Английский - русский
Перевод слова Inception
Вариант перевода Создания

Примеры в контексте "Inception - Создания"

Примеры: Inception - Создания
Voluntary contributions, which had financed UNFICYP since its inception, were not in keeping with the principle that the financing of peace-keeping should be the collective responsibility of Member States. Действовавшая со времени создания ВСООНК система их финансирования за счет добровольных взносов не соответствует тому принципу, что финансирование операций по поддержанию мира должно быть коллективной обязанностью государств-членов.
Poverty has been a major concern, directly or indirectly, in the work of the entities of the United Nations system from the inception of the Organization. С момента создания системы Организации Объединенных Наций проблема нищеты - прямо или косвенно - представляла собой одну из основных областей, на которых была сосредоточена деятельность ее образований.
I also wish to commend the secretariat of the Committee for its conscientious work in the service of decolonization since the Committee's inception. Я хотел бы также воздать должное секретариату Комитета за сознательную работу на благо деколонизации с момента создания этого Комитета.
Since its inception, the Organization had facilitated the globalization of the women's agenda, breaking the silence on many women's issues previously considered taboo in public discussions. С момента своего создания Организация способствовала глобализации насущных интересов женщин, разрушая завесу молчания вокруг многих волнующих женщин проблем, которые ранее не предавались гласности.
Ms. SAPCANIN (Bosnia and Herzegovina) said that from its inception, her democratically elected Government had been dedicated to maintaining the country's centuries-old traditions of pluralism, multiculturalism, tolerance and coexistence of various religious and ethnic groups on the basis of constitutional guarantees. Г-жа САПЦАНИН (Босния и Герцеговина) говорит, что с момента его создания демократически избранное правительство ее страны привержено делу сохранения вековых традиций плюрализма, многообразия культур, терпимости и сосуществования различных религиозных и этнических групп на основе конституционных гарантий.
Mr. RAI (Papua New Guinea) said that his delegation acknowledged the important role which the Scientific Committee had played since its inception in 1955. Г-н РАИ (Папуа-Новая Гвинея) говорит, что его делегация признает важную роль, которую Научный комитет играет с момента его создания в 1955 году.
The Board also approved a project document for financing from UNDP, which had been and continued to be the main source of funding for the operations of UNAFRI since its inception. Совет также утвердил проект документа в отношении финансирования ПРООН, которая была и остается основным источником финансовых средств для операций ЮНАФРИ в течение всего времени с момента его создания.
Mr. DECOTIIS (United States of America) said that the Office of Internal Oversight Services had been a valuable tool for maximizing the efficiency of the Organization; since its inception, the operations of the Office had resulted in tangible savings. Г-н ДЕКОТИИС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Управление служб внутреннего надзора является ценным средством обеспечения максимальной эффективности Организации; со времени создания Управления его деятельность принесла ощутимую экономию.
Cuba believes that the necessary restructuring of the Security Council should be in line with the realities and demands of an Organization which, 50 years after its inception, has undergone profound changes in many respects. Куба считает, что необходимая перестройка Совета Безопасности должна проводиться в соответствии с реальностями и потребностями Организации, которая за 50 лет, прошедшие с момента своего создания, претерпела во многих отношениях глубокие изменения.
From its inception, the Group's strong focus was on sharing knowledge and best practices, and training and the development of studies for the benefit of Nairobi-based offices. Со времени ее создания Группа уделяла большое внимание обмену знаниями и передовыми практиками, а также обучению и разработке образовательных программ на благо отделений, находящихся в Найроби.
In operative paragraph 12 the Secretary-General is requested to prepare a compilation of texts of principles, guidelines or recommendations that have been unanimously adopted by the Disarmament Commission since its inception in 1978. В пункте 12 постановляющей части содержится просьба к Генеральному секретарю подготовить подборку всех текстов принципов, руководящих указаний или рекомендаций, единогласно принятых Комиссией по разоружению с момента ее создания в 1978 году.
The Secretary-General further proposed to strengthen UNMOT owing to the fact that its capacity was being severely stretched as a result of a significant increase in the overall volume of work since its inception. Генеральный секретарь далее предложил увеличить численность персонала МНООНТ вследствие того, что на персонал Миссии ложится чрезмерная нагрузка в результате значительного увеличения общего объема работы за период с момента ее создания.
In view of its mandate for dealing with poverty alleviation, IFAD has, since its inception at the end of 1978, addressed gender issues in programmes for the economic advancement of rural women. С учетом мандата МФСР, направленного на борьбу с нищетой, Фонд со времени своего создания в конце 1978 года рассматривал гендерные вопросы в программах по улучшению экономического положения сельских женщин.
