Mrs. Viotti (Brazil): Since its inception in 2006, the Peacebuilding Commission has made substantial progress in assisting countries emerging from conflict. |
Г-жа Виотти (Бразилия) (говорит по-английски): Со времени своего создания в 2006 году Комиссия по миростроительству достигла значительных успехов в оказании помощи странам, пережившим конфликты. |
Since its inception in June 2006, the Council has witnessed a re-surfacing of confrontational terms, in particular when addressing country-specific issues. |
Со времени его создания в июне 2006 года Совет являлся свидетелем повторного появления конфронтационной терминологии, особенно при рассмотрении вопросов, касающихся конкретных стран. |
We have noted that since its inception, the entire membership of the Commission has engaged in in-depth, constructive and forward-looking study and discussion of many important issues. |
Мы отмечаем, что с ее создания весь членский состав Комиссии вовлечен в углубленное, конструктивное и перспективное исследование и дискуссию по многим важным проблемам. |
Since its inception in 1966, UNCITRAL has played a crucial role in the development of legal rules and practical procedures for international trade. |
Со времени своего создания в 1966 году ЮНСИТРАЛ играет важную роль в разработке правовых норм и практических процедур в области международной торговли. |
Since its inception, the Australia Group has proven to be an important instrument in ongoing international efforts to impede the proliferation of chemical and biological weapons. |
Со времени своего создания Австралийская группа зарекомендовала себя в качестве важного механизма в рамках усилий международного сообщества по предотвращению распространения химического и биологического оружия. |
In chronological terms, we are about to close the first five-year cycle of the Commission, which, since its inception, has supported post-conflict countries. |
Хронологически мы почти завершили первый пятилетний цикл деятельности Комиссии, которая с момента своего создания оказывала помощь постконфликтным странам. |
We recognize the singular contribution its Secretary-General, Ambassador Satya N. Nandan, has made to the Authority from its inception. |
Мы отмечаем выдающийся вклад, который его Генеральный секретарь посол Сатья Н. Нандан вносил в работу Органа с самого момента его создания. |
Since its inception, SUHAKAM has made numerous efforts to promote humans rights and improve the protection of human rights in Malaysia. |
За период с момента своего создания СУХАКАМ предпринимала многочисленные усилия для поощрения прав человека и повышения эффективности защиты прав человека в Малайзии. |
From its inception in 1994, UNLB was viewed as an ideal location for a telecommunications hub for United Nations field operations. |
С момента ее создания в 1994 году БСООН рассматривалась как идеальное место для размещения телекоммуникационного узла для полевых операций Организации Объединенных Наций. |
The Ethiopian Human Rights Commission has been undertaking various activities in promoting, protecting and enforcing human rights since its operational inception. |
Эфиопская комиссия по правам человека с самого момента своего создания проводит различные мероприятия по поощрению, защите и обеспечению соблюдения прав человека. |
The Rule of Law Unit has, since its inception, had a limited capacity, which did not allow it to have operational capacity at the field level. |
Группа по вопросам обеспечения законности с момента своего создания имела ограниченный штат, что лишало ее возможности вести оперативную работу на местах. |
Since its inception in June 2006 to date, the Human Rights Council has held 17 special sessions in addition to its three regular annual sessions. |
С момента его создания в июне 2006 года и до настоящего времени помимо трех очередных ежегодных сессий Совет по правам человека провел 17 специальных сессий. |
In addition, in its final report, the first Internal Justice Council, whose members completed their terms on 30 June 2012, concludes that the system has progressed fairly well since its inception. |
Кроме того, в своем заключительном докладе первый Совет по внутреннему правосудию, члены которого завершили выполнение своих полномочий 30 июня 2012 года, сделал вывод о том, что система довольно успешно эволюционировала с момента своего создания. |
The Government of South Africa reports that its Expanded Public Works Programme, in place since 2004, provides short-term employment for an average duration of 100 days and has been continuously expanded since its inception. |
Как сообщает правительство Южной Африки, его расширенная программа общественных работ, существующая с 2004 года, обеспечивает временную работу в течение в среднем 100 дней, и со времени своего создания она постоянно расширяется. |
