Английский - русский
Перевод слова Inception

Перевод inception с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создания (примеров 1290)
Since their inception, the use of signals from those two existing military satellite navigation systems has been offered free of charge to civilian users. Со времени создания этих двух военных систем спутниковой навигации гражданским пользователям предлагается бесплатно пользоваться их сигналами.
From its inception, the commission of inquiry declared that it would conduct its inquiry mainly on the basis of testimonies made by defectors from north Korea and satellite photos. Сразу после своего создания Комиссия по расследованию заявила, что будет проводить расследование главным образом на основе свидетельств перебежчиков из Северной Кореи и спутниковых фотографий.
Cuba believes that the necessary restructuring of the Security Council should be in line with the realities and demands of an Organization which, 50 years after its inception, has undergone profound changes in many respects. Куба считает, что необходимая перестройка Совета Безопасности должна проводиться в соответствии с реальностями и потребностями Организации, которая за 50 лет, прошедшие с момента своего создания, претерпела во многих отношениях глубокие изменения.
The Secretary-General further proposed to strengthen UNMOT owing to the fact that its capacity was being severely stretched as a result of a significant increase in the overall volume of work since its inception. Генеральный секретарь далее предложил увеличить численность персонала МНООНТ вследствие того, что на персонал Миссии ложится чрезмерная нагрузка в результате значительного увеличения общего объема работы за период с момента ее создания.
Since its inception the MUNEE Programme prepares a bimonthly Bulletin. С момента своего создания программа МСЭЭ готовит Бюллетень, который выходит каждый второй месяц.
Больше примеров...
Самого начала (примеров 333)
The prevention of trafficking through addressing the underlying vulnerabilities of individuals and groups has been a key theme of the mandate since its inception. Одной из основных тем данного мандата с самого начала его действия являлось предупреждение торговли людьми посредством устранения глубинных факторов уязвимости отдельных лиц и групп лиц.
The mandate of each peacekeeping mission should be defined clearly at its inception, as should the exit strategies, to the extent possible. Мандат каждой миротворческой миссии должен быть четко определен с самого начала так же как, насколько это возможно, и стратегии завершения операций.
UNMIS monitors and supports these entities, which from inception have been plagued by problems, including inadequate funding, insufficient training and a lack of basic infrastructure. МООНВС осуществляет мониторинг и поддержку этих подразделений, которые с самого начала своего существования сталкивались с проблемами, включая нехватку средств, слабую подготовку и отсутствие базовой инфраструктуры.
Given the lack of conceptual clarity that has surrounded the right to development since its inception, we believe that it will be very difficult for the international community to arrive at a consensus on its implementation. Учитывая отсутствие с самого начала концептуальной ясности вокруг права на развитие, мы считаем, что международному сообществу будет очень трудно прийти к консенсусу по вопросу его осуществления.
These priorities derive from the sustainable development policies and strategies established by the Pacific SIDs and are fully taken on board by the cooperation programme, which has been able to focus, since its inception, on the achievement of measurable, concrete results. Эти первоочередные задачи определены с учетом политики и стратегий устойчивого развития тихоокеанских МОСТРАГ и в полной мере учтены в программе сотрудничества, которая с самого начала сосредоточивается на достижении поддающихся оценке конкретных результатов.
Больше примеров...
Основания (примеров 118)
Since its inception in 1988, the IPCC has harnessed the best scientific minds from around the world to document and explain what is known and not known about human-induced climate change. Начиная с момента своего основания в 1988 году, МГЭИК объединила усилия лучших ученых со всего мира, для того чтобы документально засвидетельствовать и объяснить то, что было известно и неизвестно об изменении климата в результате деятельности человека.
Since its inception, every two years INCSW attended The International Conference on Social Welfare organized by The International Council on Social Welfare. Со времени своего основания ИНССО раз в два года принимает участие в Международной конференции по социальному обеспечению, организуемой Международным советом по социальному обеспечению.
This was the fifth North American G3 run and the 12th tour worldwide since its inception. Это был пятый американский и 12-й мировой тур G3 со дня основания проекта.
