A complete list and all the papers presented to and discussed at Voorburg Group meetings since its inception are available on the Voorburg Group web site. |
С полным перечнем всех документов, представлявшихся и обсуждавшихся на совещаниях Ворбургской группы с момента ее создания, а также с самими документами можно ознакомиться на веб-сайте Группы. |
With regard to the remuneration, in paragraphs 14 to 25 of its paper, the Court summarizes the evolution of the emoluments of its members since its inception. |
По вопросу о вознаграждении Суд в пунктах 14-25 своего документа кратко изложил историю изменения размеров вознаграждения его членов с момента его создания. |
Mr. Kolby (Norway) said that the principle that had underpinned the Organization's finances since its inception, notably, capacity to pay, must remain the basic criterion for the scale of assessments. |
Г-н Колби (Норвегия) говорит, что принцип, который был положен в основу финансовой системы Организации с момента ее создания, а именно платежеспособность, должен оставаться основным критерием для определения шкалы взносов. |
Since its inception, the United Nations website has grown enormously in terms of multilingual text material and the amount of audio, graphics and video material available. |
С момента своего создания веб-сайт Организации Объединенных Наций значительно расширился с точки зрения размещаемых на нем многоязычных текстовых материалов и объема аудио-, графических и видеоматериалов. |
Marine pollution, destruction of habitats and over-fishing represent a major challenge that the Regional Organisation for the Protection of the Marine Environment (ROPME) has had to face since its inception. |
Загрязнение моря, разрушение местообитаний и перелов являются серьезными проблемами, которые должна была решать Региональная организация по защите морской среды (РОЗМС) с момента ее создания. |
While the Programme's raison d'être since its inception has been the provision of direct humanitarian assistance, its scope has widened since 1989 to include a long-term developmental approach that targets the most vulnerable within the refugee community. |
Хотя со времени создания этой программы ее главная задача заключается в оказании непосредственной гуманитарной помощи, ее охват был расширен после 1989 года и включает долгосрочный подход к процессу развития, ориентированный на наиболее уязвимых из числа беженцев. |
Since its inception in 1985, the Society has provided a forum for the sharing of research, clinical strategies, public policy concerns and theoretical formulations on trauma around the world through its education and training programmes and publications. |
С момента своего создания в 1985 году общество служит форумом для обмена данными исследований, объективной информацией о стратегиях и политике государств и теоретическими наработками в области травматизма во всем мире посредством своих учебно-образовательных программ и публикаций. |
Since its inception, ADF has been recognized as an effective forum for informed dialogue and consensus-building on development issues relevant to Africa, and for agreeing on implementation priorities and strategies at national, subregional and regional levels. |
С момента создания АФР воспринимается в качестве эффективного форума для аргументированного диалога и достижения консенсуса по вопросам развития, имеющим отношение к Африке, и для согласования приоритетов и стратегий в области осуществления на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
FAO has been a member of the Intersecretariat Working Group on Agricultural Statistics, along with ECE, Eurostat and OECD, since its inception in 1991. |
С момента создания в 1991 году Межсекретариатской рабочей группы по статистике сельского хозяйства ФАО, наряду с ЕЭК, Евростат и ОЭСР, является ее членом. |
Since inception it has been continuing its relentless effort for the emancipation of women through awareness-raising for resisting Violence Against Women, proper health care and achieving political empowerment and safe shelter. |
С момента своего создания она ведет неустанную борьбу за эмансипацию женщин, реализуя программы просвещения населения по вопросам борьбы с насилием в отношении женщин, адекватного медицинского обслуживания и получения политических прав и надежного убежища. |
In accordance with the mandate established by the General Assembly in resolution 48/141 of 20 December 1993, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has provided advisory services and technical cooperation to more than 50 countries since its inception. |
Согласно мандату, учрежденному Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 48/141 от 20 декабря 1993 года, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека с момента своего создания обеспечило консультативное обслуживание и техническое сотрудничество в отношении более чем 50 стран. |
My country has followed the initiative of the Register since its very inception, and we have been actively involved in the various panels of experts that were set up to examine its operations and to enhance its effectiveness. |
Моя страна следит за развитием инициативы создания Регистра с самого начала, и мы принимаем самое активное участие в работе различных групп экспертов, учрежденных для рассмотрения вопросов его функционирования и повышения эффективности. |
While reviewing the consistency of the participation of States in the Register, the Group noted that 43 States had participated every year since the Register's inception. |
