The changes suggested reflect the maturity of UNOPS as an entity since its inception in 1995 and the realities of the environment in which it now operates. |
Предлагаемые изменения отражают достижение ЮНОПС полного развития с момента его создания в 1995 году и реальные условия его работы. |
Mr. Bowman (Canada) said that Canada had participated actively in the work of the Scientific Committee since its inception. |
Г-н Боумэн (Канада) говорит, что с момента создания Научного комитета Канада принимала активное участие в его работе. |
Delegates recalled that UNCTAD was the only organization that had dealt with trade from a development perspective since its inception, so there should be no duplication with work in other parts of the UN system. |
Делегаты напомнили о том, что ЮНКТАД является единственной организацией, которая занималась проблематикой торговли через призму развития с момента своего создания, а потому дублирования с работой других звеньев системы ООН быть не должно. |
Since its inception, the institute has consistently focused its research, publications, training and advocacy programmes on the Castes, the tribes, the marginalized and the excluded. |
С момента своего создания Институт в контексте своих исследований, публикаций, учебных и пропагандистских программ неизменно уделял основное внимание кастам, племенам, маргинализированным и социально изолированным группам населения. |
More details would be welcomed on the numbers of men and women who had been granted soft loans by the National Economic Empowerment Council, as well as on the amount of funds disbursed since the institution's inception. |
Желательно было бы получить более подробную информацию о численности мужчин и женщин, которым были предоставлены льготные ссуды со стороны Национального совета по вопросам расширения экономических прав и возможностей, а также об объеме средств, выплаченных со времени создания этого учреждения. |
With this in mind, the ICW has, since its inception focused on both the global and the local, and this is especially important if we wish to speak of peace. |
Исходя из этого, Совет с самого момента своего создания держит в поле зрения как глобальные, так и локальные вопросы, и такой подход является особенно важным, когда речь идет о мире. |
The strength of UNAMA from its inception has been in the unique quality of its regional offices, which anchor the Mission's political knowledge, policy and coordination capability. |
Сильной стороной МООНСА с самого начала ее создания были уникальные свойства ее региональных отделений, в которых сосредоточены политические знания Миссии, а также политический и координационный потенциал. |
Since its inception, the National Women's Institute has been coordinating with IOM to develop a programme for the assisted return of irregular migrants. |
Национальный институт по делам женщин с самого начала своего создания сотрудничает с МОМ в деле разработки программы «Оказание помощи в возвращении неорганизованных мигрантов». |
It is to be noted that the World Bank has estimated that 300 to 400 billion CFAF has been collected by these quasi-fiscal institutions since their inception in 2001. |
Следует отметить, что, согласно оценкам Всемирного банка, с момента создания этих квазифискальных учреждений в 2001 году ими было собрано 300 - 400 млрд. франков КФА. |
It will also be important for the Government to make budgetary provision for the work of the Commission so that it can carry out its many duties from its inception. |
Важно будет также для правительства выделить бюджетные ассигнования на финансирование работы Комиссии, с тем чтобы она могла выполнять свои многочисленные обязанности с момента своего создания. |
UNMIT has monitored the task force since its inception and has documented a marked increase of allegations of excessive use of force and ill-treatment during arrest, unlawful house searches and abusive and generally intimidating behaviour towards the population. |
ИМООНТ отслеживает деятельность целевой группы со времени ее создания и документально подтвердила заметный рост утверждений об излишнем применении силы и жестоком обращении во время ареста, о проведении незаконных домашних обысков и оскорбительном и в целом запугивающем поведении в отношении населения. |
A panel discussion will follow, involving chairpersons who serviced THE PEP Steering Committee since its inception to consider achievements and carve out a future vision for THE PEP. |
Затем будет проведено групповое обсуждение с участием председателей, работавших в Руководящем комитете ОПТОСОЗ с момента его создания, для рассмотрения достигнутых результатов и с целью формирования перспективного видения ОПТОСОЗ. |
Since its inception, the National Commission for the Promotion of Equality has participated in international cooperation directed at the promotion of mainstreaming women in all spheres of public and civil life. |
С момента своего создания Национальная комиссия по поощрению равенства участвует в международном сотрудничестве, цель которого - актуализация женской проблематики во всех областях общественной и гражданской жизни. |
