Английский - русский
Перевод слова Inception
Вариант перевода Создания

Примеры в контексте "Inception - Создания"

Примеры: Inception - Создания
Expresses its support and appreciation to MINUGUA for the efforts it has been making since its inception to verify the Comprehensive Agreement on Human Rights; вновь заявляет о своей поддержке и признании усилий МООНГ по контролю за соблюдением Всеобъемлющего соглашения о правах человека, предпринимаемых ею с момента своего создания;
Most of the OPEC Fund's assistance, from its inception through 1994, has been directed to Africa (US$ 1,496.8 million) and Asia (US$ 1,213.3 million). Основная часть помощи по линии этого Фонда ОПЕК с момента его создания до 1994 года включительно направлялась в Африку (1496,8 млн. долл. США) и в Азию (1213,3 млн. долл. США).
While the principle expressed an idea which had remained unchanged, the formulation which was used as the instrument for pay determination had differed on the occasion of each review, both before and after the inception of the United Nations system. Принцип выражает идею, которая осталась неизменной, тогда как формулировки, которые использовались в качестве инструмента для целей определения вознаграждения, в рамках каждого обзора были разными - как до, так и после создания системы Организации Объединенных Наций.
Since its inception, in 1889, IPU has been active in the field of democratization, promoting the establishment of representative institutions, free and fair elections, the participation of women in political life, the representation of minorities and the defence of human rights. Со времени его создания в 1889 году МС действовал в таких областях, как демократизация, содействие учреждению представительных институтов, свободные и справедливые выборы, участие женщин в политической жизни, представленность меньшинств и защита прав человека.
The execution of the activities of the Institute was made possible largely by the financial assistance provided by UNDP, which has contributed US$ 1,663,311 to the Institute since its inception in 1989. Осуществление деятельности Института оказалось в значительной степени возможным благодаря финансовой помощи со стороны ПРООН, которая с момента его создания в 1989 году предоставила ему 1663311 долл. США.
An indication of the contribution made by the Fund to the Namibian struggle for independence can be had, inter alia, from the number of Namibian students who have benefited from it since its inception. О вкладе Фонда в борьбу Намибии за независимость можно услышать, в частности, от целого ряда намибийских студентов, которым он помогал с момента своего создания.
Such questions arise from the fact that the present composition of the Council, which took shape in the wake of the Second World War, has become rather anachronistic at a time when the Organization's membership is fourfold what it was at the time of its inception. Такие вопросы связаны с тем, что нынешний состав Совета, который сложился после второй мировой войны, стал в известной мере анахронизмом сейчас, когда Организация насчитывает в четыре раза больше государств-членов, чем в момент ее создания.
As of October 1994 total contributions received by the University since its inception came to approximately $260 million, of which close to $100 million had been contributed since 1987. По состоянию на октябрь 1994 года общий объем взносов, полученных Университетом за период после его создания, составил примерно 260 млн. долл. США, из которых 100 млн. долл. США было получено в период с 1987 года.
The Middle East, the cradle of some of the world's major religions, has witnessed bloody conflicts for the greater part of this century and has been on the agenda of the United Nations since its inception. Ближний Восток, колыбель некоторых основных религий мира, большую часть века был свидетелем кровавых конфликтов и стоит в повестке дня Организации Объединенных Наций со времени ее создания.
The earlier report of the Secretary-General (A/48/848) on the financing of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) summarizes chronological events that took place from the inception of the Mission up to 31 December 1993. В предыдущем докладе Генерального секретаря (А/48/848) по финансированию Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС) кратко излагается хронология событий, имевших место с момента создания миссии до 31 декабря 1993 года.
Although the purposes and principles that inspired the United Nations at its inception still remain valid, none the less political situations and the complexity and magnitude of the challenges we face require clear and innovative responses. Хотя цели и принципы, которыми вдохновлялась Организация Объединенных Наций в момент ее создания, все еще остаются жизнеспособными, тем не менее, политическая ситуация и сложность и масштабы проблем, с которыми мы сталкиваемся сейчас, требуют четких и новаторских подходов.
B. Resources made available and operating costs from inception to 30 June 1996 с момента создания Миссии по 30 июня 1996 года 12 7
From the inception of the United Nations Conference on Trade and Development and until its eighth session, UNCTAD's activities in the commodities area were the responsibility of the Committee on Commodities. Со времени создания Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и вплоть до ее восьмой сессии деятельностью ЮНКТАД в сфере сырьевых товаров занимался Комитет по сырьевым товарам.
