The Advisory Committee was informed that, as at 28 February 2003, a total of $1,254.7 million had been assessed on Member States in respect of MONUC since its inception. |
Консультативный комитет был информирован о том, что в связи с финансированием МООНДРК с момента ее создания по 28 февраля 2003 года государствам-членам были начислены взносы на общую сумму 1254,7 млн. долл. США. |
Since its inception, UNCTAD has consistently offered a perspective that looks closely at the trade- and development-related challenges of developing countries, as well as countries with economies in transition. |
С момента своего создания ЮНКТАД неизменно выступала форумом для тщательного изучения задач, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, а также страны с переходной экономикой в области торговли и развития. |
Since its inception in 1993, the CDHDF had received 56 complaints of torture, which had gone down to thirty-first place in the table of complaints. |
Со времени своего создания в 1993 году КПЧФО получила 56 жалоб на применение пыток, т.е. теперь эти действия по распространенности находятся на 31-м месте. |
At the grass-roots level, the GEF Small Grants Programme, managed by UNDP, has built substantial local capacity and awareness in 46 different countries by funding over 1,000 projects since its inception. |
На уровне деятельности на местах Программа малых субсидий ГЭФ, управляемая ПРООН, обеспечила значительное повышение возможностей и уровня информированности на местах в 46 различных странах путем финансирования в период после ее создания более чем 1000 проектов. |
A pilot project had been implemented in Ethiopia, and it was planned to subsequently link Ghana and the Seychelles. India had been an active member of COPUOS since its inception and had participated in a variety of global cooperation programmes. |
В Эфиопии был осуществлен экспериментальный проект, и в дальнейшем планируется установить связь между Ганой и Сейшельскими Островами. Индия является активным членом Комитета по использованию космического пространства в мирных целях с момента его создания и принимала участие во многих глобальных программах сотрудничества. |
There has been a four-fold increase in the membership of the United Nations since its inception in 1945, including a sharp increase in the number of developing countries. |
Со времени создания Организации Объединенных Наций в 1945 году число ее членов возросло в четыре раза за счет существенного увеличения числа развивающихся стран. |
Violence against women has been a strategic concern for SERNAM ever since its inception. Early on, it set up the nationwide Programme for the Prevention of Domestic Violence. |
С момента своего создания НУДЖ подошло к решению проблемы насилия в отношении женщин как к одному из стратегических направлений деятельности и разработало Программу предотвращения НВС, действующую на национальном уровне. |
Since its inception, the CDM has been in a state of constant improvement, guided by a learning-by-doing approach in which further guidance has been added as needs have been identified. |
С момента своего создания МЧР находился в процессе постоянного совершенствования, руководствуясь при этом подходом, основанным на обучении в ходе практической деятельности, который по мере выявления потребностей дополнялся новыми руководящими указаниями. |
Since its inception, the NWAB, with more than 400 members has undertaken a variety of activities in collaboration with Royal Government of Bhutan agencies, particularly in rural areas, covering family health, sanitation, non-formal education and income generation. |
Со времени своего создания Национальная ассоциация женщин Бутана, насчитывающая более 400 членов, в сотрудничестве с учреждениями королевского правительства осуществила целый ряд мероприятий, главным образом в сельской местности, в частности в области охраны здоровья семьи, санитарии, организации внешкольного образования и приносящей доход деятельности. |
Since its inception, GEAG has been striving for the protection of Mother Nature and sustainable development through a people centered approach, focusing on their participation and inclusion, awareness and empowerment and their democratic rights. |
Со дня своего создания ГПДГ занималась охраной окружающей среды и устойчивым развитием на основе подхода, ориентированного на широкое участие и вовлечение в этот процесс населения, повышение уровня его информированности и расширение возможностей наряду с демократическими правами. |
As a strong supporter of the Commission since its inception, Canada hopes that through this draft resolution, the United Nations system and the international community can take further tangible steps toward sustaining and improving our support to CICIG. |
Оставаясь решительным сторонником деятельности Комиссии с момента ее создания, Канада хотела бы выразить надежду на то, что благодаря этому проекту резолюции система Организации Объединенных Наций и международное сообщество смогут предпринять новые реальные шаги в целях поддержания и совершенствования наших усилий по оказанию поддержки МКББГ. |
Since its inception, the IWWG has advocated the practice of personal writing as a generic process through which women can access their human potential as an individual and participate in advancements made by the women's movement without becoming politicized. |