In 2007, the Save the Music Foundation honored Carey at their tenth gala event for her support towards the foundation since its inception. В 2007 году на своём десятом праздничном вечере Save the Music Foundation поблагодарил певицу за её поддержку с начала основания благотворительного фонда.
The international climate and nature of the refugee problem had changed radically since UNHCR's inception and urgently required a new, comprehensive and result-oriented approach. Международная обстановка и характер проблемы беженцев радикально изменились с момента основания УВКБ и в настоящее время настоятельно требуют нового, всеобъемлющего и ориентированного на достижение конкретных результатов подхода.
Больше примеров...
Образования (примеров 94)
It has engaged with these funds since their inception: relationships were forged at a strategic level and based on memoranda of understanding and senior-level contacts. Она взаимодействует с этими фондами со времени их образования: взаимоотношения формировались на стратегическом уровне и на основе меморандумов о взаимопонимании и контактов на высшем уровне.
Pursuant to General Assembly Resolution 2421 of 18 December 1968, UNCITRAL has, since its inception, issued a Yearbook with the aim of making its work more readily available. В соответствии с резолюцией 2421 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1968 года ЮНСИТРАЛ с момента своего образования издает Ежегодник, который способствует более широкому освещению ее работы.
Mr. NITZAN said that his country had been involved in seven wars since its inception and had had to endure terrorism, particularly during the past decade. Г-н НИТЦАН говорит, что с момента образования его страна участвовала в семи войнах и была вынуждена противостоять терроризму, особенно, в последние десять лет.
The NCACC has been chaired since its inception in April 1996 by Professor A. K. Asmal, the current Minister of Education. Председателем НККОВ с момента его создания в апреле 1996 года является нынешний министр образования профессор А.К. Асмал.
Dear Friends: We have gathered here today to celebrate the 300th anniversary of the inception of the Armenian community of Saint Petersburg. Уважаемые друзья! Сегодня мы собрались здесь для того, чтобы отметить трехсотлетие образования армянской общины Санкт-Петербурга.
Больше примеров...
Момента учреждения (примеров 60)
The accounts of MINURSO have been maintained since inception for the separate periods for which expenditures have been provided. С момента учреждения МООНРЗС сохраняются ее счета по отдельным периодам, по которым были предоставлены такие ассигнования.
From inception to 30 June 1998 С момента учреждения по 30 июня 1998 года
From inception to December 2006 the total value of the children's health programme amounted to $613.4 million. С момента учреждения Фонда по декабрь 2006 года общие ассигнования на программу по охране здоровья детей составили 613,4 млн. долл. США.
Engineering projects, originally planned to be completed within the first two years from the Operation's inception, are now expected to continue until the end of the 2009/10 period. Инженерные проекты, которые первоначально планировалось завершить в течение первых двух лет с момента учреждения Операции, теперь, как ожидается, будут осуществлены не ранее конца периода 2009/10 года.
Consolidated expenditures since inception on 1 November 1991 to 31 December 1995 as at 28 February 1998 Общий объем ассигнований и расходов с разбивкой по статьям за период с момента учреждения миссии 1 ноября 1991 года по 31 декабря 1995 года по состоянию на 28 февраля 1998 года
Больше примеров...
Возникновения (примеров 67)
The validity and importance of the role of the United Nations in this matter since its inception has been constant and remains unquestionable. Законность и значимость роли Организации Объединенных Наций в этом вопросе с момента его возникновения носит постоянный и неоспоримый характер.
Since its inception, over 250 years ago, the State of Kuwait has endeavoured to create a society where human rights and liberties are protected. С момента его возникновения свыше 250 лет назад Государство Кувейт прилагало усилия по созданию общества, защищающего права и свободы человека.
We strongly believe that unless this dangerous trend is arrested at the earlier stages of inception, it will have irreversible implications, including the undermining of the credibility and reliability of international undertakings. Мы решительно полагаем, что если этой опасной тенденции не будет положен конец в самом начале её возникновения, она будет иметь необратимые последствия, включая подрыв авторитета международных соглашений и доверия к ним.