From the inception of UNTAC until 15 May 1993, 13 UNTAC civilian and military personnel have lost their lives and 52 have been wounded as a result of hostile action; 39 have died from other causes. За период с момента создания ЮНТАК до 15 мая 1993 года 13 гражданских и военных сотрудников ЮНТАК было убито и 52 ранено в результате враждебных действий, а 39 умерло по другим причинам.
From its inception and until 1990, the United Nations Trust Fund for South Africa worked through non-governmental organizations outside South Africa in order to carry out its humanitarian mandate. С момента своего создания и до 1990 года Целевой фонд Организации Объединенных Наций для Южной Африки работал через посредство неправительственных организаций за пределами Южной Африки, с тем чтобы осуществлять свой гуманитарный мандат.
The experience of the United Nations since its inception had shown that the attainment of peace, respect for human rights and freedom from fear and want was entirely dependent upon the efforts and abilities of its Member States. Опыт Организации Объединенных Наций со дня ее создания доказывает, что мир, уважение прав человека и свобода от страха и нужды зависят только от усилий и способности ее государств-членов.
As at 31 December 1994, the unliquidated obligations from the inception of ONUMOZ amounted to $42.8 million, including $16.2 million for the reimbursement of the cost of goods and services provided by troop-contributing Governments. По состоянию на 31 декабря 1994 года сумма непогашенных обязательств с момента создания ЮНОМОЗ составила 42,8 млн. долл. США, включая 16,2 млн. долл. США за возмещение стоимости товаров и услуг, предоставленных приславшими войска правительствами.
Since its inception, the Centre has served as the "engine" for research on the Convention and for the interpretation of its various articles and principles and their implications for the work of UNICEF, Governments, international organizations and other actors working on child rights issues. С момента своего создания Центр служит "двигателем" исследований, связанных с Конвенцией и толкованием различных статей и принципов этой Конвенции, а также их воздействием на деятельность ЮНИСЕФ, правительств, международных организаций и других участников работы по проблемам прав ребенка.
Having completed four years of operation since its inception in 1995, and through the experience gained, the Tribunal is in a better position to assess the human resources requirements for accomplishing its mandate in 2000, at the three locations of Arusha, Kigali and The Hague. По завершении четырех лет функционирования с момента его создания в 1995 году и на основе накопленного опыта Трибунал в состоянии точнее оценить потребности в людских ресурсах для выполнения его мандата в 2000 году в трех местах службы: Аруше, Кигали и Гааге.
Taking into account the success encountered by the Ombudsman Unit since its inception, which proves that it meets essential demands from personnel of the United Nations Environment Programme, принимая во внимание успех, сопутствующий деятельности сектора Омбудсмана с момента его создания, что свидетельствует об удовлетворении им основных запросов со стороны персонала Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде,
Since its inception, INSTRAW has made every effort to strengthen its research, training, information and advocacy role in key areas affecting the advancement of women, and to facilitate their empowerment and inclusion as equal partners in development. С момента своего создания МУНИУЖ прилагал максимум усилий для укрепления своей научно-исследовательской, учебной, информационной и консультативной роли в ключевых областях, влияющих на улучшение положения женщин, и для содействия расширению их возможностей и их вовлечению на правах равных партнеров в процесс развития.
Acknowledges the valuable work undertaken by the Rio de Janeiro and Fukuoka offices of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) since their inception; подтверждает большое значение работы, проводимой отделениями Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) в Рио-де-Жанейро и Фукуоке с момента их создания;
In conclusion, I would like to reiterate that Kazakhstan has been cooperating fully with the CTC since its inception and intends to provide to that important body all the necessary assistance, exerting every effort to combat terrorism in all its forms and manifestations. В заключение я хотел бы подтвердить, что Казахстан в полном объеме сотрудничает с КТК с самого момента его создания и намерен оказывать этому важному органу любую необходимую помощь, прилагая все усилия для борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях.
The noble mandate which was conferred upon this organ at the time of its inception is to review the implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, namely, General Assembly resolution 1514, and it is our common concern. В момент создания этого органа на него была возложена важная задача рассматривать вопрос об осуществлении Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, содержащейся в резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, - вопрос, который представляет всеобщий интерес.
The acting Chairman of the Joint Military Commission, General T. J. Kazembe, stressed the great difficulties the Commission had faced since its inception, including the lack of funding and logistical support, and reported briefly on its achievements. Исполняющий обязанности председателя Совместной военной комиссии генерал Т.Дж. Казембе подчеркнул, что Комиссия с момента ее создания столкнулась с серьезными трудностями, включая недостаток финансирования и материально-технической поддержки, и вкратце сообщил о ее достижениях.