As the Security Council is aware, since its inception in 2002, the African Union has been actively involved in efforts for the resolution of conflicts and the furtherance of peace and security around the continent, building on the experience of the former Organization of African Unity. |
Как известно Совету Безопасности, с момента своего создания в 2002 году Африканский союз активно участвует в усилиях по разрешению конфликтов и продвижению дела мира и безопасности на всем континенте, опираясь на опыт бывшей Организации африканского единства. |
An overview of multi-donor trust funds managed by the Multi-donor Trust Fund Office since its inception is displayed in figure XIII below. |
На диаграмме XIII, ниже, показаны целевые фонды с участием многих доноров, руководство которыми осуществляет Управление целевых фондов с участием многих доноров с момента своего создания. |
It cannot ignore the fact that, today, it is answerable to 185 Member States and not just 51, as it was at the inception of the Organization. |
Нельзя игнорировать тот факт, что сегодня он несет ответственность перед 185 государствами-членами, а не перед 51, как это было на момент создания Организации. |
It also provides information regarding the status of assessed contributions for UNIFIL as at 31 March 1995 for the period from its inception to 31 January 1995, which indicates that the outstanding assessments amounted to $206.6 million. |
В докладе приводится также информация о положении с начисленными взносами на содержание ВСООНЛ по состоянию на 31 марта 1995 года за период с момента создания Сил по 31 января 1995 года, которая свидетельствует о наличии задолженности по взносам в размере 206,6 млн. долл. США. |
The cost estimates for the current period were calculated on the basis of the original agreements plus an adjustment to cover a projected shortfall in resources from inception of the mission through 30 June 1998. |
Смета расходов на текущий период была рассчитана на основе первоначальных соглашений с учетом корректировки, предназначенной для покрытия прогнозировавшегося дефицита ресурсов за период с момента создания миссии по 30 июня 1998 года включительно. |
A. Approved budget and expenditures for the period from inception to 30 June 1999 as at 31 December 1998 |
А. Утвержденный бюджет и расходы на период с момента создания миссии по 30 июня 1999 года, исчисленные по состоянию на 31 декабря 1998 года |
Table 3 below presents contributions provided for the period from inception to 30 June 1999 and contributions anticipated during the period from 1 July 1999 to 30 June 2000. |
В таблице З ниже представлены данные о взносах, внесенных за период с момента создания Миссии по 30 июня 1999 года, и взносах, поступление которых ожидается в период с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года. |
Initially, the Government of the United Kingdom provided locally employed civilians on a cost-shared basis, from the inception of UNFICYP until 16 June 1993, when the funding of the Force changed from voluntary to assessed contributions. |
Правительство Соединенного Королевства предоставляло местных гражданских служащих на основе совместного финансирования с момента создания ВСООНК до 16 июня 1993 года, когда финансирование Сил стало производиться не за счет добровольных, а за счет начисленных взносов. |
On its inception in April 1995, the Lessons Learned Unit was provided with two posts (one D-1 post for the Chief of Unit and one General Service post for a research assistant), which continue to be funded under the regular budget. |
В период создания в апреле 1995 года Группе по обобщению накопленного опыта было выделено две должности (одна должность класса Д-1 для руководителя Группы и одна должность категории общего обслуживания для младшего научного сотрудника), которые по-прежнему будут финансироваться за счет средств регулярного бюджета. |
As at 31 January 2001, unpaid assessed contributions to the UNMEE special account, representing the first assessment for the Mission covering the period from its inception to 15 March 2001, amounted to $110.2 million. |
По состоянию на 31 января 2001 года сумма невыплаченных начисленных взносов на специальный счет МООНЭЭ, представляющих собой первые долевые взносы на финансирование деятельности Миссии в период с момента ее создания по 15 марта 2001 года, составила 110,2 млн. долл. США. |
UNFIP reports that since its inception, the Board of Auditors has regularly audited UNFIP financial statements while the United Nations implementing partners have been responsible, inter alia, for ensuring audit coverage of project activities. |
Фонд сообщает, что с момента его создания его финансовая отчетность проверяется Комиссией ревизоров, а ревизии проектной деятельности и другие ревизии проводятся учреждениями Организации Объединенных Наций, являющимися исполнителями проектов Фонда. |
The comprehensive environmental assessment will be led by the UNEP Post-Conflict and Disaster Management Branch, which has conducted field-based, scientifically rigorous and politically neutral environmental assessments in more than 25 crisis-affected countries since its inception in 1999. |
Комплексная оценка состояния окружающей среды будет проводиться под руководством Отдела ЮНЕП по постконфликтным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий, который со времени своего создания в 1999 году провел научно обоснованную и политически нейтральную оценку состояния окружающей среды на местах в более чем 25 странах, охваченных конфликтами. |
Since its inception, the Permanent Forum has called on all actors to assist in the implementation of its public policy recommendations, and in this sense, has seen the potential for the private sector to contribute to the improvement of the situation of indigenous peoples. |
С момента своего создания Постоянный форум неизменно призывает всех участников содействовать осуществлению его рекомендаций в области государственной политики и в этом контексте признает потенциал вклада частного сектора в дело улучшения положения коренных народов. |
