Since its inception, the Foundation has been able to raise funds to build a "pilot project" of 50 houses as an example of public/private sector cooperation, mirrored in the implementation of the Habitat Agenda. |
За период после его создания Фонду удалось собрать средства для осуществления «экспериментального проекта» строительства 50 домов в качестве примера сотрудничества между государственным и частным секторами в деле осуществления Повестки дня Хабитат. |
These policies are carried out by the National Women's Council (CNM), which since its inception has had as one of its priority focuses reversing the particular way in which women are integrated into the labour force. |
Политика по обеспечению равенства возможностей осуществляется Национальным советом по делам женщин, который с момента своего создания определил в качестве одного из приоритетных направлений своей деятельности создание благоприятных условий для интеграции женщин на рынке труда. |
Since its inception, IDA has provided credits and grants totalling $222 billion, averaging $13 billion a year in recent years; the largest share of these funds, about 50 percent, has gone to Africa. |
Со времени своего создания МАР выдала кредитов и грантов на общую сумму в 222 млрд. долл. США или в среднем 13 млрд. долл. США в последние годы; подавляющая часть этих средств (около 50 процентов) была направлена в Африку. |
Since its inception in October 2006, the Maritime Task Force has hailed and queried over 38,107 vessels, and the Lebanese navy has inspected a total of 1,078 merchant vessels identified as suspicious, 213 of them since my last report. |
С момента своего создания в октябре 2006 года оперативное морское соединение задержало и провело проверку свыше 38107 судов, а военно-морские силы Ливана провели досмотр в общей сложности 1078 торговых судов, подпадавших под подозрения, в том числе 213 - со времени представления моего последнего доклада. |
In view of the expanding scale and significance of the Forum and the increasing engagement in it of Habitat Agenda partners, the Governing Council decided that a review of the four sessions of the Forum held since its inception in 2002 should be carried out. |
С учетом расширяющегося масштаба деятельности и повышения значения Форума, а также все более активного участия в нем партнеров по Повестке дня Хабитат Совет управляющих постановил провести обзор четырех сессий Форума, состоявшихся с момента его создания в 2002 году. |
From the inception of the Fund in 1946 until 1989, it had a single contract, renewed from time to time, with the Fiduciary Trust Company International (FTCI), covering both advisory and custodial services. |
С момента его создания в 1946 году вплоть до 1989 года Фонд имел единственный периодически возобновляемый контракт с компанией "Фидьюшери траст компани интернэшнл" (ФТКИ), охватывающий как консультационные услуги, так и услуги по хранению. |
a The figure includes 14,600 General Assembly resolutions of various kinds, from the inception of the Organization, stored during 1996. |
а Эта цифра включает 14600 различных резолюций Генеральной Ассамблеи, принятых со времени создания Организации, которые были введены в систему в течение 1996 года. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the total expenditures from inception through 31 December 2007 are estimated at approximately $1.2 billion for the International Tribunal for the Former Yugoslavia and $1.1 billion for the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что со времени создания трибуналов по 31 декабря 2007 года общая сумма расходов на Международный трибунал по бывшей Югославии составила согласно смете приблизительно 1,2 млрд. долл. США. |
Nicolas Michel, Under-Secretary-General for Legal Affairs, the Legal Counsel, opened his statement recalling the untimely demise of Oleksiy Zinchenko and his fundamental contribution to the work of the Commission as its Secretary from its inception. |
Заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам Юрисконсульт Никола Мишель в начале своего выступления упомянул о безвременной кончине Олексия Зинченко и его ценном вкладе в работу Комиссии, где он выполнял функции секретаря с момента ее создания. |
For example, the Committee noted that the requirements for reimbursement of contingent-owned equipment were based on the retroactive application of the new wet-lease arrangements to the inception of UNPREDEP on 1 January 1996 (ibid., para. 9). |
Так, например, Комитет отметил, что потребности в связи с возмещением расходов на принадлежащее контингентам имущество исчислены на основе ретроактивного применения новых процедур аренды с обслуживанием с момента создания СПРООН 1 января 1996 года (там же, пункт 9). |
The draft decision would express appreciation to Mr. Jan C. van der Leun, who had served as co-chair of that panel since its inception, for his service, and endorse the selection of Mr. Nigel D. Paul. |
В этом проекте решения выражается признательность гну Яну К. Ван дер Леуну за его работу в качестве Сопредседателя этой Группы с момента ее создания и одобряется выбор г-на Найджела Д. Пола в качестве его преемника. |
Recalling the establishment of the Trust Fund and the invitation to Member States to contribute to it contained in operative paragraph 12 of resolution 64/301, he announced that six Member States had contributed a total of $468,693.87 to the fund since its inception. |
Напомнив о том, что в пункте 12 резолюции 64/301 приветствуется учреждение этого Целевого фонда, а государствам-членам предлагается вносить в него взносы, он сообщил о том, что шесть государств-членов внесли в этот Фонд с момента его создания в общей сложности 468693,87 долл. США. |
It also recognized that the recommended rating scales for housing, isolation, local conditions and security were the same as those it had established at the time of the hardship classification system's inception. |
