Английский - русский
Перевод слова Inception
Вариант перевода Создания

Примеры в контексте "Inception - Создания"

Примеры: Inception - Создания
Since its inception, the Division has been responsible for servicing the intergovernmental processes and policy outcomes, as well as the normative processes through the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. С момента своего создания Отдел отвечает за обслуживание межправительственных процессов и подготовку директивных документов, а также за поддержку нормативных процессов в рамках Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщинЬ.
This is the principle enshrined in the United Nations Charter and the principle that the United Nations has applied since its inception. Это принцип, закрепленный в Уставе Организации Объединенных Наций, и принцип, который Организация Объединенных Наций применяла с момента своего создания.
It has been on the front burner of the NPT regime since 1968, and on the CD agenda since its inception. Она фигурирует на переднем плане в режиме ДНЯО с 1968 года и фигурирует в повестке КР с момента ее создания.
Since its inception on 20 January 1949, the Lao People's Army is traditionally recognized as "beloved sons and daughters" of the people for its heroism and magnificent feats in the trying and protracted struggle for national independence and defence. С момента создания Лаосской народной армии 20 января 1949 года ее воины традиционно признаются в качестве любимых сынов и дочерей народа за свой героизм и мужественные победы в тяжелой и затяжной борьбе за национальную независимость и оборону.
The pursuit of these goals forms the core of the United Nations - its inception, its Charter and the obligations inherent in membership of this Organization. Достижение этих целей составляет суть деятельности Организации Объединенных Наций - ее создания, ее Устава и всех обязательств, связанных с членством в этой Организации.
From its inception, Association members throughout the globe have protested against racism, colonialism, and economic and political injustice wherever they interfere with legal and human rights, often at the cost of these jurists' personal safety and economic well-being. С момента создания Ассоциации ее члены во всех странах мира, нередко с риском для личной безопасности и материального благополучия, выступали против расизма, колониализма и экономической и политической несправедливости во всех случаях, когда они являлись препятствием для осуществления юридически закрепленных прав человека.
Since its inception, the United Nations has performed multiple activities in various areas, such as the maintenance of peace and security, socio-economic development, humanitarian assistance, the promotion of international law, human rights and the protection of the environment. С момента своего создания Организация Объединенных Наций осуществляет разнообразную деятельность в различных областях, в частности в области поддержания мира и безопасности, социально-экономического развития, гуманитарной помощи, развития международного права, прав человека и охраны окружающей среды.
Since its inception in the 1920s, the CIC Trophy Evaluation System (TES) has established itself as the leading trophy scoring system throughout Europe, and further afield. С момента своего создания в 1920-х система оценки трофеев CIC (англ. CIC Trophy Evaluation System - TES) зарекомендовала себя как ведущая система измерения охотничьих трофеев по Европе, и за её пределами.
From that moment on and since its inception in 1822, Itamaraty has defined some of its basic principles of action such as the peaceful resolution of principles and non-intervention. С этого момента и с момента её создания в 1822 году, Итамарати определил некоторые из его основных принципов деятельности, таких как мирного разрешение и невмешательство.
Mr. Lozinski (Russian Federation) recalled that, from the inception of the Organization, Member States had been seeking a formula that would most effectively account, through the budget, for the use of the Organization's resources. Г-н Лозинский (Российская Федерация) напоминает, что с момента создания Организации Объединённых Наций государства-члены пытаются найти такой способ составления бюджета, который давал бы наиболее полное представление об использовании ресурсов Организации.
In closing, the Officer-in-Charge thanked the former Executive Director of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), Dr. Arcot Ramachandran, for his contribution to the work and growth of the Centre since its inception. В заключение Руководитель поблагодарила бывшего Директора-исполнителя Центра Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) д-ра Аркота Рамачандрана за его вклад в работу и развитие Центра с момента его создания.
Since its inception, the Kimberley Process has enabled closer interaction between participants, observers, applicants and various organizations, providing a valuable platform to consolidate the Kimberley Process Certification Scheme, as well as to explore ways and means of curbing the flow of illicit diamonds. С самого момента своего создания Кимберлийский процесс позволил обеспечить более тесное взаимодействие между участниками, наблюдателями, соискателями и различными организациями, предоставляя незаменимую платформу для консолидации системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, а также для поисков путей и средств сдерживания потока незаконных алмазов.
Ms. Espinoza Madrid said, with the dawn of the new millennium, the time had come for the United Nations to assess its achievements since its inception and to set itself new tasks for the benefit of mankind. Г-жа Эспиноса Мадрид говорит, что на заре нового тысячелетия наступил момент, когда ООН должна подвести итоги достигнутых со времени ее создания успехов и поставить новые задачи на благо человечества.
