| We all agree that the ideas and documents emanating from the United Nations since its inception contain a valuable collective heritage that must now at last be implemented. | Все мы согласны с тем, что идеи и документы Организации Объединенных Наций с момента ее создания представляют собой ценное общее наследие, которое надо, наконец, воплотить в реальность. |
| Today we have more nations able and willing to serve permanently on the Security Council than in the days of its inception. | Сегодня насчитывается больше стран, способных и полных решимости выполнять функции постоянных членов Совета Безопасности, по сравнению с временем его создания. |
| The member States of the European Union have also been among the major contributors to the Central Emergency Revolving Fund from its very inception, providing over 60 per cent of its present resources. | Государства - члены Европейского союза также были в числе основных вкладчиков в Центральный чрезвычайный оборотный фонд с самого его создания, обеспечивая более 60 процентов его нынешних ресурсов. |
| For its operational programmes and management, the Institute has, since its inception, received assistance and support from UNDP, which will terminate on 31 December 1993, ECA, the United Nations grant during 1992/93 and some contributions from member States. | В выполнении своих оперативных программ и решении управленческих вопросов Институт с момента его создания получал помощь по линии проекта ПРООН, который 31 декабря 1993 года завершится от ЭКА, в виде субсидии Организации Объединенных Наций в период 1992-1993 годов и в виде взносов некоторых государств-членов. |
| Indigenous representatives emphasized that the accepted procedure for the working group since its inception had been to consider the original text as the basis for all work and discussions addressing the declaration's underlying principles, as well as the specific content of the articles. | Они подчеркнули, что с момента создания Рабочей группы принятая процедура ее деятельности заключается в обсуждении первоначального текста в качестве основы для любых действий и обсуждений, затрагивающих основополагающие принципы декларации, а также конкретное содержание статей. |
| The contractor's poor performance has been a problem from the inception of the contract. | Неудовлетворительное выполнение контракта подрядчиком отмечалось с самого начала срока действия контракта. |
| The Department has fostered this partnership from its very inception. | Департамент с самого начала способствовал развитию этих партнерских связей. |
| The Slovak Republic has been actively involved in this process from its inception and is intent on maintaining an active part in it. | Словацкая Республика с самого начала активно участвует в этом процессе и намерена и впредь играть в нем активную роль. |
| We have participated in SHIRBRIG also from its inception as a way of trying to realize our common objective of enhancing the United Nations capacity to act more quickly. | Мы участвовали в БВГООН с самого начала, с тем чтобы попытаться достичь нашей общей цели укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в плане более быстрого реагирования. |
| From its inception, the Dutch Republic was at war with the Spanish crown (which was in a dynastic union with the Portuguese crown from 1580 to 1640). | С самого начала своего существования Республика Соединённых провинций находилась в состоянии войны с испанской короной (которая была в династической унии с португальской короной с 1580 по 1640 год). |
| From their inception, all 3 disciplines have been dominated by eugenicists. | Все З дисциплины с момента их основания были во власти евгенистов. |
| In that context, it is important to say - and we could say many things - that the United States has not always respected the United Nations since its inception. | В этом контексте важно упомянуть, а мы могли бы сказать многое, что Соединенные Штаты не всегда уважали Организацию Объединенных Наций со времен ее основания. |
| Since its inception, every two years INCSW attended The International Conference on Social Welfare organized by The International Council on Social Welfare. | Со времени своего основания ИНССО раз в два года принимает участие в Международной конференции по социальному обеспечению, организуемой Международным советом по социальному обеспечению. |
| Value Italy (from inception to 30 June 1998) | Италия (с момента основания по 30 июня 1998 года) |
| It had since its inception endeavoured as a trustworthy partner to reduce the disparities and tensions between the refugee populations and host countries and had on the whole acquitted itself well. | С момента своего основания Агентство выступало надежным партнером в вопросах снижения неравенства и напряженности между группами беженцев и населением принимающих стран и в целом зарекомендовало себя с хорошей стороны. |
| One essential task of the United Nations since its inception has been the maintenance of international peace and security and the promotion of the economic and social development of Member States. | Одной из важнейших задач Организации Объединенных Наций с момента ее образования является поддержание международного мира и безопасности и содействие социально-экономическому развитию государств-членов. |