An in-depth evaluation of the Programme since its inception was conducted during the latter part of the year and provided a solid foundation for further development and adaptation of the programme as an inter-agency undertaking. Во второй половине года была проведена углубленная оценка Программы с момента ее создания, результаты которой стали надежной основой дальнейшего развития и приспособления этой программы в качестве межучрежденческого мероприятия.
Since its inception in November 1994, only a few projects have been financed from the Trust Fund, as the contributions received prior to the International Meeting on Mine Clearance were limited. Со времени создания Целевого фонда в ноябре 1994 года за счет его средств финансировалось лишь несколько проектов, поскольку взносы, полученные до Международного совещания по вопросам разминирования, были незначительными.
In a world of growing tensions and challenges, the United Nations has performed well since its inception in 1945 and deserves a word of appreciation and thanks. В мире, где нарастают напряженность и сложные проблемы, Организация Объединенных Наций благополучно функционирует со времени своего создания в 1945 году и заслуживает признательности и благодарности.
From the inception of the United Nations, its staff have tried to keep peace among warring forces; they have delivered humanitarian aid, supervised elections and trained police forces - all in the most trying circumstances. С момента создания Организации Объединенных Наций ее персонал стремится восстановить мир между воюющими сторонами; он доставляет гуманитарную помощь, осуществляет наблюдение за проведением выборов и подготовку полицейских сил, причем в самых сложных условиях.
In this context, we offer our special congratulations to the Chairman of the Preparatory Committee for the Fiftieth Anniversary of the United Nations, Ambassador Richard Butler of Australia, who has so ably guided the Committee's work since its inception. В этом контексте мы хотели бы особо поприветствовать Председателя Подготовительного комитета по проведению пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций посла Ричарда Батлера (Австралия), который столь умело руководил работой Комитета с момента его создания.
From its inception, CARICOM nationals have played leading and supportive roles in the International Civilian Mission in Haiti to assist in the promotion and protection of the human rights of the Haitian people. С момента создания КАРИКОМ граждане его государств-членов играли ведущую и вспомогательные роли в Международной гражданской миссии в Гаити в целях оказания помощи по укреплению и защите прав человека гаитянского народа.
Since its inception the United Nations has shown the world what can be achieved when dialogue, concertation and negotiation are used as mechanisms to resolve the many differences that naturally arise between the countries of the world. Со дня своего создания Организация Объединенных Наций продемонстрировала миру, что может быть достигнуто при помощи диалога, согласия и переговоров в качестве механизмов для урегулирования многочисленных разногласий, которые, естественно, возникают между странами мира.
The banking and trust industry has expanded considerably since its inception in the Territory in the early 1960s and has transformed the Cayman Islands into one of the world's leading offshore financial centres. Деятельность системы банков и трастов со времени ее создания в территории в начале 60-х годов значительно расширилась, благодаря чему Каймановы острова превратились в один из ведущих офшорных финансовых центров мира.
Since its inception, the Forum has played a vital role in promoting closer cooperation and consideration of a range of issues of direct relevance to the South Pacific region and beyond. С момента своего создания Форум играет важную роль в содействии развитию более тесного сотрудничества и рассмотрении круга вопросов, непосредственно относящихся к Южно-тихоокеанскому форуму, и прочих.
Since its inception half a century before, the United Nations had made continued efforts to eliminate poverty and famine on earth and promote the economic and social development of Member States; however, that objective was far from being achieved. После своего создания 50 лет назад Организация Объединенных Наций предпринимала постоянные усилия по ликвидации нищеты и голода на земле и содействию экономическому и социальному развитию государств-членов; однако достичь этой цели пока что не удалось.
Since its inception in 1991, 40 trainers from UNDP, DHA and United Nations organizations have had their skills upgraded and six regional cooperating institutions now implement training programmes as executing agencies. С момента ее создания в 1991 году свою квалификацию повысили 40 инструкторов, представляющих ПРООН, ДГВ и организации системы Организации Объединенных Наций, и в настоящее время программы профессиональной подготовки осуществляются шестью учреждениями по региональному сотрудничеству.
As is well known, the principal means of action of ILO since its inception in 1919 has been the formulation, adoption and implementation of international labour standards, particularly through its Conventions and Recommendations. Хорошо известно, что главное направление деятельности МОТ с момента ее создания в 1919 году состояло в разработке, принятии и осуществлении международных трудовых норм, в особенности через механизмы ее конвенций и рекомендаций.