Since its inception at the end of 2003 this body has concluded 69 agreements relating to investment projects worth approximately DH107 billion, thereby creating 405,000 jobs. |
С момента своего создания в конце 2003 года этот орган заключил 69 соглашений об инвестиционных проектах на общую сумму порядка 107 млрд. |
Since its inception the Global Water Partnership has built up a network of regional technical committees that play a critical role in promoting multi-stakeholder dialogue and developing action plans. |
За время, прошедшее с момента создания глобального партнерства в области водоснабжения, была развернута сеть региональных технических комитетов, играющих крайне важную роль в поощрении диалога с участием ряда заинтересованных сторон и в разработке планов действий. |
The Global Environment Facility (GEF) Trust Fund has provided funding of approximately $2.7 billion for the climate change focal area since its inception. |
Целевой фонд Глобального экологического фонда (ГЭФ) с момента своего создания предоставил финансирование в объеме примерно 2,7 млрд. долл. США на решение проблем, связанных с изменением климата. |
Efforts to date included a 2006 workshop in Mexico at the inception of the partnership area that had raised awareness and engaged industry with the issue. |
В числе предпринятых шагов можно упомянуть семинар, проведенный в Мексике по случаю создания партнерства и способствовавший повышению осведомленности о данной проблеме и привлечению промышленных кругов к ее решению. |
The Mission has functioned since its inception with occasional mine-action operational support, most notably with the deployment of military engineers and explosive detection canine units in 1998. |
С момента создания Миссии ей периодически оказывалась оперативная поддержка в деятельности, связанной с разминированием, главным образом за счет развертывания военно-инженерных подразделений и кинологических групп по обнаружению взрывчатых веществ в 1998 году. |
The Advisory Committee was informed that amounts totalling $1,040.2 million have been assessed on Member States in respect of UNAMSIL since its inception to 31 December 2001 and that contributions received as at 30 September 2001 totalled $580.2 million. |
Консультативный комитет был информирован о том, что за период с момента создания МООНСЛ по 31 декабря 2001 года государствам-членам были начислены взносы на финансирование миссии в размере 1040,2 млн. долл. |
Since its inception in May 1992, a total of US$ 185.7 million has been disbursed, of which $155.7 million has been reimbursed. |
Со времени его создания в мае 1992 года всего было выделено 185,7 млн. долл. США. |
To this end, the Office of the Commissioner has been working since its inception to find jobs for thousands of graduates of universities, institutes and training colleges. |
В этой связи с момента своего создания Комиссариат стремится к вовлечению в активную жизнь тысяч дипломированных специалистов - выпускников университетов, институтов и высших школ. |
The Defence and Security Reconciliation Commission embarked on its sixth round of consultations since its inception in 2005 with defence and security personnel in Bissau and the regions. |
Комиссия по примирению в сфере обороны и безопасности начала шестой раунд консультаций после своего создания в 2005 году. |
The computerization model of the TIR procedure as proposed by the IRU and its member associations builds on the long established concept of a public-private partnership that has held the TIR Convention in good stead since its inception. |
Модель компьютеризации процедуры МДП, предложенная МСАТ и его объединениями-членами, основана на давно существующем концепте партнерства между государственным и частным секторами, позволившем успешное функционирование Конвенции МДП со времен ее создания. |
The United States delegation also commended the work of the NGO Section regarding the development of UN-NGO-Irene and the increase in the number of applications from developing countries since its inception. |
Она дала высокую оценку работе Секции по НПО, связанную с развитием сети НРС-НПО и увеличением числа заявок из развивающихся стран, поступивших после ее создания. |
Since its inception, in order to optimize the use of its limited resources, UN-Women has established operational working modalities that are cost-efficient while ensuring that minimum basic capacities and systems are in place to exercise oversight and support accountability and transparency. |
С момента своего создания Структура «ООН-женщины» в стремлении оптимально использовать свои ограниченные ресурсы разработала процедуры оперативной работы, являющиеся рациональными с точки зрения затрат и требующие наличия минимального уровня базового потенциала и систем для осуществления надзора и обеспечения подотчетности и транспарентности. |
Furthermore, since its inception in 1951, the Centro di studi filologici e linguistici siciliani (CSFLS) in Palermo has been researching and publishing descriptive information on the Sicilian language. |