| Since its inception in 1947, the UN/ECE has played a very important role in accelerating the economic and social development of its member States. | Со дня своего образования в 1947 году ЕЭК ООН играет очень важную роль в деле ускорения социально-экономического развития государств-членов. |
| The level of operational expenditures of the Commission from its inception in May 1991 until the end of 1995 will have reached $100 million. | Объем оперативных расходов Комиссии за период с ее образования в мае 1991 года до конца 1995 года достигнет 100 млн. долл. США. |
| Since its inception, South Korea has seen substantial development in education, economy, and culture. | Со времени своего основания Южная Корея прошла большой путь в развитии своего образования, экономики и культуры. |
| My delegation wishes to congratulate the Counter-Terrorism Committee which, since its inception, has done outstanding work. | Моя делегация хотела бы выразить признательность членам Контртеррористического комитета, которые с момента образования Комитета проделали большую работу. |
| As indicated in paragraph 3 of the report, total resources made available to ONUSAL (including the United Nations Observer Group in Central America (ONUCA)) from inception to liquidation, or 31 May 1995, amounted to $239,705,400. | Как отмечается в пункте 3 доклада, общая сумма ресурсов, выделенных МНООНС (включая Группу наблюдателей Организации Объединенных Наций в Центральной Америке (ГНООНвЦА) с момента учреждения до ее ликвидации, то есть до 31 мая 1995 года, составила 239705400 долл. США. |
| The higher requirements were attributable mainly to a lump-sum payment made to a troop-contributing government for explosive ordnance disposal support provided by a demining unit from the inception of the Mission to March 2010. | Повышение потребностей обусловлено в основном осуществлением единовременной выплаты правительству страны, предоставляющей войска, за помощь в обезвреживании боеприпасов, оказанную группой по разминированию с момента учреждения Миссии до марта 2010 года. |
| Since its inception in 1989 and as at October, the Mine Action Programme for Afghanistan has been able to clear 518 square kilometres of mined and battlefield areas contaminated by unexploded ordnance. | С момента учреждения Программы разминирования для Афганистана в 1989 году по октябрь от мин и невзорвавшихся боеприпасов было очищено 518 кв. км заминированных площадей и районов боевых действий. |
| UNMIN will continue to coordinate United Nations system activities related to the peace process in the spirit of the integrated approach adopted from the time of the inception of the mission. | МООНН будет продолжать координировать деятельность системы Организации Объединенных Наций, связанную с мирным процессом, на основе комплексного подхода, применяемого с момента учреждения Миссии. |
| During the five years since its inception, the Office had contributed to heightened fiscal awareness among the Organization's staff, stricter observance of United Nations regulations and rules, the elimination of irregularities and wrongdoing, and the enhancement of the decision-making process through self-evaluation. | За пять лет, прошедших с момента учреждения УСВН, Управление способствовало улучшению понимания финансовых вопросов персоналом Организации, более строгому соблюдению правил и положений Организации Объединенных Наций, устранению случаев нарушений и ненадлежащего поведения, а также укреплению процесса принятия решений на основе самооценки. |
| Then anything inside this dome that was created after its inception, equipment, animals, people, will cease to exist. | Тогда всё внутри купола, что было создано после его возникновения, оборудование, животные, люди, перестанет существовать. |
| It has been a subject which has preoccupied the Organization since its inception, as is evident from the three major Conferences on the Law of the Sea that it convened. | Организация занимается этим вопросом с момента своего возникновения, свидетельством чему являются созванные ею три крупных Конференции по морскому праву. |
| Since its inception, the Forum has met with considerable success in presenting the concerns of vulnerable countries as well as in creating an awareness and appreciation in international climate talks. | С момента своего возникновения Форум добился значительных успехов в освещении озабоченностей уязвимых стран, а также в повышении осведомленности и их понимания в контексте международных переговоров по климату. |
| The Secretary provided an overview of the pilot programme, beginning with the inception of the idea of a technical assistance project during the preparations for the first session of the Conference. | Секретарь представил обзор экспериментальной программы начиная с возникновения идеи осуществления проекта технической помощи в рамках подготовительных мероприятий к первой сессии Конференции. |
| The two committees noted that the Fund's historical real rate of return since its inception had exceeded 3.5 per cent, yielding 6.0 per cent over the past 10 years, 7.3 per cent over the past 25 years and 4.1 per cent over the past 45 years. | Оба комитета отметили, что, как показывает опыт, реальная ставка доходности инвестиций Фонда с момента его возникновения превышала 3,5 процента: доходность за последние 10 лет составила 6,0 процента, за последние 25 лет - 7,3 процента, а за последние 45 лет - 4,1 процента. |
