Since its inception, there has been little or no change in its structure or power base, particularly on such issues as permanent membership or veto power. |
С момента его создания было мало или почти вообще ничего не сделано для изменения его структуры или полномочий, особенно в том, что касается постоянного членства или права вето. |
Since its inception, the African Union's Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution has regularly evaluated conflicts in Africa and played an irreplaceable role in stabilizing the situation there. |
После создания Механизма Африканского союза по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов он занимается регулярной оценкой конфликтов в Африке и играет незаменимую роль в стабилизации существующей там ситуации. |
Despite repeated requests and efforts, UNMEE aircraft are still required, three and a half years after the Mission's inception, to travel via Djibouti when flying between Addis Ababa and Asmara. |
Несмотря на неоднократные просьбы и усилия, авиасредства МООНЭЭ до сих пор - хотя после создания Миссии прошло три с половиной года - должны лететь через Джибути, совершая полеты между Аддис-Абебой и Асмэрой. |
In addition, the Subcommittee will discharge its mandate with the same enthusiasm and interest it has shown since its inception, including participation in activities within its sphere of competence that do not receive financial support from the Organization. |
Кроме того, Подкомитет будет осуществлять свой мандат с тем же энтузиазмом и интересом, которые он продемонстрировал с момента своего создания, включая участие в деятельности, относящейся к его сфере компетенции, которая не получает финансовой поддержки со стороны Организации. |
Since its inception, the Joint Operations Centre in UNAMID has been operating with uniformed personnel representing the military and police components, together with a number of civilian staff posts borrowed from various offices in the Operation. |
С момента своего создания Объединенный оперативный центр ЮНАМИД функционирует, имея в своем составе персонал в форме, представляющий военный и полицейский компоненты, а также несколько гражданских сотрудников, которые были временно предоставлены различными подразделениями Операции. |
Since its inception, the Working Group has held 17 sessions and registered 25 communications; the Committee has completed the proceedings related to 14 of those communications. |
С момента своего создания Рабочая группа провела 17 сессий и зарегистрировала 25 сообщений; работу по рассмотрению 14 из которых Комитет завершил. |
The current security phase system, despite a number of revisions since its inception in 1980 to accommodate new operational realities, is incompatible with the security risk management approach now in place. |
Нынешняя система уровней безопасности - несмотря на то, что после ее создания в 1980 году в нее был внесен ряд модификаций с целью отразить новые реалии оперативной обстановки, - уже не соответствует ныне действующему подходу к борьбе с угрозами для безопасности. |
Regarding supporting the inter-agency travel network activities (recommendation 1), UNFPA agrees and has been attending the meetings and actively participating in the work of the group since its inception. |
Относительно поддержки деятельности межучрежденческой сети по оформлению поездок (рекомендация 1) ЮНФПА выражает свое согласие, а его представители присутствуют на заседаниях и принимают активное участие в работе группы после ее создания. |
Since its inception, the Caucus has initiated several activities, one of the first being the revamping of the Women's Police Station in Islamabad. |
С момента своего создания Совещание выступило инициатором нескольких мероприятий; одним из первых таких мероприятий стала реконструкция женского полицейского участка в Исламабаде. |
Since its inception, the group has coordinated all its activities with the Observatory for the Information Society in Latin America and the Caribbean (OSILAC), which has enabled it to share experiences on measuring access to and use of ICT in the region. |
С момента своего создания группа координирует все виды своей деятельности с работой Центра исследований информационного общества в Латинской Америке и Карибском бассейне (ОСИЛАК), что позволяет ей обмениваться опытом в области статистического измерения доступа к ИКТ и пользования ими в масштабах региона. |
A summary of all reports and other outputs of the LEG since its inception; |
Ь) резюме всех докладов и других материалов, подготовленных ГЭН со времени ее создания; |
In 2008, the three organizations prepared for the first major upgrade of the Atlas ERP system since its inception in 2004. |
В 2008 году эти три организации подготовились к первой крупной модернизации системы ПОР «Атлас» со времени ее создания в 2004 году. |
Since its inception, the Advisory Board has held 24 meetings; the next meeting is to be held in Vienna on 22 and 23 July 2009. |
За период со времени своего создания Консультативный совет провел 24 заседания; следующее заседание будет проведено в Вене 22 и 23 июля 2009 года. |
Networking in over 1,600 schools and colleges across India, Tarumitra has reached out to a million students on environmental issues since its inception on 11 September 1988. |
