Английский - русский
Перевод слова Inception
Вариант перевода Создания

Примеры в контексте "Inception - Создания"

Примеры: Inception - Создания
Since the Tribunal's inception in 1995, when the notion of a sophisticated legal aid system was non-existent, the Tribunal has progressively, culminating in 1 September 1998, established a consolidated guideline for management of the defence counsel's intervention under the legal aid programme. С момента создания Трибунала в 1995 году, когда не существовало понятия современной системы юридической помощи, Трибунал постепенно разработал к 1 сентября 1998 года сводные руководящие принципы регулирования деятельности адвоката защиты в рамках программы юридической помощи.
(e) The place of the Tribunal within the international humanitarian law mechanism in view of the inception and establishment of the International Criminal Court. е) Место Трибунала в рамках механизма международного гуманитарного права с учетом, в частности, перспективы создания и начала функционирования Международного уголовного суда.
As indicated in the budget submission), the staffing of the General Services and Security Office of the Logistics Base has remained at the same level since inception of the Base, notwithstanding the overall increases in the staffing and expansion of the Base in its operations. Как об этом говорится в бюджете), штаты Отдела общего обслуживания и Отдела охраны на Базе материально-технического снабжения остаются прежними с момента создания Базы, несмотря на общее увеличение численности персонала Базы и рост масштабов ее работы.
Its ideals and founding purposes remain valid, but the power structure upon which the Organization was built at its inception corresponds to a world that is very different from today's world." Ее идеалы и цели ее создания остаются в силе, однако... та реальная власть, на которой Организация строилась в момент ее зарождения, соответствует миропорядку, совершенно не похожему на сегодняшний».
Since its inception nearly four decades earlier, COPUOS had enabled the international community to benefit from the uses of outer space through the encouragement of research, the dissemination of information and the establishment of a legal framework to regulate the exploration of outer space. За время, прошедшее после создания Комитета четыре десятилетия тому назад, он оказал международному сообществу существенную помощь в использовании космического пространства, стимулируя проведение исследований, распространение информации и создание правовых механизмов, регулирующих исследование космического пространства.
South Africa has been chairing the KPCS since its inception in May 2000. The Chair passed to Canada on 1 January 2004 for one year, after which it will pass to the Russian Federation, the 2004 Vice Chair, for the 2005 calendar year. Южная Африка была Председателем ССКП с момента ее создания в мае 2000 года. 1 января 2004 года председательские функции на один год перейдут к Канаде, после чего в 2005 календарном году председательствовать будет Российская Федерация, которая в 2004 году будет выполнять функции заместителя Председателя.
The organization has participated consistently in the Internet Governance Forum since its inception, and has had a pivotal role in regionalizing the Forum by promoting and organizing regional Internet governance meetings in Latin America and Africa. Организация регулярно участвует в работе Форума по вопросам управления Интернетом с момента его создания и играет ключевую роль в регионализации Форума посредством содействия в проведении и организации региональных совещаний, посвященных вопросам управления Интернетом в Латинской Америке и Африке.
A representative of the Office for Outer Space Affairs made a presentation on the issue of space debris, which had been considered by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space since its inception. Представитель Управления по вопросам космического пространства сделал сообщение по вопросу о космическом мусоре, который рассматривается Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях с момента его создания.
In that way, six years after the Commission's inception, the Assembly could finally actualize some of its key parental rights and obligations by providing the Commission with clear guidance and advice, and by receiving the Commission's recommendations on any relevant peacebuilding issue. Таким образом, через шесть лет после создания Комиссии Ассамблея могла бы наконец реализовать некоторые свои права учредителя и обязательства на основе предоставления Комиссии четкого руководства и консультаций и получения рекомендации Комиссии по любому актуальному вопросу миростроительства.
To thank Mr. Jan C. van der Leun (Netherlands), who has served as Co-Chair of the Environmental Effects Assessment Panel since its inception, for his long and outstanding efforts on behalf of the Montreal Protocol; поблагодарить проф. Яна К. ван дер Леуна (Нидерланды), который выступал в качестве Сопредседателя Группы по оценке экологических последствий со времени ее создания, за его продолжительные и выдающиеся усилия в интересах Монреальского протокола;
Other helpful resources include the Repertoire of the Practice of the Security Council, which features applications and interpretations of the provisional rules of procedure by the Council since its inception, and the volume of Resolutions and Decisions of the Security Council. К числу других полезных ресурсов относятся «Справочник по практике Совета Безопасности», в котором содержится информация о применении и толковании временных правил процедуры Совета с момента его создания, и сборник «Резолюции и решения Совета Безопасности».
Since its inception, the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues has steadily supported the Forum, increasing awareness on indigenous issues and preparing papers annually for the Forum on complex issues, such as data collection and the Millennium Development Goals. Со времени своего создания Межучрежденческая группа поддержки по вопросам коренных народов оказывает постоянную поддержку Форуму, занимаясь повышением осведомленности по вопросам коренных народов и готовя ежегодные доклады для Форума по таким сложным вопросам, как сбор данных и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
In ONUB, six critical posts (including the posts of Chief Security Officer, Chief Public Information Officer and Chief Procurement Officer) had remained vacant since the Mission's inception in 2004 and had not yet been filled as of June 2005. В ОНЮБ шесть ключевых должностей (включая должности Главного сотрудника по вопросам безопасности, Главного сотрудника по вопросам общественной информации и Главного сотрудника по закупкам) оставались вакантными с даты создания Миссии в 2004 году, и по состоянию на июнь 2005 года они оставались незаполненными.