| Since its inception, the mandate of UNFICYP has remained unchanged. | За все время существования ВСООНК их мандат не пересматривался. |
| As of June 2012, the Fund has allocated $292 million to a total of 16 countries in Africa since its inception. | За все время существования Фонда из него было выделено, по состоянию на июнь 2012 года, 292 млн. долл. США 16 африканским странам. |
| Since its inception, the EEOC has obtained over $2.2 billion in monetary benefits for parties bringing discrimination charges through administrative actions, i.e., through conciliation and settlement. | За время своего существования Комиссия добилась выплаты более 2,2 млрд. долл. США в виде денежной компенсации для сторон, предъявлявших иски о дискриминации в административном порядке, т.е. посредством процедур примирения и урегулирования. |
| The issue of coordination of data-collection activities and, thus, the reduction of the country reporting burden, has been a long-standing concern which appeared on the agenda of the United Nations inter-agency mechanism - the then-ACC Subcommittee on Statistics - almost since its inception. | В рамках деятельности межучрежденческого механизма, в частности в прежнем Подкомитете Административного комитета по координации, практически на протяжении всего его существования рассматривался вопрос о координации деятельности по сбору данных и, таким образом, уменьшении бремени для стран, связанного с составлением докладов. |
| In the field of decision-making, both the State Council and the Consultative Council had included women from their inception, and the right to vote for the Consultative Council had already been granted to Omani women. | Что касается политической сферы, то женщины входят в состав Государственного совета и Консультативного совета с первых дней их существования, и в настоящее время женщины Омана наделены правом участвовать в выборах в Консультативный совет. |
| I have no idea what's going on in this script, and it's not in a cool inception kind of way. | Я понятия не имею, что происходит в сценарии, и это не лучшее начало. |
| The inception of the lease is the earlier of the date of the lease agreement or the date of a commitment by the parties to the principal provisions of the lease. | Начало срока аренды означает более раннюю из следующих дату: дату заключения в договор аренды или дату принятия сторонами обязательств по основным положениям договора аренды. |
| Inception on a battlefield isn't just an option. | Начало боя это не просто один из вариантов. |
| alyssonlago: Inception is the best movie of the year so far. | alyssonlago: начало лучший фильм года до сих пор. |
| (a) Starting early. With a view to ensuring a coherent and an integrated approach in conflict and post-conflict situations, it is essential to grasp the challenges of peacebuilding from the inception of a peacekeeping mission. | а) заблаговременное начало: чтобы обеспечить применение последовательного и комплексного подхода в условиях конфликта и в постконфликтный период, принципиально важно учитывать задачи, связанные с миростроительством, с самого начала функционирования миссии по поддержанию мира. |
| Since its inception, the International Tribunal has seen the renewal of 16 permanent judges, rather than their replacement. | С самого его появления в Международном трибунале можно было наблюдать не замену 16 постоянных судей, а их продление. |
| Since inception of the cluster approach in 2006/2007, logistics and emergency telecommunications clusters led by WFP have been activated in 25 countries facing emergencies. | Со времени появления такого подхода в 2006/2007 году возглавляемые ВПП тематические блоки, посвященные материально-технической поддержке и телекоммуникациям в условиях чрезвычайных ситуаций, были задействованы в 25 странах, столкнувшихся с чрезвычайными ситуациями. |
| From its inception to 28 February 2009, the Fund received pledges from 45 donors amounting to $319.3 million, a figure that exceeds by 28 per cent the $250 million funding target established at its creation. | С момента появления Фонда по 28 февраля 2009 года 45 доноров объявили о внесении в него взносов на сумму 319,3 миллиона долларов, что на 28 процентов превышает целевой показатель его обеспеченности средствами, установленный при создании Фонда на уровне 250 миллионов долларов. |
| The Cuban government of the República de Cuba issued stamps from its inception in 1902 until Fidel Castro assumed control on January 1, 1959. | Правительство Республики Кубы эмитировало почтовые марки с момента своего появления в 1902 году и до прихода к власти Фиделя Кастро 1 января 1959 года. |
| It is awarded annually and unlike other Royal Society awards such as the Hughes Medal, it has been presented every year since its inception. | Медаль вручается ежегодно и, в отличие от других наград Королевского общества, таких как, например, медаль Хьюза, она вручалась каждый год с момента появления. |
| At its inception, the secretariat will operate from a single location while exploring networking with regional and thematic technical structures. | Сразу по его создании секретариат будет функционировать из единого центра, в то же время изучая возможности налаживания сетевых связей с региональными и тематическими техническими структурами. |