Она также признала, что рекомендованные шкалы рейтингов для жилищных условий, изолированности, местных условий и безопасности полностью соответствуют тем, которые были установлены в момент создания системы классификации мест службы по степени трудности условий. |
Those regulations and rules, which have not changed in the intervening period, were not designed for the UNOPS self-financing business model, nor have they kept pace with the evolution of the United Nations or the maturation of UNOPS since its inception. |
Эти положения и правила, которые за прошедший с тех пор период не изменились, не предназначены для ЮНОПС, которое со времени его создания уже представляет собой сложившуюся самофинансирующуюся оперативную организацию, и отстали от развития Организации Объединенных Наций. |
The European Union had supported the Global Forum from its inception, and would continue to do so, provided that it remained informal, voluntary, non-binding and driven by interested States and participants. |
Европейский Союз поддерживал Глобальный форум с момента его создания, и будет продолжать это делать, при условии, что он останется неофициальным, добровольным, не имеющим обязательной силы органом, и его деятельность будет направляться заинтересованными государствами и участниками. |
Since its inception, the proceedings of the Council have been filmed with television broadcast quality cameras, and the coverage has been used for news production, occasional live broadcasts and webcasting. |
С момента создания Совета по правам человека на его заседаниях ведется съемка обеспечивающими требуемое для телевещания качество телекамерами, материалы которой используются для подготовки новостей, периодической живой трансляции и трансляции в Интернете. |
At its seventh session, in March 2007, the Council held a high-level segment during which dignitaries representing States members of the Council in attendance welcomed the accomplishments of the Council since its inception. |
В рамках своей седьмой сессии в марте 2008 года Совет провел сегмент высокого уровня, в ходе которого присутствовавшие высокопоставленные официальные лица, представлявшие государства - члены Совета, с удовлетворением отметили результаты, достигнутые Советом за время, прошедшее с момента его создания. |
The smooth operation of the Sponsorship Programme since its inception in 2007 owed much to its Coordinator, Ambassador Borisovas of Lithuania, to whom thanks were due, and to the Geneva International Centre for Humanitarian Demining, which managed the funds needed to finance the Programme. |
Своим благополучным развертыванием с ее создания в 2007 году эта программа во многом обязана ее Координатору послу Литвы гну Борисовасу, которого тут следует поблагодарить, равно как и Женевскому международному центру по гуманитарному разминированию, который обеспечивает техническое управление фондами, которые подпитывают программу. |
Since the Organization's inception, the United States of America had been its single largest contributor, and had made assessed and voluntary contributions to the United Nations system of over $20 billion in fiscal years 2001 to 2005. |
С создания Организации Соединенные Штаты Америки были ее единственным самым крупным донорами в течение 2001 - 2005 финансовых годов предоставили системе Организации Объединенных Наций более 20 млрд. долл. США в форме начисленных и добровольных взносов. |
Since its inception in October 2002, a total of 963 staff members (138 in 2002,405 in 2003 and 420 in 2004) have sought the assistance of the Ombudsman's Office. |
С момента создания Канцелярии Омбудсмена в октябре 2002 года в нее обращались за помощью в общей сложности 963 сотрудника (138 в 2002 году, 405 в 2003 году и 420 в 2004 году). |
Resources totalling $2,755.2 million gross have been made available to the Force from inception to 30 June 1997 and estimated expenditures amount to $2,739.1 million gross for the same period. |
Общий объем ресурсов, выделенных Силам за период с момента их создания по 30 июня 1997 года, составляет 2755,2 млн. долл. США брутто, а объем сметных расходов за тот же период составляет 2739,1 млн. долл. США брутто. |
The ICW-CIF has long recognised trafficking as a grave problem, and since its inception in 1888, trafficking has occupied a prime position on the ICW-CIF agenda. |
МСЖ-МКФЖ давно признает, что торговля людьми представляет собой серьезную проблему, и с момента его создания, т.е. с 1888 года, торговля людьми является одним из приоритетов его повестки дня. |
Since its inception, the MIC programme has provided a wide range of technological training to fulfil its aim to develop a new class of engineers, managers, technicians and craftsmen, with entrepreneurship capabilities for producing new products and production lines. |
создания нового поколения инженеров, менеджеров, техников и рабочих, наделенных деловыми способностями, необходимыми для выпуска новых видов продукции и производственных линий. |
Since its inception in 2004, shortly after the conclusion of the first phase of the World Summit on the Information Society, the Partnership has played a key role in monitoring progress towards the achievements of the outcomes, goals and targets of the Summit. |
С момента своего создания в 2004 году, вскоре по завершении первого этапа Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, Партнерство играет ключевую роль в осуществлении контроля за ходом выполнения итоговых решений и достижения целей и контрольных показателей, выработанных на Встрече на высшем уровне. |
On 26 July, the Council was briefed by the United Nations Controller and Chairmen of the International Advisory and Monitoring Board, Jean-Pierre Halbwachs, on the Board's activities since its inception, pursuant to resolution 1483 (2003). |
26 июля Совет заслушал информацию о деятельности Международного консультативно-контрольного совета со времени его создания, представленную Контролером Организации Объединенных Наций, Председателем Международного консультативно-контрольного совета гном Жан-Пьером Хальбваксом, в соответствии с резолюцией 1483 (2003). |