Its workload has increased markedly since its inception, and the growing number of cross-regional initiatives in the Council demonstrates delegations' positive engagement and cooperation in working towards more practical and forward-looking approaches to addressing pressing economic, social, cultural or humanitarian concerns. |
Объем его работы значительно возрос со времени его создания, и растущее число межрегиональных инициатив Совета демонстрирует конструктивное взаимодействие и сотрудничество делегаций в рамках их усилий по достижению более практических и дальновидных подходов к решению неотложных социально-экономических, культурных и гуманитарных проблем. |
Mr. Ihsanoglu (Observer for the Organization of Islamic Cooperation) said that since its inception, his Organization had worked relentlessly towards the preservation of global peace and had contributed to international peacebuilding efforts. |
Г-н Ихсаноглу (Наблюдатель от Организации исламского сотрудничества) говорит, что с момента своего создания его организация неустанно добивается сохранения глобального мира и вносит вклад в международные миростроительные усилия. |
UNODC has administered the Trust Fund since its inception, with the Department of Political Affairs of the United Nations Secretariat serving as the secretariat of the Fund. |
Целевым фондом с момента его создания заведует ЮНОДК, а функции его секретариата выполняет Департамент по политическим вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Since its inception and in accordance with the strategic review document for 2013-2018, the Alliance's work has been focused on four main fields of action, also known as "pillars": youth, education, media and migration. |
З. Согласно стратегическому обзору на 2013-2018 годы с момента своего создания Альянс сосредоточил свои усилия на четырех направлениях, ставших профильными в специализации организации, а именно на политике, связанной с молодежью, образованием, средствами массовой информации и вопросами миграции. |
The Appeals Tribunal awarded costs for the first time since its inception in two related cases in which it found that by continuously filing appeals lacking merit, a staff member had manifestly abused the proceedings. |
Апелляционный трибунал присудил покрытие издержек впервые после своего создания в двух смежных делах, в которых он постановил, что, постоянно подавая апелляции, лишенные существа, сотрудник явно злоупотреблял процессом. |
The Committee was also informed that the $500 million investment in the Fund had generated a 7.5 per cent total return (net of fees) since its inception in December 2012 until 31 August 2014. |
Комитет также информировали о том, что с момента своего создания в декабре 2012 года и до 31 августа 2014 года общая доходность инвестированных 500 млн. долл. США в Фонд составила 7,5 процента (за вычетом сборов). |
During the biennium, 97 staff members were trained in results-oriented project design while 40 staff members were trained in project inception. |
В течение двухгодичного периода 97 сотрудников были обучены методике разработки проектов, ориентированных на конкретные результаты, а 40 сотрудников были обучены методике создания проекта. |
The Advisory Committee is of the view that a cost-benefit analysis of shared services in the Kuwait Joint Support Office could have been undertaken for the period since its inception. |
Консультативный комитет придерживается мнения о том, что анализ затрат и результатов, связанных с совместным обслуживанием в рамках Кувейтского объединенного бюро поддержки, может быть осуществлен за период с момента его создания. |
Since its inception, the Unit has worked to facilitate and direct the delivery of urgent humanitarian supplies, including medicine and food, to towns and cities across Syria. |
С момента своего создания Группа занимается содействием доставке и руководством доставкой предметов неотложной гуманитарной помощи, включая медикаменты и продовольствие, в населенные пункты по всей Сирии. |
The secretariat, subject to the availability of resources, shall commission an independent review of the effective implementation of the Climate Technology Centre and Network four years after its inception. |
Секретариат, при условии наличия ресурсов, проведет через четыре года после создания Центра и Сети по технологиям, связанным с изменением климата, независимый обзор его эффективного осуществления. |
The Special Committee was currently composed of 29 Member States, and it had performed sterling work that had been one of the hallmarks of the Organization's success since its inception. |
В настоящее время в состав Комитета входят 29 государств-членов, и этот Комитет провел прекрасную работу, которая стала одним из ярких примеров успешной деятельности Организации с момента ее создания. |