We hope that with the same determination and spirit of compromise which has characterized the work of the Preparatory Committee since its inception, the establishment of the Court will soon become a reality. |
Мы надеемся, что при сохранении тех же решимости и готовности идти на компромиссы, которые характеризуют работу Подготовительного комитета с момента его создания, идея учреждения такого суда станет реальностью уже в скором будущем. |
Similarly, the Ceylon Government Railway, which has been a state enterprise from its very inception in the 1850s, has continued to be subsidized by the State. |
Аналогичным образом Цейлонская государственная железная дорога - государственное предприятие с момента его создания в 50-е годы прошлого века - по-прежнему субсидируется государством. |
In conclusion, the Director reiterated that INSTRAW appreciated the valuable support of the Member States that had contributed to the Trust Fund since its inception. |
В заключение Директор от имени МУНИУЖ вновь выразила государствам-членам, которые вносили свои взносы в Целевой фонд с момента создания Института, признательность за их ценную поддержку. |
In that context, the conflict prevention, management and solution mechanism of the Organization of African Unity (OAU) had played a vital role since its inception, despite the limited resources available to it. |
В этой связи следует отметить, что Механизм Организации африканского единства (ОАЕ) по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов вносил важный вклад в эти операции с момента своего создания, несмотря на ограниченные средства, которыми он располагает. |
Since its inception, the GCC has been working steadily to fulfil the hopes and aspirations of its peoples, who share a common view of their destiny and future. |
С самого момента своего создания ССЗ настойчиво работает для реализации надежд и устремлений входящих в него народов, которые едины во взгляде на свою судьбу и свое будущее. |
Since its inception, the Tribunal has investigated administrative complaints, especially those concerning administrative and corporate mistreatment in the employment process or unlawful codes and procedures. |
Со времени своего создания Трибунал занимается расследованием административных жалоб, особенно в отношении административных и корпоративных нарушений, допущенных при приеме на работу, или в отношении противоречащих закону кодексов и процедур. |
Having been involved in ISAF since its inception, Germany and the Netherlands are well qualified to sustain and build upon the Force's formidable track record in Kabul. |
Поскольку Германия и Нидерланды участвуют в МССБ с момента их создания, они вполне способны поддерживать и развивать значительные успехи, достигнутые Силами в Кабуле. |
The issue of migration has been included in the agenda of the Common Market of the South since its inception in 1991 when the Treaty of Asunción was adopted. |
Вопрос о миграции был включен в повестку дня Общего рынка стран Южного конуса с самого момента его создания в 1991 году, когда был принят Асунсьонский договор. |
Since its inception, UNICEF has not had a funded operational reserve, with the Executive Board opting instead to endorse a cash management approach to liquidity. |
С момента своего создания ЮНИСЕФ не имел финансируемого оперативного резерва, поскольку Исполнительный совет сделал выбор в пользу удовлетворения потребностей в ликвидных средствах за счет использования имеющихся наличных средств. |
Since its inception, the Committee has been at the forefront of the fight against major threats to international peace and security and has been involved in a wide range of activities. |
С момента своего создания Комитет стал форпостом борьбы против основных угроз международному миру и безопасности, и он осуществляет целый ряд мероприятий. |
In that respect, we would like to express our appreciation to Ambassador Jeremy Greenstock, who, with unique energy and determination, has conducted the work of the Committee since its inception. |
В этой связи с хотел бы выразить нашу признательность послу Джереми Гринстоку, который, проявляя уникальную работоспособность и целеустремленность, руководил деятельностью Комитета с момента его создания. |
That provision has been used only once, in 1947, in the Corfu Channel case - one resolution out of almost 1,500 resolutions adopted by the Council since its inception. |
Это положение было применено лишь один раз, в 1947 году, в связи с инцидентом в проливе Корфу, в одной из почти 1500 резолюций, принятых Советом с момента своего создания. |
After having provided initial support to the Caribbean Food and Nutrition Institute at its inception, over the years FAO has continued to cooperate with CFNI in various initiatives. |
Оказав первоначальную поддержку в момент создания Карибского института по вопросам продовольствия и питания, ФАО на протяжении многих лет поддерживает сотрудничество с КИПП в осуществлении различных инициатив. |