С момента своего создания МГЖЛ пропагандирует занятие литературным трудом в форме изложения своих мыслей на бумаге; в рамках этого процесса женщины могут реализовать свой человеческий потенциал как личности и внести вклад в развитие женского движения, избегая при этом излишней политизированности. |
Since its inception, the CSD process has explicitly recognized that sustainable industrial policy is at the heart of development strategies, encompassing a variety of interrelated social, economic and environmental objectives. |
С момента создания Комиссии по устойчивому развитию ее деятельность строилась на основе четкого признания того, что устойчивая промышленная политика составляет основу стратегий в области развития, охватывающих широкое многообразие взаимосвязанных экономических, социальных и природоохранных целей. |
GEF has been funding forest projects since its inception in 1991, totalling more than 330 projects in more than 100 countries with a total budget of $1.7 billion. |
ГЭФ финансирует проекты, связанные с лесами, с момента своего создания в 1991 году; в общей сложности число таких проектов превысило 330 в более чем 100 странах, а совокупный объем средств, выделенных на их осуществление, составил 1,7 млрд. долл. США. |
The level of the support account has increased significantly from its inception in 1999/00 to the current appropriation level of $146.9 million in 2005/06. |
Объем средств на вспомогательном счете значительно увеличился с момента его создания в 1999/00 году и сумма ассигнованных для него средств на 2005/06 год составила 146,9 млн. долл. США. |
The Advisory Committee was informed that, as at 28 February 2007, a total of $1,493,070,600 had been assessed on Member States with respect to UNDOF since its inception. |
По состоянию на 28 февраля 2007 года с момента создания Миссии были произведены выплаты на сумму в 5302500 долл. США, при этом три требования о компенсации еще не рассматриваются. |
The Advisory Committee was informed that, from the period of inception to 28 February 1998, $1,159.3 million had been assessed on Member States in respect of UNDOF and the United Nations Emergency Force. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что за период со времени создания Сил по 28 февраля 1998 года государствам-членам в связи с СООННР и Чрезвычайными вооруженными силами Организации Объединенных Наций были начислены взносы в размере 1159,3 млн. долл. США. |
The Board thanked Mr. Arve Thendrup and Ms. Maureen Mustasa for their excellent work and dedication to the panel from its inception in 2002. |
Совет выражает свою признательность г-ну Арве Тендрупу и г-же Морин Мустаса за их великолепную и неустанную работу в составе группы с момента ее создания в 2002 году. |
At its inception, significant effort was made to ensure that at least one member of each VPU office was a woman police officer, to assist in interviews with women victims. |
С момента его создания значительные усилия прилагались к тому, чтобы в штате каждого отделения ОУГ имелась по крайней мере одна женщина-полицейский для оказания помощи в опросе женщин - жертв насилия. |
United Nations peacekeeping has achieved tremendous accomplishments since its inception as a United Nations concept under which troops were - and still are - deployed not for war but to provide a foundation for lasting peace. |
Созданная Организацией Объединенных Наций модель миротворческой деятельности, при которой войска развертывались и продолжают развертываться не для ведения боевых действий, а в целях создания надежной основы для достижения прочного мира, позволила ей добиться впечатляющих результатов. |
In the 1920s and 1930s, Oberhardt was among the best-known and most popular illustrators in the U.S especially "The East Side" magazine since its inception in 1909. |
В 1920-х-1930-х годах Оберхардт был одним из самых известных и самых популярных иллюстраторов в США, чаще всего сотрудничал с журналом «The East Side» с момента его создания в 1909 году. |
Since its inception in 1945 the United Nations has carried out its multidimensional tasks as peace-keeper, peacemaker, promoter of human rights, development and international justice and protector of the environment. |
С момента своего создания в 1945 году Организация Объединенных Наций выполняет многосторонние функции, такие, как поддержание мира, миротворчество, содействие соблюдению прав человека, деятельность в области развития, содействие международной справедливости и защита окружающей среды. |
Requirements for reimbursement of contingent-owned equipment and self-sustainment from the inception of UNPREDEP to the end of its mandate on 28 February 1999 are estimated at $29,034,271 and $6,483,754, respectively. |
Потребности в ресурсах на выплату возмещения за принадлежащее контингентам имущество и на условиях самообеспечения с момента создания СПРООН по конец действия их мандата 28 февраля 1999 года оцениваются соответственно в 29034271 долл. США и 6483754 долл. США. |
Requirements for reimbursement for contingent-owned equipment have been estimated at $88,106,500 from the inception of the mission on 15 January 1996 through 15 January 1998. |
Ассигнования, предусмотренные для возмещения расходов на имущество, принадлежащее контингентам, за период с момента создания миссии 15 января 1996 года по 15 января 1998 года были исчислены в размере 88106500 долл. США. |
In this endeavor, since its inception in 1986, the IGNCA has accomplished the following: |
Достижения и результаты деятельности НЦИИГ со времени его создания в 1986 году, связанные с решением стоящих перед ним задач, излагаются ниже. |