The regulations and requirements established by financial monitoring bodies have been shown to be timely and necessary, and have been developed from the very inception of our financial system. |
Как мы можем видеть, нормы и требования органов финансового мониторинга необходимы и носят своевременный характер; и их начали вводить с момента создания нашей финансовой системы. |
Having made a significant contribution to the activities of the United Nations since its inception, Japan has an exemplary record with regard to the fulfilment of its duties as a Member State, including assessed contributions. |
У Японии, которая с самого начала создания Организации Объединенных Наций вносила существенный вклад в ее деятельность, образцовый послужной список в плане выполнения своих обязанностей государства-члена, в том числе в сфере начисленных взносов. |
From its inception to 31 December 2011, the Office has received a total of 1,896 cases, including 346 cases transferred from the former Panel of Counsel, and has closed or resolved 1,138 cases. |
С момента своего создания по 31 декабря 2011 года Отдел получил в общей сложности 1896 дел, включая 346 дел, переданных из бывшей Группы консультантов, и закрыл или урегулировал 1138 дел. |
It should be noted that this Programme, upon its inception in 1978, was coordinated from New York and the fellows would spend the longest segment of the Programme in New York. |
Следует отметить, что изначально с момента своего создания в 1978 году эта Программа координировалась из Нью-Йорка и стипендиаты при прохождении программы проводили большую часть времени в Нью-Йорке. |
a UNEF from inception to liquidation in 1980, UNDOF from inception to 24 October 1979. |
а Для ЧВСООН - с момента создания до упразднения в 1980 году, для СООННР - с момента создания до 24 октября 1979 года. |
The Conduct and Discipline Team of UNIFIL had been functioning as the regional office covering UNLB, UNIFIL, UNDOF, UNFICYP, UNTSO and UNSCO since its inception in 2007. |
С момента своего создания в 2007 году Группа ВСООНЛ по вопросам поведения и дисциплины функционировала в качестве регионального отделения, охватывающего БСООН, ВСООНЛ, СООННР, ВСООНК, ОНВУП и ЮНСКО. |
Developed countries have collected these statistics for a number of years while developing countries have, in general, only started to do this recently, mostly only after the inception of the Partnership, and the design of model questionnaires by ITU to facilitate collection. |
Развитые страны собирают эти статистические данные на протяжении ряда лет, в то время, как в целом развивающиеся страны только приступили к этому в последнее время, в большинстве случаев после создания Партнерства и разработки модели анкеты МСЭ для содействия сбору данных. |
Its main role and objectives since its inception has to encourage thrift among its members through the mobilization of savings in order to give loans to its members at a fair rate of interest. |
С момента создания его основная роль и задачи заключались в поощрении бережливости среди своих членов путем мобилизации сбережений, с тем чтобы его члены могли получать кредиты по справедливой процентной ставке. |
Since its inception in 2006, the QSP programme has approved 145 projects in 104 countries, demonstrating its success in supporting a range of countries in the initiation of sound chemicals management activities. |
С момента своего создания в 2006 году ПУЗП одобрила 145 проектов в 104 странах, что является свидетельством успеха ее усилий в сфере оказания поддержки различным странам в деле начала деятельности в области рационального регулирования химических веществ. |
Since its inception in June 2010, the Fund's private equity programme made 24 private equity globally diversified investments committing $2 billion as at 31 March 2014. |
С момента создания в июне 2010 года по линии программы прямых инвестиций Фонда на 31 марта 2014 года для размещения в 24 фондах прямых инвестиций во всех странах мира была выделена сумма в размере 2 млрд. долл. США. |
Ms. Dieguez La O (Cuba), speaking on behalf of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC), said that CELAC was satisfied with the progress made by the system of administration of justice since its inception. |
Г-жа Дьегем Ла О (Куба), выступая от имени Сообщества латиноамериканских и карибских государств (СЕЛАК), говорит, что СЕЛАК испытывает удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым системой отправления правосудия с момента ее создания. |
ASEAN Regional Forum: In Asia, the ASEAN Regional Forum has consistently engaged on issues of non-proliferation, disarmament, terrorism and international/regional peace and security since its inception in 1994. |
Региональный форум АСЕАН: В Азии Региональный форум АСЕАН со времени его создания в 1994 году последовательно занимается вопросами нераспространения, разоружения, терроризма и международного/регионального мира и безопасности. |
The Office of the Prosecutor for Women's Affairs of the Public Prosecution Service has seen an increase in its staff since its inception, from 8 persons in 1995 to 481 in 2012. |
Увеличена численность сотрудников Отдела СП по делам женщин - с 8 человек в 1995 году (год создания) до 481 человека в 2012 году. |
The change in leadership provided an opportunity to assess the progress made by the Ethics Office since its inception in 2007, and to build on the efforts made to nurture and promote an ethical culture in UNDP. |
