Dorsales bathymetric and geophysical database project, from its inception until 1992 |
океанические хребты (ДОРСАЛЕС) - со времени его создания по 1992 год включительно |
It is indicated in the proposed budget that since its inception, UNLB has outsourced services using long-term individual contractors and external service providers to carry out various logistical, technical, communications and information technology functions. |
В предлагаемом бюджете указывается, что со времени создания БСООН для целей обеспечения обслуживания она использовала внешний подряд, привлекая на долгосрочной основе индивидуальных подрядчиков и внешних поставщиков услуг для выполнения различных функций, связанных с материально-техническим обеспечением, техническими услугами, услугами связи и информационно-техническим обслуживанием. |
RRN, since its inception, has been working with the poor and marginalized people in rural Nepal to help them in the process of meeting their basic human rights and humanitarian needs, improving livelihoods and building institutions. |
С момента своего создания СВН работает с неимущими и маргинализированными группами населения в сельских районах Непала, помогая им в процессе обеспечения их основных прав человека и гуманитарных потребностей, усиления способности обеспечивать средства к существованию, а также в процессе создания учреждений. |
Since 2004, Azerbaijan has been included (as a southern Caucasus country) in the European Neighbourhood Policy (ENP), and also in the Eastern Partnershipinitiative since its inception in 2009. |
Армения участвует в программе «Европейской политики соседства» с 2004-го года, а в «Восточном партнёрстве» - с момента его создания в 2009-м году. |
The execution of the activities of the African Institute was made possible largely by the financial assistance provided by UNDP, which has contributed US$ 1,663,311 to the African Institute since its inception in 1989. |
Африканский институт осуществлял свои мероприятия главным образом благодаря финансовой помощи ПРООН, которая перевела на счет Института за период со времени его создания в 1989 году в общей сложности 1663311 долларов США. |
VI. Resources made available and operating costs from inception to 30 June 1998, as at |
создания Сил по 30 июня 1998 года, исчисленные по состоянию на |
The results achieved by the Special Committee since its inception were clear for all to see, as demonstrated by the gratitude expressed to the Special Committee by those who had benefited directly from its actions. |
Результаты, которых добился Комитет со времени своего создания, очевидны, о чем к тому же свидетельствуют слова благодарности, которые высказывают те, кому его деятельность помогла непосредственно. |
From the inception of Gacaca courts in 2002 until October 2008, a total number of 1,127,706 cases were filed before Gacaca courts out of which 1,123,027 were tried and completed. |
С момента создания судов гакача в 2002 году и вплоть до октября 2008 года в эти суды было подано 1127706 дел и по 1123027 из них были вынесены решения. |
Moreover, the mechanism allows a thorough examination of all the circumstances surrounding a listing, from its inception to the present time, and consideration of all the factors that may make it appropriate or no longer appropriate, including political factors. |
Кроме того, механизм позволяет проводить тщательный анализ всех обстоятельств, связанных с включением в перечень с момента создания перечня и до настоящего времени, а также рассмотрения всех факторов - включая политические, - которые могут оправдать или перестать оправдывать целесообразность подобного включения. |
Since its inception, the Office has dealt with 3,439 cases through formal and informal channels. Of this number, 897 have been from peacekeeping missions, which represent 26 per cent of the Office's overall caseload since 2009. |
С момента своего создания Отдел рассмотрел 3439 дел по официальным и неофициальным каналам. 897 из этих дел поступили из миротворческих миссий, что составляет 26 процентов от общего количества всех дел, принятых Отделом к рассмотрению с 2009 года. |
The Committee has been briefed extensively by senior management on the organizational challenges that UN-Women has experienced since its formal inception in 2011, when four entities of the United Nations system were combined to create UN-Women. |
Руководство широко информировало Комитет об организационных трудностях, с которыми сталкивалась Структура «ООН-женщины» после ее официального создания в 2011 году, когда четыре организации системы Организации Объединенных Наций были объединены в одну структуру, получившую название Структура «ООН-женщины». |
EU Member States (MS) had to comply with the Directive within three years of the inception date (4 January 2006), by bringing into force necessary laws, regulations and administrative provisions. |
Государства-члены ЕС должны были имплементировать Директиву в течение трех лет с момента создания путем принятия в необходимых законов, положений и административных положений. |
The total amount assessed on Member States for UNOMIG from its inception was $150.5 million as at 31 December 2001, against which the payments received amounted to $141.2 million, leaving an outstanding balance of $9.3 million. |
Общая сумма начисленных государствам-членам взносов на финансирование МООННГ за период с момента ее создания составила на 31 декабря 2001 года 150,5 млн. долл. |
Since its inception in 1964, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) had remained steadfast in its commitment to the cause of development and had demonstrated the unique vitality and versatility by being able to adapt to the changing international economic environment. |