Brazil, which has been closely associated with the zone of peace and cooperation of the South Atlantic since its inception, accords outstanding importance to the zone as a forum capable of furthering the dialogue among the countries of western Africa and eastern South America. Бразилия, тесно связанная с зоной мира и сотрудничества в Южной Атлантике с самого ее возникновения, придает большое значение зоне как форуму, способному содействовать диалогу между странами Западной Африки и восточной части Южной Америки.
Peace and tolerance therefore form the core set of values that the United Nations has painstakingly promoted ever since its inception. Таким образом, именно мир и терпимость лежат в основе тех ценностей, которые столь упорно отстаивает Организация Объединенных Наций с первого дня своего возникновения.
Больше примеров...
Существования (примеров 101)
Since its inception, the Trust Fund has received $1.5 million in contributions from a wide range of supporters, including Member States, private sector organizations and individual donors. За период своего существования Целевой фонд получил 1,5 млн. долл. США в виде взносов от широкого круга сторонников, включая государства-члены, организации частного сектора и индивидуальных доноров.
This has been the business of the Security Council since its inception. Эти вопросы относятся к компетенции Совета Безопасности с самого начала его существования.
Ms. Lock, speaking on behalf of the Group of 77 and China and explaining her delegation's position, said that the Development Account had not received any additional allocation from savings since its inception. Г-жа Лок, выступая от имени Группы 77 и Китая и разъясняя позицию своей делегации, говорит, что за все время существования Счета развития его пополнение никогда не осуществлялось посредством выделения дополнительных ассигнований за счет сэкономленных средств.
Since its inception, LSN has developed a strong network of landmine survivors who work to empower the lives of other survivors. За время своего существования ЖНМ создала мощную сеть пострадавших от наземных мин, и теперь эти люди помогают другим пострадавшим.
Since its inception, the programme has recorded a total of 636 interns and 84 Legal Researchers have so far completed their attachments at ICTR. За время существования программы стажировку в МУТР прошли в общей сложности 636 стажеров и 84 юриста-эксперта.
Больше примеров...
Начало (примеров 39)
The inception of the lease is the earlier of the date of the lease agreement or the date of a commitment by the parties to the principal provisions of the lease. Начало срока аренды означает более раннюю из следующих дату: дату заключения в договор аренды или дату принятия сторонами обязательств по основным положениям договора аренды.
alyssonlago: Inception is the best movie of the year so far. alyssonlago: начало лучший фильм года до сих пор.
Is this Inception or Dreamscape? Это Начало или Бегство от сна?
(a) Starting early. With a view to ensuring a coherent and an integrated approach in conflict and post-conflict situations, it is essential to grasp the challenges of peacebuilding from the inception of a peacekeeping mission. а) заблаговременное начало: чтобы обеспечить применение последовательного и комплексного подхода в условиях конфликта и в постконфликтный период, принципиально важно учитывать задачи, связанные с миростроительством, с самого начала функционирования миссии по поддержанию мира.
This is straight out of "Inception." Прямо как в фильме "Начало".
Больше примеров...
Появления (примеров 38)
Yet the scale has not been updated since its inception. Между тем с момента своего появления эта шкала не обновлялась.
A legal team has started compiling and reviewing witness protection orders and decisions issued by the Tribunal since its inception. Юридическая команда начала сбор и обзор постановлений и распоряжений о защите свидетелей, изданных Трибуналом с момента его появления.
Since inception of the cluster approach in 2006/2007, logistics and emergency telecommunications clusters led by WFP have been activated in 25 countries facing emergencies. Со времени появления такого подхода в 2006/2007 году возглавляемые ВПП тематические блоки, посвященные материально-технической поддержке и телекоммуникациям в условиях чрезвычайных ситуаций, были задействованы в 25 странах, столкнувшихся с чрезвычайными ситуациями.
From its inception, ICAPP has been a staunch supporter of the United Nations and its activities. С самого своего появления МКАПП выступала непоколебимым сторонником Организации Объединенных Наций и ее деятельности.
The Cuban government of the República de Cuba issued stamps from its inception in 1902 until Fidel Castro assumed control on January 1, 1959. Правительство Республики Кубы эмитировало почтовые марки с момента своего появления в 1902 году и до прихода к власти Фиделя Кастро 1 января 1959 года.
Больше примеров...
