The Committee notes that since its inception there have been five judgements of the Trial Chambers resulting in eight sentences, one judgement pending and two ongoing ones. |
Комитет отмечает, что с момента создания Трибунала Судебные камеры вынесли пять заключений, в результате которых было вынесено восемь приговоров, по одному из дел Судебная камера еще не вынесла заключения, а два дела находятся в стадии рассмотрения. |
MINDER was never fully implemented since its inception in 1994, owing to some system problems, procedural issues and organizational support. |
С момента ее создания в 1994 году система МИНДЕР никогда в полной мере не использовалась из-за некоторых проблем, связанных с функционированием системы, процедурных вопросов и отсутствия организационной поддержки. |
Although over 156,000 ODP tonnes had been phased out with support from the Multilateral Fund since its inception in 1991, an even larger amount of phase-out was currently under implementation from approved but unimplemented projects. |
Если за период после создания Многостороннего фонда в 1991 году при его поддержке было ликвидировано более 156 тыс. тонн ОРС, то сегодня речь идет о более значительном объеме веществ, в отношении которых принимаются меры по поэтапному отказу в рамках утвержденных, но еще не реализованных проектов. |
PLANFOR has trained/retrained 8.3 million workers since its inception, in a major effort to increase the skills and productivity of Brazil's work force, by investing Cr$ 1.4 billion during this period. |
С момента создания ПЛАНФОР в рамках его структур прошли подготовку/ переподготовку 8,3 млн. трудящихся, что способствовало значительному повышению уровня квалификации и производительности рабочей силы в Бразилии; сумма денежных средств, затраченных на осуществление этих инициатив, составила в общей сложности 1,4 млрд. реалов. |
It has experienced steady growth since its inception and unprecedented growth over the past 10 years in the population it services. |
С момента создания Фонда число его участников постоянно увеличивалось, а за последние десять лет рост обслуживаемой им клиентуры происходил беспрецедентными темпамиа). |
The Fund, from its inception in 1976, has allocated more than $9 billion to the sustainable development activities of low-income developing countries. |
С момента своего создания в 1976 году Фонд выделил более 9 млрд. долл. США на цели устойчивого развития развивающихся стран с низким уровнем доходов. |
Since inception, NMDFC has helped 2,93,624 beneficiaries with micro credit of Rs. 1946.7 million up to 31 December 2010. |
За период с момента создания Корпорации по 31 декабря 2010 года ее помощью воспользовались 293624 человека, получив микрокредиты на общую сумму в 1946,7 млн. рупий. |
This is a list of representative leaders of BRICS states at each BRICS Summit since the group's inception in 2009. |
Это список государственных или правительственных лидеров стран-участниц организации БРИКС, которые представляли свои страны на каждом саммите БРИКС с момента создания группы в 2009 году. |
The United Nations access control system was started as a non-budgeted project and costs were not properly budgeted for prior to its inception. |
На начальном этапе проект создания контрольно-пропускной системы Организации Объединенных Наций осуществлялся вне бюджета, и до начала его реализации расходы на него не были должным образом отражены в бюджете. |
Since its inception, Moliko Micro-credit has provided credit to 1,070 people, of which, 79 per cent are women. |
С момента создания "Молико Микро-кредит" выдало кредиты 1070 лицам, 79% из которых составляют женщины. |
Citizenship and Immigration Canada's Language Instruction for Newcomers to Canada Program has included a child minding component since its inception in order to encourage the participation of women. |
С момента своего создания программа Министерства Канады по вопросам гражданства и иммиграции "Обучение языку лиц, прибывающих в Канаду", включает компонент присмотра за детьми, призванный поощрить участие женщин в таком обучении. |
The total value of the women and population programme since its inception was $133.8 million as at 31 December 2006. |
По состоянию на 31 декабря 2006 года общий объем ассигнований для программы «Женщины и народонаселение» со времени создания Фонда составлял 133,8 млн. долл. США. |
Since its inception in 1964, the CSLP has helped over 3.4 million full-time students to pursue post-secondary education with more than $15 billion in subsidized loans. |
