ECE, which has been closely associated with the EfE process since its inception, serves as its secretariat. |
ЕЭК, с самого начала имеющая непосредственное отношение к процессу ОСЕ, действует в качестве его секретариата. |
ECE, which has been closely associated with the EfE process since its inception, acts as its secretariat. |
ЕЭК, с самого начала тесно связанная с этим процессом, выполняет функции его секретариата. |
The facility's capacity has been utilised in full virtually from inception. |
Практически с самого начала обеспечиваемые им возможности размещения использовались в полном объеме. |
It was vital that the new system should prove efficient and effective from its inception. |
Крайне важно, чтобы новая система оказалась эффективной и действенной с самого начала. |
Portugal is participating, from its inception, in the Proliferation Security Initiative, launched in May 2003. |
Португалия с самого начала участвует в Инициативе по воспрещению распространения, которая вступила в силу в мае 2003 года. |
Bulgaria has wholeheartedly supported the idea of creating a Peacebuilding Commission since its inception. |
Болгария с самого начала искренне поддерживала идею создания Комиссии по миростроительству. |
At the band's inception, Hartman was the sole drummer. |
С самого начала группы Шон Кинни был единственным барабанщиком. |
At its inception, the museum focused on the culture and history of the Lithuanian Grand Duchy. |
С самого начала музей был сосредоточен на культуре и истории Великого княжества Литовского. |
We should like it to be established from its inception on a universal basis. |
Мы хотели бы, чтобы с самого начала он создавался на универсальной основе. |
The European Union has supported the peace process since its inception and will continue to do so in the future. |
Европейский союз содействовал мирному процессу с самого начала и будет делать это и в будущем. |
Thus, from its inception, a mission must factor regional synergies into the peacebuilding process. |
Таким образом, с самого начала миссия должна учитывать в процессе миростроительства региональные факторы. |
WHO has collaborated in IDNDR initiatives from the inception of the Decade. |
ВОЗ оказывает содействие осуществлению инициатив в рамках МДУОСБ с самого начала Десятилетия. |
The ECE has maintained extensive and multi-faceted relations with the enterprise sector since its inception. |
С самого начала своей деятельности ЕЭК поддерживает широкие и многогранные связи с предпринимательским сектором. |
At its inception, a very detailed questionnaire was developed to measure the uses of various ICTs and electronic commerce. |
С самого начала была разработана весьма подробная анкета для оценки разных видов использования различных ИКТ и электронной торговли. |
His presence on the Panel was prejudicial from its inception. |
Его присутствие в составе Группы оказывало пагубное воздействие на ее работу с самого начала. |
The active contribution of elected members must be factored into all decisions of the Council from the time of their inception. |
Активный вклад избранных членов должен учитываться при принятии всех решений Совета с самого начала. |
The contractor's poor performance has been a problem from the inception of the contract. |
Неудовлетворительное выполнение контракта подрядчиком отмечалось с самого начала срока действия контракта. |
It is well known that Cuba has participated in the Register from its very inception. |
Хорошо известно, что Куба участвует в функционировании Регистра с самого начала. |
The Interim Administration faced a number of difficult tasks at its inception. |
С самого начала Переходная администрация столкнулась с рядом трудностей. |
The Secretariat of the Convention has had its base in Geneva from inception. |
Секретариат Конвенции с самого начала был расположен в Женеве. |
The Special Rapporteur notes that the criminalization of HIV transmission has formed a part of the global response to the HIV/AIDS crisis since its inception. |
Специальный докладчик отмечает, что криминализация передачи ВИЧ-инфекции с самого начала являлась частью глобальной реакции на кризис ВИЧ/СПИДа. |
Overall sales under this programme have increased steadily since its inception. |
Общий объем продаж публикаций по линии данной программы неуклонно увеличивается с самого начала ее осуществления. |
This has been the business of the Security Council since its inception. |
Эти вопросы относятся к компетенции Совета Безопасности с самого начала его существования. |
The assessment will seek to involve all relevant stakeholders from its inception. |
Оценка будет ориентирована на вовлечение всех соответствующих заинтересованных сторон с самого начала. |
Missing links in the network have existed since its inception. |
Недостающие участки сети имелись с самого начала ее создания. |