Проанализировав степень регулярности участия государств в Регистре, Группа отметила, что ежегодно с момента создания Регистра отчеты представляют 43 государства. |
In the more than 50 years since its inception, the number of Members of the Organization have grown from 51 to 191, the majority being developing countries. |
За прошедшие с момента создания Совета Безопасности 50 с лишним лет численность государств-членов возросла с 51 до 191 члена, большинство из которых составляют развивающиеся страны. |
From the time of its inception, ASEAN has been much criticized for its preoccupation with consultations and consensus-building, which seem to delay action when swift action is needed. |
С момента создания АСЕАН подвергалась критике за свою поглощенность консультациями и созданием консенсуса, что, как представляется, не позволяло принимать при необходимости оперативные действия. |
The Government of Fiji takes heart from this open debate as the event that may consolidate past reflections and initiatives on how to rejuvenate United Nations peacekeeping operations 23 years after their inception. |
Правительство Фиджи приветствует проведение этих открытых прений как событие, которое может позволить консолидировать ранее проведенные дискуссии и уже выдвинутые инициативы относительно путей активизации миротворческих операций Организации Объединенных спустя 23 года после их создания. |
He thanked the Global Environment Facility which, since its inception in 1991, had granted more that $150 million to support activities of 16 countries with economies in transition to meet the targets set for them by the Montreal Protocol. |
Он также поблагодарил Фонд глобальной окружающей среды, который со времени его создания в 1991 году выделил более 150 млн. долл. США в поддержку мероприятий 16 стран с переходной экономикой, с тем чтобы они могли достичь целей, установленных для них Монреальским протоколом. |
It has benefited since its inception from its close cooperation with UNESCO, which funds crucial senior managerial and technical posts within the Agency and provides it with ongoing technical assistance and general guidance. |
С момента своего создания Агентство получает определенные выгоды от тесного сотрудничества с ЮНЕСКО, которая финансирует важные управленческие и технические должности Агентства и оказывает ему текущую техническую и общую помощь. |
Since its inception, the Centre has conducted and participated in various workshops, seminars and courses on terrorism to train and upgrade the capabilities of agencies and participants, both those from Malaysia and other interested parties. |
С момента своего создания Центр организует различные симпозиумы, семинары и курсы по борьбе с терроризмом для подготовки и повышения потенциала учреждений и участников как из Малайзии, так и других заинтересованных сторон, и принимает в них участие. |
Since its inception, this Office has engaged in a range of activities, including public television advertising, aimed at raising public awareness and understanding of retirement income polices and of the need for those who can to make voluntary private provision for their retirement. |
С момента своего создания это Управление ведет широкую деятельность, включая рекламу на общественном телевидении, преследующую цель повысить осведомленность и информированность общественности о политике в области доходов пенсионеров и убедить соответствующих граждан добровольно делать частные пенсионные накопления. |
ESCAP's Special Body on Pacific Island Developing Countries, which has met six times since its inception in 1995, has deliberated on several issues of relevance, including on trade and investment, development planning, youth and children's welfare issues and transport. |
Специальный орган ЭСКАТО по тихоокеанским островным развивающимся странам, который с момента своего создания в 1995 году провел шесть сессий, занимался рассмотрением ряда актуальных вопросов, включая вопросы торговли и инвестиций, планирования развития, социального обеспечения молодежи и детей и транспорта. |
Particular mention must be made of the long-standing relations between ASEAN and UNDP, which began almost from the inception of ASEAN in 1967. |
Особо следует упомянуть о долгосрочных отношениях между АСЕАН и ПРООН, которые были налажены практически с момента создания АСЕАН в 1967 году. |
Since the Committee's inception, Canada has recognized the CTC as the focal point of the efforts both to implement resolution 1373 and to make the resources of donor States available to assist others in meeting their international counter-terrorism responsibilities. |
Со времени создания Комитета Канада считает КТК центром, призванным координировать усилия по выполнению резолюции 1373 и предоставлению ресурсов государств-доноров в целях оказания помощи другим государствам в выполнении их международных обязанностей по борьбе с терроризмом. |
Since its inception, the Committee has concluded five international legal instruments and five sets of legal principles governing activities in the area of the peaceful uses of outer space. |
С момента своего создания Комитет разработал пять международных юридических документов и пять блоков юридических принципов, регулирующих деятельность по использованию космического пространства в мирных целях. |
We commend the Court for the work it has engaged in since its inception and for the role it plays in deterring the further commission of international crimes. |
Мы воздаем должное работе Суда, которой он занимается с момента своего создания, и той роли, которую он играет в предотвращении международных преступлений в будущем. |