С момента создания этой программы в 1964 году в рамках КПСУ была оказана помощь свыше 3,4 млн. учащимся дневных отделений высших учебных заведений, при этом сумма предоставленных субсидированных ссуд составила 15 млрд. долл. США. |
The value of non-expendable property of the United Nation Office for West Africa since its inception came to $922,804 as at 31 December 2008. |
Стоимость имущества длительного пользования в Отделении Организации Объединенных Наций для Западной Африки за период с момента его создания по 31 декабря 2008 года составила 922804 долл. США. |
It covers the activities of the Office from its inception until April 2010, with greater focus on the last two programmatic bienniums. |
Доклад охватывает деятельность Бюро по Глобальному договору с момента его создания и по апрель 2010 года с уделением более пристального внимания программам за два последних двухгодичных периода. |
Mr. Melrose (United States of America) said that his Government had been a leading financial and political supporter of the two Tribunals since their inception. |
Г-н Мелроуз (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его правительство входит в число тех, кто оказывает обоим трибуналам наибольшую финансовую и политическую поддержку с момента их создания. |
By comparison, the total leveraged investment in climate change projects made through the Global Environment Facility since its inception was USD 14 billion. |
Для сравнения, общий объем привлеченных заемных средств для осуществления инвестиций в проекты в связи с изменением климата в рамках Глобального экологического фонда составил со времени его создания 14 млрд. долл. США. |
Since its inception, the QPIP has accepted a total of 464,548 claimants. |
С момента своего создания РППК приняла в общей сложности |
By way of general background, it may be noted that the subject of documentary credits and bank guarantees has been a topic in which the Commission has taken an interest since the time of its inception. |
З. В качестве общего справочного замечания можно отметить, что вопрос о документарных аккредитивах и банковских гарантиях являлся предметом внимания Комиссии с момента ее создания. |
Continuous improvements have been made to the Integrated Monitoring and Documentation Information System since its inception with one major and six minor new releases launched during the biennium 2000-2001. |
Система постоянно совершенствуется: с момента ее создания она претерпела одну серьезную и шесть незначительных модификаций. |
Since its inception and the arrival of its first team members in Nairobi, UNSOA has worked closely with the United Nations Office at Nairobi to set up its operational capacity. |
С момента создания ЮНСОА оно работало в тесном контакте с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, создавая свой оперативный потенциал. |
B. Planning assumptions and mission support initiatives 8. Since its inception, UNSOA has transitioned from its start-up phase to a mature entity supporting the military and police components of the African Union while operating in a level 6 security environment. |
С момента своего создания ЮНСОА, пройдя через первоначальный этап, превратилось в полноценную структуру, оказывающую поддержку военным и полицейским компонентам Африканского союза, действуя в условиях, соответствующих шестому уровню обеспечения безопасности. |
It is worrying that the Fund has had a decreasing level of resources since its inception, and that the number of contributions to it remains low. |
В связи с этим вызывает беспокойство сокращение средств Фонда с момента его создания, а также то, что количество взносов в Фонд остается небольшим. |
As the main objective of the Bologna Process since its inception in 1999, the EHEA was meant to ensure more comparable, compatible and coherent systems of higher education in Europe. |
В качестве основной цели Болонского процесса с момента его создания в 1999 году ЕПВО, является сближение, гармонизация и последовательность систем высшего образования в Европе. |
Alan Larson, United States Assistant Under-Secretary of State and Vice-Chairman of the Negotiation Group in charge of the Agreement since its inception, is the second in command in these negotiations with the European Union. |
В качестве второго лица на переговорах с Европейским союзом выступает Алэн Ларсон, помощник государственного секретаря Соединенных Штатов и заместитель председателя группы для ведения переговоров по МСИ с момента ее создания. |