Since its inception in 2002, the African Union has stressed the strengthening of its institutions and policies in the areas of peace and security and disarmament, and also coordination with the continent's subregional organizations. |
С момента своего создания в 2002 году Африканский союз неустанно подчеркивает значение укрепления своих институтов и политики в области мира и безопасности, разоружения, а также координации с субрегиональными организациями континента. |
His Government had been member of the Council since its inception and had consistently contributed to the improvement of the Council's mechanisms for the guarantee of all human rights. |
Правительство Индонезии было членом Совета со времени его создания и последовательно содействовало усовершенствованию механизмов Совета, с тем чтобы они служили гарантией всех прав человека. |
Those activities had expanded since its inception; initially they had been focused on economic objectives, but since the beginning of the year, the Community had adopted more political objectives, such as peacekeeping in the region, human rights and democracy. |
С момента своего создания такая деятельность расширилась; первоначально основой такой деятельности были экономические задачи, однако с начала года Сообщество поставило перед собой больше политических задач, таких, как поддержание мира в регионе, права человека и демократия. |
The United Nations Disarmament Commission has, since its inception in 1978 following the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, provided a universal forum for in-depth consideration of issues and offered invaluable recommendations in the field of disarmament. |
Со времени своего создания в 1978 году после первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению представляет собой универсальный форум для углубленного рассмотрения вопросов и выносит ценные рекомендации в области разоружения. |
Web page:; Friedrich-Ebert-Stiftung, actively involved in the financing for development process since its inception, organized in cooperation with the NGO working group on financing for development a forum on "Financial stability in the global economy". |
Веб-страница: .; Фонд Фридриха Эберта, который активно участвует в процессе финансирования развития с момента его создания, в сотрудничестве с рабочей группой неправительственных организаций по вопросу о финансировании развития провел форум по теме «Финансовая стабильность в глобальной экономике». |
Since its inception one and a half years ago, the activities of the United Nations Transitional Administration in East Timor have been quite successful in all areas of post-crisis management, including security maintenance and nation-building in East Timor. |
С момента своего создания полтора года тому назад Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе добилась довольно существенных результатов во всех областях постконфликтного управления, в том числе в области обеспечения безопасности и национального строительства в Восточном Тиморе. |
Since UNEP's inception, monitoring environmental conditions and trends and related underlying economic and social conditions has been a guiding focus of UNEP's programme of work and an area in which UNEP occupies a unique niche within the United Nations system. |
Со времени создания ЮНЕП мониторинг экологических условий и тенденций и соответствующих лежащих в основе экономических и социальных условий всегда был одним из основных приоритетов программы работы ЮНЕП и той областью, в которой ЮНЕП занимает уникальное место в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Information on the main activities of the two Commissions since their inception, provided by their respective Presidents, is contained in annexes I and II to the present report. |
Предоставленная председателями обеих комиссий информация об основной деятельности комиссий за период, прошедший с момента их создания, содержится в приложениях I и II к настоящему докладу. |
Finally, as a member of the committee on the winding up of ECCAS contentious matters, which had already met four times since its inception in 1998, ECA is reinforcing the capacities of the secretariat of ECCAS to expedite the exercise. |
Наконец, в качестве члена Комитета по урегулированию спорных вопросов в рамках ЭСЦАГ, который уже провел четыре заседания с момента своего создания в 1998 году, ЭКА содействует укреплению потенциала секретариата ЭСЦАГ, необходимого для ускорения процесса урегулирования. |
The question of missionary activities and other forms of propagating one's religion has been at the centre of the mandate on freedom of religion or belief since its inception in 1986. |
Вопрос о миссионерской деятельности и других формах распространения какой-либо религии занимает центральное место в процессе осуществления мандата, касающегося свободы религии или убеждений с момента его создания в 1986 года. |
The Institute's work in the creation of the International Criminal Court (ICC) has been seminal, with over 20 international conferences, inter-sessional meetings, seminars, and expert groups organized since IIHSCS's inception. |
Работа Института в связи с учреждением Международного уголовного суда была плодотворной: за время, прошедшее после создания МНИИК, было проведено более 20 международных конференций, межсессионных совещаний, семинаров и совещаний групп экспертов. |
In response to the shortfall in strength, UNMIK has, since its inception, been conducting joint operations with KFOR to allow the number of police officers to be significantly bolstered by military personnel and resources. |
Пытаясь компенсировать нехватку персонала, МООНВАК с момента своего создания проводит совместные с СДК операции, что позволяет существенно укрепить деятельность полиции за счет персонала и ресурсов воинских формирований. |