We have contributed a number of officers to the UNMISET civilian police component since its inception, thus assisting in the establishment of an effective Timorese Police Service and promoting its capability. |
Мы предоставили ряд сотрудников для компонента гражданской полиции МООНПВТ с момента его создания, оказывая тем самым помощь в учреждении эффективной тиморской полицейской службы и содействии ее потенциалу. |
I would like to express my sincere appreciation and gratitude to all Member States who have supported the Office of my Special Representative for Children and Armed Conflict through generous financial contributions on a voluntary basis since its inception. |
Я хотел бы выразить искреннюю признательность и благодарность всем государствам-членам, которые оказывали поддержку Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах в форме щедрых финансовых взносов на добровольной основе с момента ее создания. |
Since its inception in 1949, the Council of Europe has fully recognized its noble mission to create an organization that would bring European States into closer unity and association. |
С момента своего создания в 1949 году Совет Европы в полной мере выполняет свою благородную миссию организации, призванной приблизить европейские государства к единству и сотрудничеству. |
Since the Executive Committee's inception, the membership had been enlarged on the basis of applicants being able to demonstrate their interest in and devotion to solving refugee problems, and their acceptance of and respect for the relevant international instruments. |
С момента создания Исполнительного комитета его членский состав расширялся в тех случаях, когда заявители могли продемонстрировать свой интерес к решению проблем беженцев и приверженность этому делу, а также свое признание и уважение соответствующих международных документов. |
10.3 Since its inception, UNCTAD has consistently offered a perspective that looks closely at the trade- and development-related challenges of developing countries, as well as countries with economies in transition. |
10.3 С момента своего создания ЮНКТАД последовательно занималась вопросами, тесным образом связанными с проблемами в области торговли и развития развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой. |
We have also encouraged all the concerned parties to reach a solution while facilitating the work of that Group, of which we have been a member since its inception. |
Мы также поощряем все заинтересованные стороны к достижению решения, содействуя при этом работе этой Группы, членом которой мы являемся с момента ее создания. |
With regard to the third set of problems, he said that doubts about the rationale of a multilateral agency for industrial development had accompanied UNIDO since its very inception. |
В отношении третьей группы проблем можно сказать, что сомнения относительно обоснованности существования многостороннего учреждения в области промышленного развития начали вы-сказывать сразу же после создания ЮНИДО. |
The representative of GEF noted that 18 countries with economies in transition had been assisted by the Facility to meet their obligations under annexes A and B of the Montreal Protocol since the Protocol's inception. |
Представитель ФГОС отметил, что с момента создания Монреальского протокола Фонд оказал помощь 18 странам с переходной экономикой, с тем чтобы они могли выполнить свои обязательства в рамках приложений А и В к Монреальскому протоколу. |
In setting out the ways to address the difficulties in managing the totality of the Administration's activities, the scope of the IMIS project was overly ambitious from its inception. |
Определяя пути преодоления трудностей в управлении всем комплексом административной деятельности, проект создания ИМИС был чрезмерно масштабным с самого начала. |
Its contribution to the peaceful settlement of disputes and to the rule of law at the international level has been crucial since its inception and continues to be so today. |
Со дня создания Суд вносил и продолжает вносить жизненно важный вклад в мирное разрешение споров и укрепление верховенства права на международном уровне. |
From its inception, the Assembly has opted to be at one with the forces of justice and peace and with the inalienable rights of the peoples for independence and self-determination. |
Со времени своего создания Ассамблея избрала путь поддержки сил справедливости и мира, а также неотъемлемых прав народов на независимость и самоопределение. |
In previous debates, Ecuador has stated that the Security Council must be reformed in order to face present challenges, which are completely different from those that existed at the Organization's inception after the Second World War, more than 50 years ago. |
В ходе предыдущих прений Эквадор заявил, что Совету Безопасности необходима реформа для того, чтобы он мог решать сложные современные проблемы, которые коренным образом отличаются от проблем, существовавших во время создания Организации после окончания второй мировой войны - более 50 лет тому назад. |