Английский - русский
Перевод слова Inception
Вариант перевода Принятия

Примеры в контексте "Inception - Принятия"

Примеры: Inception - Принятия
We are diligently adhering to the principles of the Convention on Nuclear Safety, which Pakistan signed at the time of its inception. Мы неукоснительно соблюдаем принципы Конвенции о ядерной безопасности, которую Пакистан подписал сразу же после ее принятия.
The main group which had suffered harassment before the inception of the Plan had been the Iranians. Основной группой, которая подвергалась притеснениям до принятия Плана действий, были иранцы.
Since inception, the program has funded over 50 projects involving approximately 500 First Nations people. Со времени принятия данной программы было профинансировано свыше 50 проектов с участием около 500 представителей коренных народов.
The lack of such a body had hindered implementation of the Convention since its inception. Отсутствие такого органа затрудняло осуществление Конвенции с момента ее принятия.
Since its inception, UNSIA has been reviewed by CPC on an annual basis. После принятия ОСИАООН КПК ежегодно рассматривал ход ее осуществления.
The United States has contributed $15.9 million to the Action Plan since its inception and endorses substantial contributions from other nations. Соединенные Штаты выделили 15,9 млн. долл. США на осуществление Плана действий за период с момента его принятия и приветствовали бы поступление значительных взносов от других стран.
They are as true today as at the inception, and they provide for an expanding future. Сегодня они так же справедливы, как и во время их принятия, и являются залогом будущего.
Since its inception in 1989, about 9,500 visas have been granted under the woman at risk category. С момента его принятия в 1989 году по категории "женщины, входящие в группу риска" было выдано порядка 9500 виз.
The Technical Cooperation Programme has not ceased growing and evolving since its inception in 1955. Со времени своего принятия в 1955 году Программа технического сотрудничества непрерывно расширялась и развивалась.
Indonesia commended the adoption of the Federal Anti-Human Trafficking Act in 2006 and requested information on the progress and challenges faced following its inception. Индонезия приветствовала принятие в 2006 году Федерального закона о борьбе с торговлей людьми и попросила представить информацию о достигнутом прогрессе и проблемах, возникших после его принятия.
Since its inception, the NPT has been marked by compromise. Со времени своего принятия ДНЯО характеризовался компромиссом.
During its seventy-ninth session, the Committee also considered a brief study prepared by the coordinator on the state of the follow-up procedure since its inception. На своей семьдесят девятой сессии Комитет также рассмотрел подготовленное координатором краткое исследование о состоянии процедуры последующих мер с момента ее принятия.
The United Nations Millennium Development Goals have served as a milestone in global development since their inception in 2000. Со времени их принятия в 2000 году цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, служат в качестве ориентира, определяющего направление глобального развития.
Since its inception the NPA was distributed to stakeholders such as the law enforcers, the media, the civil society and the communities especially those at grass-roots. После принятия Национального плана действий его текст был распространен среди таких заинтересованных сторон, как правоохранительные учреждения, средства массовой информации, организации гражданского общества и общины, в первую очередь на низовом уровне.
Experience shows that, in the application of the protocol since its inception: Опыт показывает, что после принятия Протокола в процессе его применения:
This has been a deliberate policy right from the inception of formal social security arrangements in the Isle of Man in 1920, through reforms in 1948 and up to the present. Это вписывалось в рамки целенаправленной политики, проводившейся на острове Мэн после принятия в 1920 году официальных соглашений по социальному обеспечению, а затем с 1948 года, когда были осуществлены соответствующие реформы, и такое положение существует до сегодняшнего дня.
To mark the tenth anniversary, the secretariat also produced a 20-page commemorative publication highlighting the work of the Convention since its inception. В ознаменование десятой годовщины секретариат Конвенции опубликовал 20-страничное памятное издание, в котором освещается работа Конвенции с момента ее принятия.
The need to modernize and improve the visitors' experience, which has not been substantially altered since its inception more than 40 years ago, has long been recognized by the Organization. Необходимость модернизации и усовершенствования форм обслуживания посетителей, которые существенно не изменились с момента их принятия более 40 лет назад, уже давно признается Организацией.
However, two and a half years after its inception, only three countries (Bolivia, Guyana and Uganda) are thus far receiving full benefits. Однако спустя два с половиной года после ее принятия лишь трем странам (Боливии, Гайане и Уганде) пока удалось воспользоваться ею в полном объеме.
The development of an appropriate normative framework for the protection and assistance of internally displaced persons has been a main objective of the mandate since its inception. З. Разработка надлежащих нормативных рамок для защиты перемещенных внутри страны лиц и оказания им помощи являлась одной из основных задач мандата с момента его принятия.
On sub-item (d), he said that implementation of the medium-term programme framework for 2004-2007 had proceeded smoothly since its inception at the tenth session of the General Conference. По подпункту (d) он говорит, что рамки среднесрочной программы на 2004-2007 годы со времени их принятия на десятой сессии Генеральной конференции осуществляются без каких-либо осложнений.
At the time of the inception of our Programme of Action, Botswana had already surpassed several of the agreed global targets, save for some concerns of quality and coverage. На момент принятия нашей Программы действий Ботсвана уже превзошла некоторые из согласованных глобальных показателей, хотя еще и сохраняются некоторые недостатки в отношении качества и охвата.
Since its initial elaboration and inception, as described in detail in the Annual Report 1998, the integrated programme approach has been monitored and adjusted in response to developments over time. Подход к комплексным программам за период, прошедший после их первоначальной разработки и принятия, как об этом подробно говорится в Ежегодном докладе за 1998 год, контролируется и корректируется с учетом динамики событий.
It was too early to conclude after just a few months since its inception that the experimental scheme based on extrabudgetary funding had not succeeded in providing a solution for the predictable financing of experts from developing countries attending UNCTAD expert meetings. Прошло всего несколько месяцев после принятия экспериментальной схемы, основанной на внебюджетном финансировании, и пока слишком рано делать вывод о том, что она не позволила найти решение, обеспечивающее предсказуемое финансирование участия экспертов из развивающихся стран в работе совещаний экспертов ЮНКТАД.
The United Republic of Tanzania underscores the fact that, since its inception in 2001, the Programme of Action on small arms and light weapons has been a United Nations-led process. Объединенная Республика Танзания хотела бы подчеркнуть, что с момента ее принятия в 2001 году руководство Программой действий по стрелковому оружию и легким вооружениям обеспечивается Организацией Объединенных Наций.