Since its inception, the International Fund for Agricultural Development (IFAD) has continued to accord due consideration to the promotion of cooperation with OIC member countries, which are both important contributors to the Fund's resources and recipients of IFAD assistance. |
С момента своего создания Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) продолжает уделять должное внимание расширению сотрудничества со странами - членами ОИК, которые являются как важными донорами, предоставляющими ресурсы Фонду, так и получателями помощи от МФСР. |
Since its inception, the United Nations had played a commendable role in the struggle of peoples to realize their right to self-determination from foreign and colonial occupation. |
Организация Объединенных Наций с момента создания играет заслуживающую высокой оценки роль в борьбе народов за осуществление своего права на самоопределение против иностранной оккупации и колониального господства. |
With more than fifty countries visited since its inception, the Inspection and Evaluation Service has now at its disposal a considerable amount of useful information. |
Проведя с момента своего создания инспекции более чем в 50 странах, Инспекционно-аналитическая служба в настоящее время располагает значительным объемом полезной информации. |
Since the Fund's inception in 1987, 1,853 grants totalling $12.7 million have been given to 1,246 women's groups in 148 countries and territories. |
Со времени создания Фонда в 1987 году 1246 женским группам в 148 странах и территориях было предоставлено 1853 гранта на общую сумму в 12,7 млн. долларов. |
The Advisory Committee points out that the activity being provided for is not new; indeed, it should have been an integral part of the administrative structure of the Secretariat since its inception. |
Консультативный комитет указывает, что предусматриваемый вид деятельности не является чем-то новым; более того, он должен был составлять неотъемлемую часть административной структуры Секретариата с момента его создания. |
Since its inception, the Commission, with support from UNAMA, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, and UNDP, has undertaken a number of important initiatives. |
С момента своего создания, опираясь на поддержку МООНСА, Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и ПРООН, Комиссия занимается осуществлением ряда важных инициатив. |
UNIFEM has, since its inception, worked in developing countries in the regions of Africa, Asia and the Pacific, and Latin America and the Caribbean. |
ЮНИФЕМ с момента своего создания действует в развивающихся странах регионов Африки, Азии и Тихого океана и Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Today, I wish to limit my statement to nuclear disarmament, one of the hardest agenda items which the Conference on Disarmament has been addressing since its inception. |
Сегодня в своем выступлении я хочу ограничиться проблемой ядерного разоружения - одним из сложнейших пунктов повестки дня, которым Конференция по разоружению занимается с момента своего создания. |
As you know, Mr. Chairman, the United Kingdom has been a strong supporter of the United Nations Register of Conventional Arms since its inception, and we take particular interest in its development. |
Г-н Председатель, как Вам известно, Соединенное Королевство всегда решительно выступало в поддержку Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций с момента его создания, и мы с особым интересом следим за его развитием. |
It is regrettable that five years after its inception, the Tribunal continues to spend some of its precious time in addressing challenges to its jurisdiction, in the form of interlocutory appeals and other motions. |
Вызывает сожаление тот факт, что спустя пять лет после создания Трибунала он по-прежнему тратит часть своего ценного времени на решение проблем, касающихся его юрисдикции, из-за апелляций в отношении судебных постановлений и других ходатайств. |
This document presents a comprehensive view of WP. beginning with a brief history from its inception as a regional forum through its recent transformation into a world forum. |
В настоящем документе приводится всесторонний обзор деятельности WP. начиная с краткой истории ее создания в качестве регионального органа и заканчивая ее недавним преобразованием во всемирный форум. |
The World Conference secretariat has had a close working relationship with NGOs since its inception with a view to facilitating their participation in the preparatory process, both in Geneva and in regional preparatory meetings. |
Сразу же после своего создания секретариат Всемирной конференции наладил тесные рабочие связи с НПО, с тем чтобы облегчить их участие в подготовительном процессе как в Женеве, так и на региональных подготовительных совещаниях. |
Although UNDP had been heavily involved in supporting governance programmes at the country level from its inception, the 1997 policy document recognized governance for the first time as a key component of sustainable human development. |