The issue of discrimination based on religion or belief has been at the heart of the mandate since its inception in 1986, when the mandate was still entitled "Special Rapporteur on religious intolerance". |
С момента создания мандата в 1986 году, когда он еще носил название "Специальный докладчик по вопросу о религиозной нетерпимости", проблема дискриминации на основе религии или убеждений занимала в нем главенствующее место. |
Since its inception in 1997 and the eventual creation of the Investigation Unit in 2002, the IGO's investigation capacity has been significantly enhanced. |
С момента создания в 1997 году и с учетом организации в 2002 году Секции по расследованиям потенциал УГИ в деле проведения расследований значительно повысился. |
However, the work of UN-Oceans could have been more tightly focused if there had been a better division of responsibilities for the mechanisms mapped out from the inception of UN-Oceans. |
Однако работу сети "ООН-океаны" можно было бы лучше сфокусировать, если бы было обеспечено более оптимальное разделение сфер ответственности механизмов, оставшихся после создания сети "ООН-океаны". |
In the 20 years since its inception, the Forum has provided a platform for members to learn from each others' experiences, and become a significant grouping at the United Nations for canvassing for candidature support. |
В течение 20 лет, прошедших с момента его создания, Форум служил для его членов платформой для обмена опытом и превратился в важную группу в Организации Объединенных Наций для обеспечения поддержки выдвигаемых кандидатов. |
From the inception of the missions, it was stated that a key component of the transition process to integrated peacebuilding offices in Guinea-Bissau and the Central African Republic was the timely recruitment and deployment of mission staff. |
С момента создания этих миссий заявлялось, что одним из ключевых компонентов перехода к объединенным представительствам по миростроительству в Гвинее-Бисау и в Центральноафриканской Республике является своевременный набор и направление на места персонала миссий. |
Since its inception in January 2010, the Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia (the Trust Fund) has played an essential role in supporting international efforts to counter maritime piracy and armed robbery at sea. |
С момента своего создания в январе 2010 года Целевой фонд в поддержку инициатив государств, противодействующих пиратству у берегов Сомали (Целевой фонд), играет важную роль в содействии международным усилиям по борьбе с морским пиратством и вооруженным разбоем на море. |
Over the past six years since its inception, the Peacebuilding Commission has gained experience from engaging countries on its agenda that are at different stages of their peacebuilding process, facing different challenges and emphasizing different priorities. |
За шесть лет, прошедшие со времени ее создания, Комиссия по миростроительству получила опыт работы во включенных в ее повестку дня странах, которые находятся на разных этапах процесса миростроительства, сталкиваются с различными проблемами и имеют разные приоритеты. |
The Fund provided assistance to 62 countries over the course of the biennium, with 88 countries receiving assistance since its inception in 2006. |
В течение двухгодичного периода Фонд оказал помощь 62 странам, а с момента его создания в 2006 году помощь получили 88 стран. |
Advocate a constructive approach, emphasizing the inclusive engagement of all countries in respect of human rights, which has been the core principle of the Council since its inception |
Выступать в поддержку конструктивного подхода, настаивая на широком участии всех стран в деле обеспечения прав человека, что является ключевым принципом работы Совета с момента его создания |
The funding for the staffing of the Office of Staff Legal Assistance through the regular budget has not changed since its inception in 2009, although its workload has increased. |
Финансирование на цели кадрового обеспечения Отдела юридической помощи персоналу оставалось без изменения с момента его создания в 2009 году, несмотря на то, что его рабочая нагрузка увеличилась. |
Since its inception, the Global Forum has helped to shape the global debate on migration and development by offering a space where Governments can discuss the multidimensional aspects, opportunities and challenges related to migration and its interlinkages with development. |
С момента своего создания Глобальный форум помогает организовывать и выстраивать на глобальном уровне дебаты по вопросам миграции и развития, предоставляя пространство, в рамках которого правительства могут обсуждать самые разные аспекты, возможности и проблемы, связанные с миграцией, и ее взаимосвязь с развитием. |
The prestigious award has been given to only 33 other fellows since inception in Britain in 1958, and honours luminaries who have contributed to the institution and the profession. |
С момента создания общества в Великобритании в 1958 году эта престижная награда, которая вручается выдающимся личностям, внесшим вклад в деятельность Института и профессию, была вручена лишь 33 другим лицам. |