For "since its inception" read "from 16 June 1993" Вместо «в период с момента создания Сил» читать «с 16 июня 1993 года»
For example, although the same actuary had been used since the Fund's inception in 1946, UNJSPF had not entered into a formal contract with the actuary until 2002. Например, несмотря на использование одного и того же актуария с момента создания Фонда в 1946 году, ОПФПООН заключил официальный договор с этим актуарием только в 2002 году.
Since inception, Mobvoi has raised 5 rounds of funding led by Sequoia Capital, Zhenfund, SIG, Perfect Optronics Ltd (HK listed), GoerTek (A- Share listed) and Google with total fundraising amount of USD 75 million. С момента создания, компания Mobvoi прошла 5 этапов инвестирования от Sequoia Capital, Zhenfund, SIG, Perfect Optronics Ltd (HK listed), GoerTek (A-Share listed) и Google с общей суммой сбора средств в размере 75 млн долларов США.
From its inception in 1977, ALCS has distributed over £450 million to authors, and in the financial year 2015-2016 it paid £28 million to over 70,000 writers. С момента своего создания в 1977 году, организация ALCS раздала более 400 миллионов фунтов стерлингов авторам, а в 2014-2015 финансовом году заплатила £30 млн 70000 писателям.
Upon its inception, Milan-San Remo was conceived as a straightforward line from Milan, the industrial heart of Northern Italy, to San Remo, the fashionable seaside resort on the Italian Riviera with its trademark Belle Epoque villas. С момента своего создания Милан - Сан-Ремо былf задуманf как прямая линия от Милана, промышленного центра Северной Италии, до Сан-Ремо, модного морского курорта на Итальянской Ривьере с его торговой маркой виллы Belle Epoque.
The day-to-day activity of the Unit has therefore grown exponentially since the Unit's inception, and its ability to take on projects that add value to the Organization is saturated. Поэтому с момента своего создания объем повседневной рабочей нагрузки Группы рос стремительными темпами и на сегодняшний день потенциал Группы в области реализации проектов, повышающих «престиж» Организации, исчерпан.
Talk about South Africa is always associated with talk about the Organization of African Unity, which has striven since its inception for the liberation of the peoples of Africa from colonialism and discrimination in all its forms. Обсуждение южноафриканской тематики всегда связано с Организацией африканского единства, которая с момента создания ставила своей целью освобождение народов Африки от колониализма и дискриминации в том или ином виде.
The Council notes with appreciation that the ECOMOG force has now been expanded pursuant to resolution 866 (1993) and commends all countries which have contributed troops and resources to ECOMOG since its inception in 1990. Совет с признательностью отмечает нынешнее расширение состава сил ЭКОМОГ в соответствии с резолюцией 866 (1993) и выражает признательность всем странам, предоставившим войска и ресурсы ЭКОМОГ с момента ее создания в 1990 году.
Since its inception in February 1993, the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis has concentrated on the development and implementation of the 1993 System of National Accounts and on providing a new impetus for the collection of statistics on the environment. Со времени своего создания в феврале 1993 года Департамент по экономической и социальной информации и анализу политики сосредоточил свои усилия на разработке и внедрении системы национальных счетов 1993 года и на деятельности, направленной на придание нового импульса сбору данных экологической статистики.
The Subcommittee on Statistical Activities of the Administrative Committee on Coordination, since its inception, has been very concerned with the coordination of questionnaires and has monitored them in order to avoid unnecessary duplication. С момента своего создания Подкомитет по статистической деятельности Административного комитета по координации весьма активно занимается вопросом координации анкет и контролирует их, с тем чтобы не допустить ненужного дублирования.
Thailand has been a member of INTELSAT since its inception, and it recently became a member of Inmarsat, thus enabling it to provide international telecommunication services all over the world. Таиланд является членом ИНТЕЛСАТ с момента создания этой организации, а недавно стал членом организации Инмарсат, что позволяет ему оказывать услуги в области международной связи в глобальных масштабах.
Among the core issues before the Committee on Information, since its inception in 1979, have been the strengthening of the communication capabilities of developing countries and the improvement of their communication technology and information infrastructure, particularly through training and information dissemination programmes. К основным вопросам, находившимся на рассмотрении Комитета по информации с момента его создания в 1979 году, относятся следующие: укрепление потенциала развивающихся стран в области коммуникации и совершенствование их коммуникационных технологий и информационной инфраструктуры, прежде всего на основе осуществления программ подготовки кадров и распространения информации.