В связи со сменой руководства у Бюро появилась возможность оценить прогресс, достигнутый им за период после его создания в 2007 году, и активизировать усилия, направленные на формирование и поощрение культуры соблюдения этических норм в ПРООН. |
Since the MLF's inception, Governments have not replicated the MLF model for additional MEAs, and have instead relied upon the GEF to operate the financial mechanisms for multiple MEAs. |
После создания МФ правительства не распространили модель МФ на другие МПС и вместо этого сделали ставку на ФГОС для обеспечения функционирования механизма финансирования многочисленных МПС. |
It is also concerned that the low level of resources provided to the Equal Treatment Authority since its inception and the recent reduction in its funding and the number of staff may adversely affect its capacity to deal with an increasing caseload. |
Комитет также обеспокоен малым объемом средств, выделенных Органу по проблемам равноправия с момента его создания, а также недавним сокращением его финансирования и числа его сотрудников, что может отрицательно сказаться на его способности выполнять растущий объем работы. |
The Government of Switzerland generously provided funding for the translation into Albanian of the Manual on Developed Practices, produced by the Tribunal in cooperation with UNICRI, which provides a comprehensive description of the operating practices that have developed at the Tribunal since its inception. |
Правительство Швейцарии предоставило щедрую финансовую поддержку для перевода на албанский язык справочника по разработанным практическим методам, который был подготовлен Трибуналом в сотрудничестве с ЮНИКРИ и в котором приводится всестороннее описание оперативных практических методов, разработанных Трибуналом за период с его создания. |
Of the 103 Member States that still had unpaid assessed contributions to one or both tribunals, 12 had not paid any assessments for the tribunals since their inception. |
Из 103 государств-членов, которые по-прежнему имеют задолженность по выплате начисленных взносов на финансирование одного или обоих трибуналов, 12 - вообще не платили взносов на финансирование трибуналов с момента их создания. |
Rural women have been a top priority in the activities of the Nicaraguan Institute for Women since its inception, and this has not changed in recent years. |
С момента создания Никарагуанского института по делам женщин и по сегодняшний день одним из основных приоритетов в его деятельности было и остается улучшение положения сельских женщин. |
UNIDO has also been a core member of the Donor Committee for Enterprise Development since its inception in 1979, and has made active contributions to its deliberations on conceptual and practical issues. |
ЮНИДО оставалась ведущим членом Комитета доноров по вопросам развития предприятий с момента его создания в 1979 году и вносила активный вклад в его работу по концептуальным и практическим вопросам. |
From its inception, All India Women's Conference has been deeply concerned about the economic, social and legal needs of women and has played a major role in the enactment and modification of laws pertaining to dowry, child marriage, etc. |
С самого момента ее создания Всеиндийская конференция женщин уделяла особое внимание экономическим, социальным и правовым потребностям женщин и играла важную роль в деле принятия и пересмотра законов, касающихся приданого, заключения браков в детском возрасте и т.д. |
An important consideration is that once a monitoring system is established for one set of contaminants, it may in the future need to be used to provide data for additional contaminants that were not anticipated at its inception. |
Еще одно важное соображение связано с тем, что после создания системы мониторинга для одного набора загрязнителей в будущем может возникнуть необходимость ее использования для получения данных по другим загрязнителям, которые не были предусмотрены при ее разработке. |
The staffing of the Security Office has remained at the same level, one National General Service staff post, since inception of the Logistics Base, notwithstanding increases in the staffing level, expansion in the operations and number of premises the Logistics Base occupies. |
Штатное расписание Отдела безопасности сохраняется на том же уровне - один национальный сотрудник категории общего обслуживания - с момента создания Базы, несмотря на увеличение штатного расписания, расширение масштаба операций и количества объектов Базы материально-технического снабжения. |
The report for the audit covering the period from inception to 31 December 2003 will be submitted to the Board in time for its meeting scheduled for 14 and 15 July 2004. |
Отчет о ревизии, охватывающий период с момента создания до 31 декабря 2003 года, будет представлен Совету ко времени проведения его заседания, запланированного на 14 - 15 июля 2004 года. |
The Chairman said that the fact that the Committee was criticized year after year, and indeed had been rejected by some at its very inception, came as no surprise, as it dealt with a highly political issue. |
ЗЗ. Председатель говорит, что повторяющаяся из года в год критика в адрес Комитета и тот факт, что сама идея его создания была отвергнута некоторыми кругами в самом начале, не вызывает удивления, поскольку он занимается вопросом, имеющим в высшей степени политический характер. |