Welcoming the accomplishments of the international arrangement on forests since its inception, including the joint initiatives of the Collaborative Partnership on Forests, приветствуя успехи, достигнутые в рамках международного механизма по лесам с момента его создания, включая совместные инициативы механизма Партнерства на основе сотрудничества по лесам,
Mexico has participated actively in the work of the Ad Hoc Committee of the General Assembly since its inception, and supported through voluntary contributions the participation of organizations of persons with disabilities and experts from developing and least developed countries in the sessions of the Ad Hoc Committee. Мексика принимала активное участие в работе Специального комитета Генеральной Ассамблеи с момента его создания и поддерживала за счет добровольных взносов участие организаций инвалидов и экспертов из развивающихся и наименее развитых стран в сессиях Специального комитета.
Despite an expanding scope, a steady increase in the financial and human resources of its participating organizations and the growing number of complex multi-agency operations and new peacekeeping operations, the Unit's level of resources had remained basically unchanged since its inception in 1968. Несмотря на расширение масштабов деятельности, постоянный рост финансовых и людских ресурсов участвующих организаций и увеличение числа комплексных межучрежденческих операций и новых операций по поддержанию мира, объем ресурсов Группы в целом не изменился со времени ее создания в 1968 году.
Recognizing the value of multilateral food aid as implemented by the World Food Programme since its inception and the necessity for continuing its action both as a form of capital investment and for meeting emergency food needs, признавая ценность многосторонней продовольственной помощи, предоставляемой Мировой продовольственной программой с момента ее создания, и необходимость продолжения ее деятельности как в качестве формы капиталовложений, так и для удовлетворения чрезвычайных продовольственных потребностей,
is the Montreal Protocol's specific financial mechanism, while the GEFIn the case of the GEF, from its inception in 1991 until June 1997, the total amount of authorised funding for projects in the GEF work programme was US$ 1,57 million. является конкретным финансовым механизмом Монреальского протокола, в то время как ГЭФ В случае ГЭФ, с момента его создания в 1991 году и до июня 1997 года общая сумма утвержденного финансирования проектов в программе работы ГЭФ составила 1,57 млн. долл. США.
To request the Secretariat to report to the Conference of the Parties at its tenth meeting on the operation of, contributions to and expenditures from the Trust Fund and on the activities funded by the Trust Fund since its inception; ё) просить секретариат доложить Конференции Сторон на ее десятом совещании о деятельности Целевого фонда, взносах в него и его расходах, а также о мероприятиях, профинансированных через Целевой фонд с момента его создания;
Since its inception in 1991, the mechanism, which includes the Multilateral Fund, an Executive Committee, a Secretariat and implementing and bilateral agencies, has been evaluated twice by the parties, in 1994 - 1995 and С момента создания в 1991 году этот механизм, который включает в себя Многосторонний фонд, Исполнительный комитет, секретариат, а также учреждения-исполнители и двусторонние учреждения, дважды оценивался Сторонами: в 19941995 годах и 2003-2004 годах.
Member of the Board of Directors of Maritime Institute of Malaysia (MIMA) (1993-95), and a member of MIMA since its inception; являлся членом совета директоров морского института Малайзии (МИМА) (1993 - 1995 годы) и членом МИМА с момента его создания;
Noting the efforts of the Intergovernmental Working Group on the Effective Implementation of the Durban Declaration and Programme of Action since its inception in 2002, by upholding and promoting the spirit of Durban, and registering some progress in spite of the obvious challenges, принимая во внимание предпринятые Межправительственной рабочей группой по эффективному осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий с момента ее создания в 2002 году усилия, направленные на поддержку и поощрение духа Дурбана, и отмечая определенный прогресс, несмотря на очевидные проблемы,
Recalling the International Tropical Timber Agreement, 1983, and recognizing the work of the International Tropical Timber Organization and its achievements since its inception, including a strategy for achieving international trade in tropical timber from sustainably managed sources, ссылаясь на Международное соглашение по тропической древесине 1983 года и признавая работу Международной организации по тропической древесине и ее достижения с момента ее создания, включая стратегию достижения международной торговли тропической древесиной из устойчиво и рационально используемых источников,
Also recalling the International Tropical Timber Agreement, 1994, and the International Tropical Timber Agreement, 1983, and recognizing the work of the International Tropical Timber Organization and its achievements since its inception; ссылаясь также на Международное соглашение по тропической древесине 1994 года и Международное соглашение по тропической древесине 1983 года и признавая работу Международной организации по тропической древесине и ее достижения с момента ее создания,
(c) Restrictions and delays, as reported by the Office of Internal Oversight Services, have hindered the effective internal audit of the $35.9 billion in United Nations Compensation Commission awards approved from the Commission's inception to the end of 2001. с) как сообщило Управление служб внутреннего надзора, ограничения и задержки помешали провести эффективную внутреннюю ревизию компенсационных выплат на общую сумму 35,9 млрд. долл. США, утвержденных Компенсационной комиссией с момента ее создания по конец 2001 года.