их возможности по сбору или генерированию информации и знаний и вопрос о том, какой прогресс был достигнут с момента разработки проекта до завершения его реализации.
The Montreal Protocol has, since its inception, had the benefit of a robust scientific assessment and analysis process which has been carried out with the support of the World Meteorological Organization (WMO) through the Protocol's Scientific Assessment Panel and Environmental Effects Assessment Panel. С момента разработки Монреальский протокол пользовался преимуществами процесса достоверной научной оценки и анализа, который осуществлялся при поддержке со стороны Всемирной метеорологической организации (ВМО) через Группу по научной оценке и Группу по оценке экологических последствий, созданные в рамках Протокола.
Since its inception, the Special Plan has contributed to peace through development in Central America and has been particularly instrumental in facilitating internal dialogue within the subregion and the international cooperation community. С момента разработки Специального плана он способствовал установлению мира в Центральной Америке на основе развития и оказался особо полезным в деле содействия развитию внутреннего диалога в рамках субрегиона и с международным сообществом, участвующим в сотрудничестве.
Since its inception, the Montreal Protocol has also benefited from generous contributions from and collaboration between the governments of member States in the form of development and maintenance of systems to monitor the ozone layer and ultraviolet radiation. С момента разработки Монреальский протокол также получал поддержку за счет щедрого вклада правительств государств-участников и сотрудничества между ними в форме разработки и обслуживания систем мониторинга озонового слоя и ультрафиолетового излучения.
Since its inception, ATP has set class temperatures for temperature-controlled transport equipment. С момента разработки СПС в нем установлены температуры для соответствующих классов транспортных средств с регулируемым температурным режимом.
Больше примеров...
Момента внедрения (примеров 10)
The child benefit is now at the highest nominal and real level since inception. Это пособие сейчас находится на наивысшем номинальном и реальном уровне с момента внедрения.
Since inception of this program in 1992, more than one million individuals have participated, releasing over $10.4 billion of their capital to facilitate access to home ownership. С момента внедрения в 1992 году этой программы в ней приняли участие более 1 млн. долларов.
From the inception of the lump-sum option, the rate of the lump-sum option was set at a uniform 75 per cent of the cost of the applicable full economy-class fare by the least costly air carrier. С момента внедрения системы паушальных выплат их ставка была установлена на едином 75-процентном уровне от применимого полного тарифа для проезда экономическим классом на самолете авиакомпании с наименее дорогостоящими билетами.
In 1995, the NSF authorized NSI to begin charging registrants an annual fee, for the first-time since the domain's inception. В 1995 году ННФ уполномочил NSI начать взимать с регистрантов ежегодную абонентскую плату, впервые с момента внедрения системы доменов.
The total value of the emergency appeals since their inception in 2000 stands at $2,696.1 million. Общий объем запрошенных средств по линии призывов об оказании чрезвычайной помощи с момента внедрения такой практики в 2000 году составляет 2696,1 млн. долл. США.
Больше примеров...
Принятия (примеров 62)
With regard to PLANOVI itself, she asked whether non-governmental organizations and academics had been involved in its formulation, and whether it had been regularly updated since its inception. В отношении самого вышеназванного плана она спрашивает, принимали ли участие в его разработке неправительственные организации и академические круги, и подвергается он регулярному обновлению с момента его принятия.
The inception report will present the context of the synergies decisions and the review framework. В начальном докладе будут представлены контекст принятия решений о синергических связях и рамки обзора.
With regard to female workers, the Labor Code has adopted, since its inception, a protectionist approach. Что касается трудящихся женщин, то Кодекс законов о труде с момента его принятия основывался на протекционистском походе.
The founders of the United Nations recognized, from the inception of the Charter, that there is a specific role for regional organizations in contributing to the peaceful settlement of disputes and to international cooperation. С момента принятия Устава основатели Организации Объединенных Наций признавали, что региональные организации должны играть определенную роль в содействии мирному урегулированию споров и международному сотрудничеству.
Since its inception in 1961, the Special Committee has been instrumental in bringing about the greatest political transition in human history with the decolonization of 60 former Territories since the adoption of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples in 1960. Специальный комитет со дня основания в 1961 году играет важную роль в достижении важнейшего политического преобразования в истории человечества - деколонизации 60 бывших территорий после принятия в 1960 году Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам.
Больше примеров...
Момента введения (примеров 7)
From its inception in 1989 until the end of 1995, this programme provided grants to 94 projects. С момента введения этой программы в 1989 году до конца 1995 года были предоставлены дотации для 94 проектов.
It would be too artificial to say that acts that were accepted by subsequent practice had been legal at the very moment of their inception. Было бы откровенным лукавством утверждать, что принятые в ходе последующей практики акты являлись правовыми непосредственно с момента введения их в действие.
Since its inception, the Programme has reviewed 23 countries in its first cycle and 8 in its second cycle. С момента введения в действие Программы, обзор был проведен в 23 странах во время первого цикла и 8 в течение второго цикла.
In addition, the mandatory online learning programme on integrity awareness had been completed since its inception in 2005 by approximately 12,000 staff members, including more than 2,000 in the period covered by the 2008 report. Помимо этого, с момента введения в 2005 году обязательных интерактивных программ обучения по вопросам добросовестного поведения эти программы прошли порядка 12000 сотрудников, в том числе более 2000 в период, охватываемый в докладе за 2008 год.
I devised an experiment that allows us to look at whether national loyalties played a role in ECB policy since the euro's inception. Я разработала эксперимент, который позволит выяснить, играла ли национальная пристрастность роль в формировании политики ЕЦБ с момента введения евро.
Больше примеров...