Он напоминает, что с момента своего создания в 1964 году ЮНКТАД всегда уделяла неослабное внимание делу развития и проявляла достаточный динамизм и гибкость в целях адаптации ко всем изменениям, происходящим в мировой экономике. |
If the number of newly reported cases is greater than 10, the list of names appears in annex V. The total number of cases transmitted by the Working Group to Governments since the Working Group's inception is 51,763. |
Если количество новых сообщенных случаев исчезновений больше 10, то список лиц приводится в приложении V. С момента своего создания Рабочая группа препроводила правительствам информацию в общей сложности о 51763 случаях. |
It has been reporting to the African Union Conference of African Ministers of Economy and Finance since its inception and to the joint African Union-ECA conference since 2008. |
С момента своего создания Комитет был подотчетен Конференции министров экономики и финансов африканских стран Африканского союза, а с 2008 года - совместной Конференции Африканского союза и ЭКА. |
In pursuit of its goal of a more responsible, climate-friendly economy, the agency joined the Global Compact Network France in 2013; since its inception in 2000, the Compact has promoted 10 universal principles necessary for the beneficial development of all. |
Следуя логике передачи более ответственной и устойчивой экономики, АЭКР-СЮ в 2013 году стал членом Глобального договора ООН-Франция, который с момента его создания в 2000 году действует с целью распространения 10 универсальных принципов, необходимых для взаимовыгодного развития. |
UNCTAD has been associated with the issue of landlocked developing countries since its inception in 1964, when the particular needs and problems of those countries appeared on the agenda of its first conference. |
ЮНКТАД занималась проблемой не имеющих выхода к морю развивающихся стран с момента ее создания в 1964 году, когда в повестку дня ее первой конференции были включены конкретные нужды и проблемы этих стран. |
The report summarizes the activities undertaken by the Board since its inception, particularly in relation to the human resources action plans and the senior management compacts between the Secretary-General and programme managers. |
В докладе излагаются меры, принятые Советом с момента его создания, в частности, в связи с планами действий в области людских ресурсов и договорами со старшими руководителями, заключаемыми между Генеральным секретарем и руководителями программ. |
The Advisory Committee notes that the average budget implementation rate for UNOCI since its inception has been 88 per cent, with an average unencumbered balance of $30,465,100. |
Консультативный комитет отмечает, что средний показатель исполнения бюджета ОООНКИ с момента ее создания составляет 88 процентов, а средний свободный от обязательств остаток - 30465100 долл. США. |
As at 30 September 1995, the total amount of $2,575.6 million had been appropriated and authorized for UNIFIL for the period from the inception of the Force on 19 March 1978 to 31 January 1996. |
По состоянию на 30 сентября 1995 года общий объем ассигнований и сумм в рамках полномочий на принятие обязательств в связи с содержанием ВСООНЛ в течение периода с момента создания Сил 19 марта 1978 года по 31 января 1996 года составил 2575,6 млн. долл. США. |
The Committee took note of the retirement of Mr. Enayat Houshmand as acting director of the Centre for Human Rights and wished to place on record its deep appreciation for the assistance and advice that he had provided to the Committee since its inception. |
Комитет принял к сведению информацию об уходе на пенсию г-на Энаята Хаушменда с поста исполняющего обязанности директора Центра по правам человека и пожелал отметить свою глубокую признательность за его помощь и рекомендации, которые предоставлялись им Комитету с момента его создания. |
The fifteen-member Caribbean Community has, since its inception, focussed on the creation of linkages and the use of synergies, to catalyse the regional integration process and to achieve greater levels of prosperity and higher quality of life for the populations of each member state. |
С момента своего создания Карибское сообщество в составе 15 государств-членов направляло свои усилия на налаживание устойчивых взаимоотношений и использование синергетических эффектов, с тем чтобы стимулировать процесс региональной интеграции и достичь более высокого уровня благосостояния и улучшения качества жизни для населения каждого из государств-членов. |
Since the Committee's inception several meetings have been held with deputies from the Committee on Drug Trafficking and their advisers, on the evaluation, analysis and adoption of a draft bill to strengthen anti-terrorism legislation. |
Со времени создания этой Комиссии был проведен ряд совещаний с представителями и помощниками представителей Комиссии по наркоторговле в целях оценки, анализа и одобрения законопроекта Nº 15494 "Проект закона об укреплении законодательства по борьбе с терроризмом". |
Three years after its inception, NEPAD has become the principle, and perhaps even the unique, reference framework for the development of the African continent and its funding - both for African countries themselves, and also for their bilateral and multilateral partners. |
Через три года после своего создания Новое партнерство в интересах развития Африки превратилось в главную и, возможно, даже уникальную структуру, занимающуюся вопросами развития африканского континента и его финансирования - как для самих африканских стран, так и для их двусторонних и многосторонних партнеров. |