Since its inception, the Counter-Terrorism Committee has played an important role in assisting countries to implement resolution 1373, particularly in the areas of strengthening counter-terrorism legislation, institution-building and promoting international cooperation on counter-terrorism. |
Со времени своего создания Контртеррористический комитет играет важную роль в оказании странам содействия в выполнении ими резолюции 1373, в особенности в областях укрепления контртеррористического законодательства, создания институтов и налаживания международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
The Liaison Office has been without the proper United Nations coordinated security since its inception and has been relying on the host country Government to provide military personnel for security purposes. |
Со времени создания Отделения связи его деятельность по обеспечению безопасности не координировалась должным образом Организацией Объединенных Наций и зависела от правительства принимающей стороны в том, что касается выделения военного персонала для целей обеспечения безопасности. |
Since its inception, the Programme has received some 300 applications from over 80 States and, including reserve fellows, has made 81 awards to nationals from 49 States, approximately 40 per cent of whom have been female. |
С момента своего создания программа получила около 300 заявлений из более чем 80 государств и, включая альтернативных стипендиатов, присудила стипендии 81 гражданину из 49 государств, примерно 40 процентов из которых составили женщины. |
Summing up Our detailed report builds on high-quality inputs by the membership, the Secretariat, the wider United Nations and other stakeholders and partners, as well as the valuable insights of those who have worked to develop the Peacebuilding Commission since its inception. |
Наш подробный доклад основан на надежных данных и материалах, представленных государствами-членами, Секретариатом, всеми подразделениями системы Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами и партнерами, а также на ценных рекомендациях тех, кто занимается укреплением Комиссии по миростроительству с момента ее создания. |
The Association has had contacts with the United Nations Geographic Information Working Group since its inception and has participated in recent annual meetings in November 2008 (Vienna) and October 2009 (Bonn, Germany). |
Ассоциация поддерживает контакты с Рабочей группой Организации Объединенных Наций по вопросам географической информации с момента ее создания и участвовала в последних ежегодных совещаниях в ноябре 2008 года (Вена) и в октябре 2009 года (Бонн, Германия). |
Since its inception, the organization has been effectively and efficiently working with the United Nations and promoting the cause of human rights in Pakistan in close collaboration with United Nations agencies. |
Со времени своего создания организация эффективно и плодотворно сотрудничает с Организацией Объединенных Наций и выступает за соблюдение прав человека в Пакистане в тесном сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Since the organization's inception, great strides have been made in promoting the fundamental human rights laid down in the Universal Declaration of Human Rights and discussed at the Third and Fourth Geneva Conventions. |
Со времени создания организации значительные успехи были достигнуты в деле пропаганды основополагающих прав человека, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и рассматриваемых в третьей и четвертой Женевских конвенциях. |
Since its inception, the State has taken care to enact laws that regulate rights and obligations and prohibit discrimination, which is incompatible with the values, customs and traditions of the people of the State. |
Со времени своего создания государство стремилось принимать законы, регулирующие права и обязанности и запрещающие дискриминацию, которая не совместима с ценностями, обычаями и традициями населения страны. |
Since its inception (and within the reporting period), the Fund has granted nearly $2 million, of which approximately $1.3 million has been disbursed. |
С момента своего создания (и в течение отчетного периода) Фонд распорядился выделить сумму порядка 2 млн. долл. США, из которой 1,3 млн. долл. США было освоено. |
Since its inception, the Security Council has never made an issue of the big Power that has conducted the most nuclear tests, possesses the largest nuclear arsenal and has continued vertical and horizontal nuclear proliferation, openly threatening other countries with nuclear weapons. |
С момента своего создания Совет Безопасности ни разу не поднял вопрос о крупной державе, проведшей наибольшее число ядерных испытаний, обладающей крупнейшим ядерным арсеналом и продолжающей осуществлять вертикальное и горизонтальное ядерное распространение, открыто угрожая ядерным оружием другим странам. |
After an initial period of significant involvement at the inception of the Forum, major groups' involvement has declined in recent forums, to the extent that some groups no longer participate. |
После широкого участия в работе Форума сразу после его создания основные группы стали принимать в последующих сессиях Форума все меньшее участие, в результате чего некоторые группы вообще перестали участвовать в них. |
The Department of Women since its inception as a Ministry in 1987 was mandated to be the primary advisor to Government on women development and gender issues and also working towards eliminating discriminatory practices against women. |
Департамент по делам женщин с момента его создания в форме министерства в 1987 году был призван осуществлять функции основного советника правительства по вопросам развития женщин и гендерным проблемам, а также по содействию ликвидации дискриминационной практики в отношении женщин. |