Создании (примеров 42)
Alas, the time bombs planted at the inception of the Soviet Union have exploded. Увы, заложенные еще при создании Советского Союза мины замедленного действия взорвались.
The UNFPA Procurement Services Section stated that the third-party donor agreements would be reviewed with regard to rules at the inception of the fund to regulate how residual funds would be accounted for. Секция закупок ЮНФПА заявила, что проверит, предусматривается ли в соглашениях с внешними донорами принятие при создании фондов правил, регулирующих учет остающихся средств.
Previously he had helped found the Tallinn IT College and was on its board of advisors from its inception in 2003. Ранее он оказал помощь в создании таллинского IT-колледжа и находился с его совете консультантов с момента его создания в 2003 году.
The establishment of Westron, a joint venture between Westinghouse and Hartron, is a vivid illustration of the successful projects implemented within international partnerships. Westron JV has been successfully operating from its inception to this day modernizing I&C systems for Ukrainian nuclear power plants. Совместно с Минобороны Украины "Хартрон" проводит работы по модернизации и развитию современного аэронавигационного обслуживания в воздушном пространстве Украины, участвует в создании автономных аэродромных комплексов нового поколения.
When the rules and regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund were formulated at its inception, it was never contemplated or foreseen that the acquired rights or benefits for individuals could diminish or deteriorate the longer a staff member serves the Organization. Когда при создании Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций выработывались его правила и процедуры, даже не предполагалось и не допускалось, что приобретенные права или пособия отдельных участников могут становиться меньше, чем дольше эти сотрудники служат в Организации.
Больше примеров...
Начальный (примеров 11)
The current staffing level is based on an assessment of the workload during the inception period. Нынешнее штатное расписание составлено исходя из оценки рабочей нагрузки в начальный период.
The inception report will be shared with the advisory panel for the review (see below). Начальный доклад будет представлен на рассмотрение консультативной группе (см. ниже).
Inception (November 2011 - March 2012) Начальный этап (ноябрь 2011 года - март 2012 года)
Inception - evaluation framework (following decision of the final meeting of a conference of the parties in 2011) Начальный этап - рамки оценки (после решения последнего совещания конференций Сторон в 2011 году)
An inception meeting took place on 10 and 11 November 2006 in Montreal, Canada, and Unisféra-IECN submitted an inception report to the IIWG Chair on 8 December 2006. Начальное совещание состоялось 10-11 ноября 2006 года в Монреале, Канада, а 8 декабря 2006 года "Унисфера-ИИКН" представила начальный доклад Председателю ММРГ.
Больше примеров...
Момента разработки (примеров 9)
The Montreal Protocol has, since its inception, had the benefit of a robust scientific assessment and analysis process which has been carried out with the support of the World Meteorological Organization (WMO) through the Protocol's Scientific Assessment Panel and Environmental Effects Assessment Panel. С момента разработки Монреальский протокол пользовался преимуществами процесса достоверной научной оценки и анализа, который осуществлялся при поддержке со стороны Всемирной метеорологической организации (ВМО) через Группу по научной оценке и Группу по оценке экологических последствий, созданные в рамках Протокола.
Since its inception, the Special Plan has contributed to peace through development in Central America and has been particularly instrumental in facilitating internal dialogue within the subregion and the international cooperation community. С момента разработки Специального плана он способствовал установлению мира в Центральной Америке на основе развития и оказался особо полезным в деле содействия развитию внутреннего диалога в рамках субрегиона и с международным сообществом, участвующим в сотрудничестве.
Since its inception, the Montreal Protocol has also benefited from generous contributions from and collaboration between the governments of member States in the form of development and maintenance of systems to monitor the ozone layer and ultraviolet radiation. С момента разработки Монреальский протокол также получал поддержку за счет щедрого вклада правительств государств-участников и сотрудничества между ними в форме разработки и обслуживания систем мониторинга озонового слоя и ультрафиолетового излучения.
Since its inception, ATP has set class temperatures for temperature-controlled transport equipment. С момента разработки СПС в нем установлены температуры для соответствующих классов транспортных средств с регулируемым температурным режимом.
