Английский - русский
Перевод слова Inception
Вариант перевода Создания

Примеры в контексте "Inception - Создания"

Примеры: Inception - Создания
The member States of the European Union have also been among the major contributors to the Central Emergency Revolving Fund from its very inception, providing over 60 per cent of its present resources. Государства - члены Европейского союза также были в числе основных вкладчиков в Центральный чрезвычайный оборотный фонд с самого его создания, обеспечивая более 60 процентов его нынешних ресурсов.
In addition, almost from their inception, central banks, as guardians of monetary stability, have been by and large weak; they lacked autonomy and became lenders of first, rather than last, resort to both the Governments and the economy. Кроме того, почти с самого момента своего создания центральные банки в целом слабо справлялись со своей ролью гарантов кредитно-денежной стабильности; они были недостаточно самостоятельными, и правительства и предприятия стали обращаться к ним за кредитами в первую, а не в последнюю очередь.
To begin to address these problems, the international community should, at the very inception of an emergency, focus on the sustainability of the impact of humanitarian assistance, especially through the empowerment of local authorities and structures. С тем чтобы начать решать эти проблемы, международное сообщество должно в самом начале чрезвычайной ситуации нацелиться на стабилизацию воздействия гуманитарной помощи, особенно посредством создания возможностей для местных властей и структур.
For the vast majority of us who were not there at its inception, the fiftieth anniversary provides an ideal opportunity to help shape a multilateralism that will contribute to peace, security and development. Для значительного большинства из нас, не присутствовавших здесь в момент ее создания, пятидесятая годовщина представляет собой идеальную возможность для определения концепции многосторонности, которая будет способствовать обеспечению мира, безопасности и развития.
The Ad Hoc Committee has continuously, since its inception, examined three subject areas within its mandate: С самого своего создания Специальный комитет непрерывно рассматривал три тематические области в рамках своего мандата:
For its operational programmes and management, the Institute has, since its inception, received assistance and support from UNDP, which will terminate on 31 December 1993, ECA, the United Nations grant during 1992/93 and some contributions from member States. В выполнении своих оперативных программ и решении управленческих вопросов Институт с момента его создания получал помощь по линии проекта ПРООН, который 31 декабря 1993 года завершится от ЭКА, в виде субсидии Организации Объединенных Наций в период 1992-1993 годов и в виде взносов некоторых государств-членов.
This unprecedented increase in the number of peace-keeping operations undertaken by the United Nations since its inception is certainly stretching its scarce resources as the receipt of contributions has not kept pace with the cash requirements of each operation. Это беспрецедентное увеличение числа операций по поддержанию мира, предпринятых Организацией Объединенных Наций с момента своего создания, несомненно, приводит к истощению ее скудных ресурсов, поскольку поступление взносов отстает от потребностей в денежных средствах каждой из таких операций.
We are gratified to note that the Department, since its inception 18 months ago, has facilitated timely and coordinated system-wide response to the humanitarian needs of some 58.5 million people in complex emergencies in 26 countries, as well as to the victims of 107 natural disasters. Мы с признательностью отмечаем, что со времени своего создания 18 месяцев назад Департамент разработал своевременную и широко скоординированную систему удовлетворения гуманитарных потребностей 58,5 миллионов людей в сложных чрезвычайных ситуациях в 26 странах, а также жертв 107 стихийных бедствий.
That action was designed to reflect, in some degree, the doubling of the membership of the United Nations since its inception, and to facilitate a more appropriate representation of the newly independent nations. Эта мера ставила своей целью отразить в некоторой степени увеличение в два раза числа членов Организации Объединенных Наций со времени ее создания и облегчить более надлежащее представительство новых независимых государств.
Since its inception, UNEP has provided technical support and assistance to its member States, and in particular to developing countries, on many of the issues now included in the Convention. ЮНЕП с момента своего создания оказывала техническую поддержку и помощь своим государствам-членам, и в частности развивающимся странам, по многим вопросам, в настоящее время включенным в Конвенцию.
Since its inception on 4 July 1973, the Caribbean Community (CARICOM), which currently has 14 member States, has made considerable progress towards subregional integration. Со времени своего создания 4 июля 1973 года Карибское сообщество (КАРИКОМ), в которое сейчас входят 14 государств-членов, добилось немалого прогресса на пути к субрегиональной интеграции.
Long before the inception of the United Nations and the beginning of the cold war, overt and covert manipulation by successive United States administrations, through the embassy in Havana, had become institutionalized in a shameful spectacle that lasted more than half a century. Задолго до создания Организации Объединенных Наций и начала "холодной войны" явные и скрытые манипуляции со стороны сменяющих друг друга администраций Соединенных Штатов через посольство в Гаване приобрели институциональный характер в постыдном спектакле, который продолжался более полувека.