A representative from the British National Space Centre has chaired the ISO Working Group, which is tasked with overseeing the development of a set of ISO space debris mitigation standards that are consistent with IADC guidelines, since its inception in 2003. |
Представитель Британского национального космического центра выполнял функции председателя Рабочей группы МОС, которой с момента ее создания в 2003 году поручено наблюдать за разработкой набора стандартов МОС по предупреждению образования космического мусора, в соответствии с руководящими принципами МККМ. |
Since its inception, the Council has adopted its statute and biennial plans of action that emphasize as priorities actions in the area of defence policy; military cooperation; humanitarian actions and peace operations; defence industry and technology; and education and training. |
С момента своего создания Совет принял свой статут и двухгодичные планы действий, в которых приоритетное внимание уделяется мерам в области оборонной политики; военному сотрудничеству; гуманитарной деятельности и мирным операциям; оборонной промышленности и технологии; образованию и подготовке. |
The Executive Director reiterated that UNFPA would collaborate with UN Women and emphasized that this had been the Fund's commitment from the inception of the new gender entity. |
Директор-исполнитель вновь повторила, что ЮНФПА будет сотрудничать с «ООН-женщины», и подчеркнула, что это было целью Фонда с момента создания новой гендерной структуры. |
Since its inception, the State of Kuwait has striven to support and strengthen human rights, in step with international innovations and developments aimed at upholding human rights, ensuring that they are firmly rooted in the human consciousness, and eradicating all forms of discrimination. |
С момента своего создания Государство Кувейт стремилось поддерживать и укреплять права человека, идя в ногу с международными нововведениями и развитием, направленными на защиту прав человека; обеспечивать их глубокое внедрение в сознание людей и искоренять все виды дискриминации. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that since the Mission's inception, 229 international staff members had left the Mission within one year of being assigned, including 5 other mission local staff from other missions on assignment to UNMIS. |
Консультативному комитету по его запросу сообщили, что за прошедшее с момента создания Миссии время 229 международных сотрудников покинули Миссию в течение первого года службы, включая пять местных сотрудников, которые были прикомандированы к МООНВС из других миссий. |
The Salvation Army has, from its inception, applied biblical principles to the social issues presented by humanity and society and to a subsequent response to these issues, and this continues to be our work. |
С момента своего создания Армия спасения руководствовалась библейскими принципами при рассмотрении социальных вопросов, которые ставят человечество и общество, а также при последующем решении этих вопросов, и продолжает придерживаться такого подхода в своей работе и сегодня. |
Accordingly, agricultural schemes and industries are expected to have a strong health prevention and promotion program, by seeking appropriate health advice from their inception and incorporating it into projects relevant to such activities. |
При этом ожидается, что сельскохозяйственные и промышленные предприятия будут осуществлять активные программы профилактики заболеваний и укрепления здоровья на основе проведения на этапе своего создания консультаций по вопросам охраны здоровья и учета их результатов в соответствующих проектах. |
The current human and financial resources provided to the Unit, which have only marginally increased (mostly owing to increased staff costs) in real terms since its inception, are insufficient. |
Нынешних кадровых и финансовых ресурсов Группы, которые возросли лишь незначительно (главным образом ввиду увеличения расходов по персоналу) в реальном выражении после создания Группы, недостаточно. |
Mr. Heiler (Amnesty International) said that, since its inception, the Human Rights Committee had often been at the forefront of the development of international human rights law. |
Г-н Хайлер ("Международная амнистия") говорит, что со времени своего создания Комитет по правам человека всегда находился на переднем крае развития международных норм в области прав человека. |
Since its inception, the Office had published two reports, covering the periods 2004 to 2005 and 2006 to 2007 respectively, and was preparing its third. |
С момента своего создания Управление опубликовало два доклада, которые охватывают соответственно периоды 2004-2005 годов и 2006-2007 годов, и в настоящее время готовит третий свой доклад. |
Since its inception, the mandate of the Fund has been amended five times to take into account institutional changes and to ensure that the work of the Fund reflects the needs of indigenous peoples and of the United Nations. |
С момента создания Фонда его мандат менялся пять раз с тем, чтобы отразить в нем институциональные изменения, а также обеспечить учет потребностей коренных народов и Организации Объединенных Наций. |
Ms. Basso (France) said that her country had been a member of the Council since its inception and was committed to promoting its activities in a spirit of objectivity and equality. |
Г-жа Бассо (Франция) говорит, что Франция является членом Совета с момента его создания и полна решимости содействовать его деятельности в духе объективности и равенства. |
Regarding the fourth pillar, Bangladesh was a party to almost all the international human rights instruments and had been a member of the Human Rights Council since its inception. |
Что касается четвертого компонента, то Бангладеш является участником почти всех международных документов по правам человека и входит в состав членов Совета по правам человека с момента его создания. |