| Alas, the time bombs planted at the inception of the Soviet Union have exploded. | Увы, заложенные еще при создании Советского Союза мины замедленного действия взорвались. |
| Today's world is encountering new challenges that the founders of the United Nations did not envisage at the inception of the Organization. | Сегодня человечество сталкивается с новыми задачами, которые основатели Организации Объединенных Наций были не в состоянии предвидеть при создании Организации. |
| Since its inception in 1991, the Centre's team of experts has facilitated the production of over 53,000 affordable housing units for low-income clients, including families with children, and older women. | С момента создания Центра в 1991 году его специалисты приняли участие в создании более 53000 единиц доступного жилья для клиентов с низкими доходами, в том числе для семей с детьми и пожилых женщин. |
| Aeritalia was also a partner in the Boeing 767 from its inception, and played a key role in the creation of the Italian space industry. | Aeritalia также была партнером Boeing в разработке Boeing 767 и играла ключевую роль в создании всей итальянской космической отрасли. |
| The current staffing level is based on an assessment of the workload during the inception period. | Нынешнее штатное расписание составлено исходя из оценки рабочей нагрузки в начальный период. |
| This represents the contribution made by UNRWA to the microfinance and microenterprise programme at its inception. | Взнос Агентства в программу кредитования микропредприятий представляет собой начальный взнос БАПОР в программу. |
| The recommendations of this Forum served as the basis for the APCICT strategy at its inception. | Рекомендации этого Форума послужили основой стратегии АТЦИКТ в начальный период ее разработки. |
| According to Rational Unified Process and UMM, every project passes through a series of standard phases. The phases are inception, elaboration, construction and transition. | Согласно рациональному унифицированному процессу и УММ каждый проект проходит серию стандартных этапов, а именно: начальный этап разработки, конструирование и переходный. |
| An inception meeting took place on 10 and 11 November 2006 in Montreal, Canada, and Unisféra-IECN submitted an inception report to the IIWG Chair on 8 December 2006. | Начальное совещание состоялось 10-11 ноября 2006 года в Монреале, Канада, а 8 декабря 2006 года "Унисфера-ИИКН" представила начальный доклад Председателю ММРГ. |
| Since the programme's inception, countries have conducted reviews and needs assessments with regard to standards of midwifery training, legislative and regulatory environment to allow midwives to deliver life-saving interventions, and assessment of the status of professional midwifery associations. | С момента разработки программы страны осуществляют обследование и оценку потребностей в том, что касается стандартов подготовки акушерок, законодательной и нормативной базы, позволяющей акушеркам принимать меры для спасения жизней, а также для оценки положения профессиональных ассоциаций акушерок. |
| The Montreal Protocol has, since its inception, had the benefit of a robust scientific assessment and analysis process which has been carried out with the support of the World Meteorological Organization (WMO) through the Protocol's Scientific Assessment Panel and Environmental Effects Assessment Panel. | С момента разработки Монреальский протокол пользовался преимуществами процесса достоверной научной оценки и анализа, который осуществлялся при поддержке со стороны Всемирной метеорологической организации (ВМО) через Группу по научной оценке и Группу по оценке экологических последствий, созданные в рамках Протокола. |
| Since its inception, the Special Plan has contributed to peace through development in Central America and has been particularly instrumental in facilitating internal dialogue within the subregion and the international cooperation community. | С момента разработки Специального плана он способствовал установлению мира в Центральной Америке на основе развития и оказался особо полезным в деле содействия развитию внутреннего диалога в рамках субрегиона и с международным сообществом, участвующим в сотрудничестве. |
| Since its inception in 1991, there have been continuous efforts to improve the consolidated appeals process as a process and a coordination tool. | С момента разработки этой концепции в 1991 году постоянно предпринимаются усилия, направленные на совершенствование процесса подготовки совместных призывов в качестве процесса и координационного механизма. |
| Since its inception, the mandate has, both in its thematic and mission reports and other aspects of its work, consistently addressed the specificities of the situation of women human rights defenders and the particular challenges they face. | С момента разработки данного мандата его обладатели последовательно рассматривали особенности положения женщин-правозащитников и конкретные проблемы, с которыми они сталкиваются, как в своих тематических докладах и докладах о поездках в страны, так и в рамках других аспектов своей работы. |
| Since their inception in 2005, UNCTAD has undertaken voluntary peer reviews for 13 countries and 2 voluntary peer reviews at the subregional and regional levels. | С момента внедрения этой практики в 2005 году ЮНКТАД провела добровольные экспертные обзоры по 13 странам и 2 добровольных экспертных обзора на субрегиональном и региональном уровнях. |