Она объединяет свыше 1600 школ и колледжей в Индии и с момента ее создания 11 сентября 1988 года обеспечила распространение информации по экологическим вопросам среди около 1 миллиона учащихся. |
ITAC works with business, labour and education institutions and, since its inception, has served over 25,000 clients, providing over 23,000 training opportunities through industry training and apprenticeship programs. |
КППО действует совместно с предприятиями, организациями по трудоустройству и образовательными учреждениями; с момента создания ее услугами воспользовались свыше 25000 человек, из которых более 23000 человек прошли курсы в рамках программ производственной подготовки и профессионального обучения. |
The Committee was informed that, from the inception of UNAMID to January 2010, 1,652 job offers had been made; 188 offers had been declined and 241 individuals had separated from service. |
Комитет был информирован о том, что за период с момента создания ЮНАМИД до января 2010 года было представлено 1652 предложения по трудоустройству, из которых 188 были отклонены кандидатами, а 241 сотрудник прекратил службу. |
The Inspectors regret that ECA cannot be shown from IOG inception (2002); as it was not provided to them even though such statistics were made available at the time to IOG. |
Инспекторы сожалеют, что ОЭЗ не может быть показана с момента создания группы МОЖ (2002 год), поскольку такие цифры не были им предоставлены, хотя такая статистика в это время у МОЖ имелась. |
Although both Working Groups functioned, from inception, in an informal manner, they are presently governed by the statutes of the Common Procurement Activities Group (CPAG) of the United Nations Office in Geneva and Member Organizations. |
Хотя обе рабочие группы с момента своего создания работали на неофициальной основе, в настоящее время они руководствуются положением о Группе по совместной закупочной деятельности (ГСЗД) Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и организаций-членов. |
In order to respond to the pressing problems posed by terrorism, the functions of the United Nations have evolved in a manner that was not anticipated at its inception. |
В целях решения актуальных проблем, порожденных терроризмом, функции Организации Объединенных Наций развивались в направлениях, которые не были предусмотрены в момент ее создания. |
The organization has been involved in the five-year review conference of the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action, and in the process itself since its inception. |
С момента своего создания организация участвует в конференциях по пятилетнему обзору хода осуществления Пекинской декларации и Платформы действий, а также в самом процессе их осуществления. |
Since its inception in 1978, the International Fund for Agricultural Development (IFAD) has been supporting indigenous peoples living in remote rural areas through its loans and grants, as part of its mandate to reduce poverty. |
С момента своего создания в 1978 году Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) в контексте выполнения предоставленного ему мандата на деятельность в целях сокращения масштабов нищеты оказывает поддержку коренным народам, проживающим в отдаленных сельских районах, предоставляя им займы и безвозмездные субсидии. |
The scheme underwent a number of changes since its inception, including an increase in the number of products covered, compensation conditions and derogation clause, among others. |
С момента ее создания в эту схему вносился целый ряд изменений, включая, в частности, увеличение числа охватываемых товаров, условия выплаты компенсации и положение об отступлениях. |
Indeed, the AHGE on CMM since its inception has developed specific approaches to identifying projects to reduce methane emissions, encourage clean energy development and save lives by promoting practices that enhance the safety of coal mines. |
Действительно, с момента своего создания СГЭ по ШМ занимается разработкой конкретных подходов к определению проектов по сокращению выбросов метана, поощрением экологически чистого развития энергетики и спасением жизней за счет поощрения практики усиления безопасности на угольных шахтах. |
Since its inception, the Fund has been a key global mechanism for transforming Government pledges to end violence against women into concrete budgetary and policy commitments by enhancing the quality and increasing the quantity of support available for the on-the-ground implementation of effective programmes. |
С момента своего создания Целевой фонд является ключевым глобальным механизмом для трансформации обещаний государств по искоренению насилия в отношении женщин в конкретные бюджетные и политические обязательства посредством повышения качества и увеличения объемов поддержки, предоставляемой для осуществления эффективных программ на местах. |
Since its inception, in 2000, United Nations Radio, which has the widest national coverage in the country and round-the-clock programming, has been a source of impartial news and, as such, is a critical component of the peace consolidation process. |
С момента своего создания в 2000 году радио Организации Объединенных Наций, которое имело самый широкий охват в стране и вело программы круглосуточно, являлось источником беспристрастно освещаемых новостей и как таковое является важным компонентом процесса консолидации мира. |