Тем не менее Центр исследований сицилийской филологии и языкознания (англ.) в Палермо занимается исследованиями сицилийского языка и публикует информацию о состоянии языка с момента своего создания в 1951 году... |
Mizuki is the first voice actress to top the weekly Oricon albums chart and the weekly Oricon singles chart since its inception in 1968. |
Мидзуки стала первой сэйю попавшей в национальный японский чарт альбомов и синглов Oricon, с момента его создания в 1968 году. |
Wakeford has been the sole constant member of the group since its inception, although numerous musicians have contributed and collaborated with Wakeford under the Sol Invictus moniker over the years. |
Уэйкфорд был единственным постоянным членом группы начиная с момента её создания, хотя многие другие музыканты также внесли свой вклад в её творчество и сотрудничали с проектом на протяжении долгих лет. |
Voluntary contributions in cash to the UNOMIG Special Account since its inception, amounting to Swiss francs 1,000,000 (equivalent to US$ 681,896) from the Government of Switzerland, were reported previously. |
Ранее сообщалось о том, что в виде добровольных взносов наличными на специальный счет МООННГ со времени его создания поступило 1000000 швейцарских франков (или 681896 долл. США) от правительства Швейцарии. |
During 1994, assessed contributions were collected from six member States, amounting to US$ 69,612, the highest level of annual contributions received by the Institute since its inception. |
В 1994 году долевые взносы были получены от шести государств-членов на общую сумму 69612 долл. США, что является наиболее высоким годовым взносом, полученным Институтом со времени его создания. |
The principles of the Charter regarding Non-Self-Governing Territories are as relevant today as they were at the inception of the United Nations, and great strides have already been made in the implementation of the 1960 Declaration. |
Принципы Устава в отношении несамоуправляющихся территорий сегодня столь же актуальны, как и в момент создания Организации Объединенных Наций, и в осуществлении Декларации 1960 года уже достигнут значительный прогресс. |
Although the approved resources were initially presented under the Accounts Division in previous periods, the Office of the Controller has coordinated IPSAS-related activities for both the programme budget and peacekeeping since its inception. |
Хотя в предыдущие периоды утвержденные ресурсы на финансирование данных должностей были первоначально выделены для Отдела счетов, Канцелярия Контролера с момента своего создания координирует связанную с МСУГС деятельность как применительно к бюджету по программам, так и к миротворческим операциям. |
They reflect the fact that, since their inception, cooperatives have not sought to ape their corporate competitors and maximize their profits, but rather to meet the needs of their member-owners. |
Это говорит о том, что с самого момента своего создания кооперативы стараются прежде всего удовлетворять потребности своих членов-совладельцев, а не подражать своим корпоративным конкурентам и стремиться к максимальной прибыли. |
It is noted that since their inception up to October 2008, 1,127,706 cases have been received, out of which 1,123,027 have already been tried and only 4,679 are pending completion. |
За период со времени создания этих судов до октября 2008 года им было направлено 1127706 дел; по 1123027 делам суд уже состоялся, и рассмотрение лишь 4679 дел еще не завершено. |
Since AIHA's inception in 1992, many of our partnerships have focused on improving cardiovascular health whether through community-based education and prevention programs at the primary care level or enhanced treatment services at hospitals and polyclinics. |
С момента создания АМСЗ в 1992 году многие партнерства избрали одним из главных направлений своей деятельности борьбу с сердечно-сосудистыми заболеваниями путем организации просветительских и профилактических программ на уровне учреждений первичной помощи и совершенствования лечебных услуг в стационарах и поликлиниках. |
Since the company's inception, we create web sites with different features, special designs, which work in different markets and different industries. |
С момента создания фирмы мы создаем веб-сайты с различными функциональными возможностями, оригинальными дизайнами, работающими на различных рынках и в различных отраслях. |
The Committee was informed, upon inquiry, that from its inception the Base had been operating on an ad hoc basis with up to 38 staff funded from general temporary assistance. |
В ответ на запрос Комитета ему было сообщено о том, что с момента создания базы ее функционирование обеспечивалось на основе специальных механизмов силами 38 сотрудников, должности которых финансируются по статье временного персонала общего назначения. |
Egypt has continued to play an active role in the Commission on Narcotic Drugs since its inception in 1946, and is also a member of its sub-commission for the Near and Middle Easts. |
С самого момента создания Комиссии по наркотическим средствам в 1946 году Египет неизменно играет активную роль в предпринимаемых Комиссией усилиях и является также членом действующей в ее рамках Подкомиссии по Ближнему и Среднему Востоку. |