The United Nations has come a long way since its inception in 1945 in its development and evolution as a multilateral instrument and platform for harmonizing the conduct of States as they interact among themselves in a spirit of fruitful cooperation and in promoting multilateralism in international relations. С момента своего создания в 1945 году Организация Объединенных Наций добилась немалых успехов в собственном развитии и превращении в многосторонний инструмент и форум по согласованию действий государств в рамках их взаимодействия между собой в духе плодотворного сотрудничества и в утверждении принципов многосторонности в сфере международных отношений.
At this year's commemoration of Africa Day, the Chairman of the OAU recalled the tremendous strides made by the OAU since its inception in 1963. Во время празднования в нынешнем году Дня Африки Председатель ОАЕ напомнил об огромных успехах, достигнутых ОАЕ за период, прошедший после ее создания в 1963 году.
Since its inception in 1889, long before that of the United Nations, the IPU has upheld the principles of representative democracy and has been an ardent promoter of fundamental human rights and freedoms. Со времени своего создания в 1889 году, и задолго до рождения Организации Объединенных Наций, МС начал осуществлять деятельность, направленную на утверждение принципа представительной демократии, и активно боролся за основные права человека и свободы.
Since its inception in February 1993, the Department has established itself as a valuable mechanism for fostering integration among activities such as policy analysis, the collection of economic, demographic, social and environmental data, and related advisory and training activities. Со времени своего создания в феврале 1993 года Департамент зарекомендовал себя как ценный механизм стимулирования интеграции различных видов деятельности, таких, как анализ политики, сбор экономических, демографических, социальных и экологических данных и связанная с ними консультативная деятельность и подготовка кадров.
Preventing the Yugoslav State delegations from taking part in the deliberations of the highest organs of international organizations whose member the Federal Republic of Yugoslavia has been since their inception. недопущение югославских государственных делегаций для участия в обсуждениях главных органов международных организаций, членом которых Союзная Республика Югославии является со времени их создания.
The Office of the Ombudsman organized a seminar to review the accomplishments of the office since its inception last November and to assess opportunities for a widening of its mandate. Управление омбудсмена организовало семинар в целях обзора достижений этого управления со времени его создания в ноябре прошлого года и оценки возможностей расширения его мандата.
The Advisory Committee understands that a final performance report for UNOMIL, covering the period from its inception on 22 September 1993 to 30 June 1998, will be submitted to the General Assembly at its fifty-fourth session. Насколько известно Консультативному комитету, окончательный отчет об исполнении бюджета МНООНЛ, охватывающий период с ее создания 22 сентября 1993 года по 30 июня 1998 года, будет представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии.
From August 1997 to July 1998, the Committee met in formal sessions 14 times, bringing the total number of meetings held since its inception in 1990 to 173. В период с августа 1997 года по июль 1998 года Комитет провел 14 официальных заседаний, а общее число заседаний, проведенных Комитетом с момента его создания в 1990 году, достигло 173.
Miss FOSTIER (Belgium) speaking on behalf of the European Community and its member States said that the main objective of the United Nations at its inception was the promotion of the economic and social advancement of all peoples. Г-жа ФОСТЬЕ (Бельгия), выступая от имени государств - членов Европейского сообщества, напоминает, что с момента своего создания Организация Объединенных Наций рассматривает экономический и социальный прогресс всех народов в качестве важнейшей цели.
Upon request, the Advisory Committee was informed that the total unliquidated obligations of ONUSAL for the period of the inception of the Observer Mission to 31 March 1995 amount to $2,966,000. После соответствующего запроса Консультативному комитету было сообщено, что общие непогашенные обязательства МНООНС за период с момента создания Миссии наблюдателей по 31 марта 1995 года составляют 2966000 долл. США.
After all, the question of apartheid and democratic rule in South Africa has been on the United Nations agenda since the very inception of the Organization. Ведь вопрос апартеида и демократического правления в Южной Африке стоит в повестке дня Организации Объединенных Наций с момента создания Организации.
Today, 60 years after its inception, the world has changed dramatically, and this world body must modernize and reform itself accordingly if it is to deal effectively with the problems and challenges of the twenty-first century. Сегодня, через 60 лет после создания Организации, мир совсем иной, поэтому эта всемирная Организация должна соответствующим образом модернизировать и реформировать себя для того, чтобы она была в состоянии эффективно решать проблемы XXI века.
Some 40 per cent of the vehicles in the fleet were purchased between the Mission's inception in 1991 and 1993 and will have met the necessary criteria for write-off action in the budgeted period owing to their age and the harsh climatic conditions in which they operate. Поскольку примерно 40 процентов парка автотранспортных средств были приобретены в период с момента создания Миссии в 1991 году по 1993 год, они будут отвечать необходимым критериям списания в рассматриваемом бюджетном периоде в связи с их длительным сроком службы и суровыми климатическими условиями эксплуатации.