From the Affordability and Choice Today (ACT) program's inception in 1989 to the end of 1999,149 projects had been awarded ACT grants, with 62 completed projects having been documented in individual case studies. С момента разработки в 1989 году программы "Доступность и выбор сегодня" (ДВС) и по конец 1999 года дотации ДВС были выделены на 149 проектов, причем 62 завершенных проекта были задокументированы в индивидуальных исследованиях.
Больше примеров...
Момента внедрения (примеров 10)
All information on military expenditures submitted since its inception in 1981 is publicly accessible. Вся информация о военных расходах, представленная с момента внедрения системы в 1981 году, открыта для широкого доступа.
The child benefit is now at the highest nominal and real level since inception. Это пособие сейчас находится на наивысшем номинальном и реальном уровне с момента внедрения.
Since their inception in 2005, UNCTAD has undertaken voluntary peer reviews for 13 countries and 2 voluntary peer reviews at the subregional and regional levels. С момента внедрения этой практики в 2005 году ЮНКТАД провела добровольные экспертные обзоры по 13 странам и 2 добровольных экспертных обзора на субрегиональном и региональном уровнях.
Since its inception, the main objective of the lump-sum option has been to achieve financial and administrative savings, as well as to streamline administrative procedures in connection with home leave, education grant and family visit travel. С момента внедрения системы паушальных выплат ее основной целью является обеспечение экономии финансовых средств и сокращение административных расходов, а также рационализация административных процедур в отношении поездок в связи с отпуском на родину, поездок в рамках системы субсидирования образования и поездок в целях посещения семьи.
In 1995, the NSF authorized NSI to begin charging registrants an annual fee, for the first-time since the domain's inception. В 1995 году ННФ уполномочил NSI начать взимать с регистрантов ежегодную абонентскую плату, впервые с момента внедрения системы доменов.
Больше примеров...
Принятия (примеров 62)
Since its inception, the NPT has been marked by compromise. Со времени своего принятия ДНЯО характеризовался компромиссом.
On sub-item (d), he said that implementation of the medium-term programme framework for 2004-2007 had proceeded smoothly since its inception at the tenth session of the General Conference. По подпункту (d) он говорит, что рамки среднесрочной программы на 2004-2007 годы со времени их принятия на десятой сессии Генеральной конференции осуществляются без каких-либо осложнений.
No feasibility study was undertaken prior to the inception of the access control system to determine its viability and cost-effectiveness. До принятия решения о создании контрольно-пропускной системы не было проведено технико-экономическое обоснование для определения ее жизнеспособности и эффективности затрат.
As a result of the many reservations entered to the Convention, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has been concerned with the issue of reservations since its inception. Ввиду принятия большого числа оговорок к Конвенции Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин занимался рассмотрением вопроса об оговорках с момента своего создания.
Since the Act's inception, the Minister has imposed binding arbitration only once. За период с момента принятия данного Закона был зарегистрирован лишь один случай, когда министр принял решение об обязательном рассмотрении трудового спора в арбитраже.
Больше примеров...
Момента введения (примеров 7)
Number of staff members eligible for PMP having participated in one PMP since inception of HRAP in 1999 Число сотрудников, имеющих право участвовать в программах по развитию навыков управления кадрами, участвовавших в одной из таких программ с момента введения планов действий в области людских ресурсов в 1999 году
From its inception in 1989 until the end of 1995, this programme provided grants to 94 projects. С момента введения этой программы в 1989 году до конца 1995 года были предоставлены дотации для 94 проектов.
It would be too artificial to say that acts that were accepted by subsequent practice had been legal at the very moment of their inception. Было бы откровенным лукавством утверждать, что принятые в ходе последующей практики акты являлись правовыми непосредственно с момента введения их в действие.
From the inception of universal adult suffrage in 1951, Saint Vincent and the Grenadines' Executive has comprised members democratically elected by the majority of the people. С момента введения всеобщего избирательного права в 1951 году исполнительной властью в Сент-Винсенте и Гренадинах наделяются представители, избираемые большинством населения в ходе демократических выборов.
Since its inception, the Programme has reviewed 23 countries in its first cycle and 8 in its second cycle. С момента введения в действие Программы, обзор был проведен в 23 странах во время первого цикла и 8 в течение второго цикла.
Больше примеров...