Хотя ПРООН активно поддерживала программы в области управления на страновом уровне с момента своего создания, в стратегическом документе 1997 года управление было впервые признано одним из ключевых компонентов устойчивого развития людских ресурсов. |
Annexes Financial performance information since inception (15 October 1992) as at 30 June 1997: summary statement |
Информация об исполнении бюджета за период с момента создания Операции (15 октября 1992 года) по состоянию на 30 июня 1997 года: сводная ведомость |
Consolidated expenditures since inception (15 October 1992) as at 30 June 1997 |
Сводные данные о расходах за период с момента создания (15 октября 1992 года) по состоянию на 30 июня 1997 года |
As an organization dedicated to the promotion of social justice through full employment and the improvement of working conditions, ILO had participated in the fight against poverty since its inception. |
Как организация, занимающаяся решением вопросов социальной справедливости с помощью создания условий для постоянной трудовой занятости и улучшения условий труда, МОТ участвует в борьбе по искоренению нищеты с первого дня своего существования. |
The Canadian delegation has taken an active part in the debates of the Open-ended Working Group since its inception, with a single purpose in mind: to make the Security Council a more legitimate, efficient and effective body. |
Делегация Канады с самого момента создания Рабочей группы открытого состава принимает активное участие в ее работе с единственной целью: наделить Совет Безопасности большей законностью, эффективностью и действенностью. |
At its inception, a number of opposition figures and newspapers had predicted its failure to achieve a restoration of peace in Côte d'Ivoire through the holding of free and fair democratic elections. |
С момента ее создания ряд оппозиционных деятелей и газет предрекали ее провал добиться восстановления мира в Кот-д'Ивуаре на основе проведения свободных и справедливых демократических выборов. |
By the end of 1994, six years after its inception, the EMPRETEC programme had become fully operational in Argentina, Brazil, Chile, Ghana, Nigeria, Uruguay, Venezuela and Zimbabwe. |
К концу 1994 года, спустя шесть лет с момента ее создания, программа ЭМПРЕТЕК стала осуществляться полным ходом в Аргентине, Бразилии, Венесуэле, Гане, Зимбабве, Нигерии, Уругвае и Чили. |
Unfortunately, since its inception, the Knowledge Centre had been expected to cease operation as a State-funded organization and to continue as a private foundation associated with a major university. |
К сожалению, с момента создания Информационного центра ожидается, что он перестанет быть бюджетным учреждением и продолжит действовать как частный фонд, связанный с одним из ведущих университетов. |
That innovative and profoundly original mechanism - in which France had a major role in establishing and over which we have had the honour to preside since its inception - has resulted in tangible progress. |
Это новаторский и исключительно оригинальный механизм, в создании которого Франция играла видную роль и который мы имели честь возглавлять после его создания, обеспечил ощутимый прогресс. |
One successful example of the practical application of confidence-building measures on a global scale is that of the United Nations Register of Conventional Arms, which my delegation believes has helped to increase transparency in military affairs since its inception in 1992. |
Примером успешного практического осуществления мер по укреплению доверия на международном уровне является Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, который, по мнению нашей делегации, с момента своего создания в 1992 году способствует повышению транспарентности в военных вопросах. |
I am pleased to point out that since its inception, the Peacebuilding Commission and the Inter-Parliamentary Union have enjoyed close cooperation, especially in the context of strengthening the role and capacity of parliaments to contribute to peace processes. |
Я с удовлетворением отмечаю, что со времени своего создания Комиссия по миростроительству тесно сотрудничает с Межпарламентским союзом, в частности, в вопросах повышения роли и укрепления потенциала парламентов в содействии мирным процессам. |
Since its inception, in 1987, more than 3,000 volunteers have been deployed on a bilateral basis across 38 African, Caribbean and Pacific countries. |
С момента ее создания в 1987 году более 3000 добровольцев были на двусторонней основе размещены в 38 странах Африки, а также Карибского и Тихоокеанского регионов. |
No conclusions have been reached on that issue, owing primarily to a divergence of views on how to characterize the structural changes that have taken place in the international geopolitical landscape since the Council's inception. |
Мы до сих пор не вынесли никаких рекомендаций по данному вопросу прежде всего из-за существующих разногласий о том, как охарактеризовать структурные изменения, которые произошли в международном геополитическом ландшафте после создания Совета. |