| Since its inception, the main objective of the lump-sum option has been to achieve financial and administrative savings, as well as to streamline administrative procedures in connection with home leave, education grant and family visit travel. | С момента внедрения системы паушальных выплат ее основной целью является обеспечение экономии финансовых средств и сокращение административных расходов, а также рационализация административных процедур в отношении поездок в связи с отпуском на родину, поездок в рамках системы субсидирования образования и поездок в целях посещения семьи. |
| Though improvements have been planned since inception of the system, the Office of Human Resources Management continues to find itself inundated with more applications for announced vacancies than it can easily handle. | Несмотря на то, что с момента внедрения этой системы планировалось ее усовершенствование, Управление людских ресурсов по-прежнему завалено таким количеством заявлений на замещение объявленных вакантных должностей, которое оно не может без труда обработать. |
| From the inception of the lump-sum option, the rate of the lump-sum option was set at a uniform 75 per cent of the cost of the applicable full economy-class fare by the least costly air carrier. | С момента внедрения системы паушальных выплат их ставка была установлена на едином 75-процентном уровне от применимого полного тарифа для проезда экономическим классом на самолете авиакомпании с наименее дорогостоящими билетами. |
| The total value of the emergency appeals since their inception in 2000 stands at $2,696.1 million. | Общий объем запрошенных средств по линии призывов об оказании чрезвычайной помощи с момента внедрения такой практики в 2000 году составляет 2696,1 млн. долл. США. |
| During its seventy-ninth session, the Committee also considered a brief study prepared by the coordinator on the state of the follow-up procedure since its inception. | На своей семьдесят девятой сессии Комитет также рассмотрел подготовленное координатором краткое исследование о состоянии процедуры последующих мер с момента ее принятия. |
| The inception report will present the context of the synergies decisions and the review framework. | В начальном докладе будут представлены контекст принятия решений о синергических связях и рамки обзора. |
| Organization of a regional organization group inception workshop to present and discuss the regional monitoring plan elements and to obtain commitments for implementation | Организация вводного практикума региональной организационной группы для представления и обсуждения элементов плана регионального мониторинга и принятия обязательств в отношении осуществления |
| From its inception, All India Women's Conference has been deeply concerned about the economic, social and legal needs of women and has played a major role in the enactment and modification of laws pertaining to dowry, child marriage, etc. | С самого момента ее создания Всеиндийская конференция женщин уделяла особое внимание экономическим, социальным и правовым потребностям женщин и играла важную роль в деле принятия и пересмотра законов, касающихся приданого, заключения браков в детском возрасте и т.д. |
| He asked that delegations wishing to present proposals concerning questions requiring action by the Committee should so inform the Secretary, to enable her to draw up a list of those initiatives for the benefit of all delegations wishing to support and participate in the work from its inception. | Он призывает также делегации, которые хотели бы представить предложения по вопросам, требующим принятия решения Комитетом, уведомлять об этом Секретаря, с тем чтобы она могла сообщить об этих предложениях всем заинтересованным делегациям, желающим внести свой вклад и принять участие в работе с самого начала. |
| From its inception in 1989 until the end of 1995, this programme provided grants to 94 projects. | С момента введения этой программы в 1989 году до конца 1995 года были предоставлены дотации для 94 проектов. |
| It would be too artificial to say that acts that were accepted by subsequent practice had been legal at the very moment of their inception. | Было бы откровенным лукавством утверждать, что принятые в ходе последующей практики акты являлись правовыми непосредственно с момента введения их в действие. |
| Since its inception, the Programme has reviewed 23 countries in its first cycle and 8 in its second cycle. | С момента введения в действие Программы, обзор был проведен в 23 странах во время первого цикла и 8 в течение второго цикла. |
| In addition, the mandatory online learning programme on integrity awareness had been completed since its inception in 2005 by approximately 12,000 staff members, including more than 2,000 in the period covered by the 2008 report. | Помимо этого, с момента введения в 2005 году обязательных интерактивных программ обучения по вопросам добросовестного поведения эти программы прошли порядка 12000 сотрудников, в том числе более 2000 в период, охватываемый в докладе за 2008 год. |
| I devised an experiment that allows us to look at whether national loyalties played a role in ECB policy since the euro's inception. | Я разработала эксперимент, который позволит выяснить, играла ли национальная пристрастность роль в формировании политики ЕЦБ с момента введения евро. |