Английский - русский
Перевод слова Inception
Вариант перевода Создания

Примеры в контексте "Inception - Создания"

Примеры: Inception - Создания
Since its inception, the United Nations has been working to uphold peace, to promote the rule of law and to foster development. Со времени своего создания Организация Объединенных Наций осуществляет свою деятельность в интересах защиты мира, поддержания правопорядка и содействия развитию.
These, to be sure, are objectives to which the United Nations, since its inception, has dedicated considerable resources through numerous initiatives. Именно для реализации этих задач Организация Объединенных Наций со дня своего создания продолжает выделять значительные объемы ресурсов в рамках своих многочисленных инициатив.
Since its inception in 1945 our United Nations has, like all of us, been grappling with the constant changes in our world. Организация Объединенных Наций, с момента своего создания в 1945 году, подобно всем нам приспосабливается к постоянным переменам в мире.
The Committee was informed that contributions assessed from the inception of the Mission to 31 January 2003 amounted to $1,908.3 million. Комитет был информирован о том, что сумма начисленных взносов за период с создания Миссии по 31 января 2003 года составила 1908,3 млн. долл. США.
Since its inception in 1977, the functioning of the resident coordinator system has significantly evolved and its role has been strengthened. С момента ее создания в 1977 году функционирование системы координаторов-резидентов претерпело существенные изменения и ее роль была усилена.
a This service has been provided on a continuing basis since inception. а Эти услуги предоставлялись на постоянной основе с момента создания ВСООНЛ.
From its inception in 1993, the Programme has funded a total of 375 projects at a total cost of $235.2 million. Со времени создания в 1993 году по программе было профинансировано 375 проектов общей стоимостью 235,2 млн. долл. США.
Thus, from the inception of FIDEME, ADEME accepted taking risks without a corresponding expected return but apparently is expected to earn more than through a classic subsidy mechanism. Таким образом, с самого начала создания ФИДЕМЕ агентство АДЕМЕ согласилось взять на себя риски без соответствующей предполагаемой прибыли, но, как представляется, надеется заработать на этом больше, чем с помощью классического механизма субсидий.
We have been contributing data and submitting information to the United Nations for the Register regularly every year since the Register's very inception. Мы вносим вклад в виде данных и регулярно - ежегодно - представляем информацию Организации Объединенных Наций для Регистра с самого его создания.
Since its inception in 1999, the Nairobi river basin project being run by UNEP has been closely coordinated with the UN-HABITAT initiative on managing water for African cities, sharing experiences and lessons learned. Начиная с момента создания в 1999 году проекта, касающегося бассейна реки Найроби, который осуществляется ЮНЕП, деятельность по его реализации тесно координировалась с усилиями в рамках инициативы ООН-Хабитат по обеспечению африканских городов водными ресурсами, наряду с обменом опытом и выводами, сделанными в ходе работы.
Since its inception in 1994, OIOS has received reports of violations of United Nations regulations, rules and national laws in peacekeeping missions throughout the world. Со времени его создания в 1994 году в УСВН поступают сообщения о нарушениях положений и правил Организации Объединенных Наций и национальных законов в миссиях по поддержанию мира во всем мире.
The Inter-Agency Task Force on Disaster Reduction has held five meetings in the period since its inception in 2000 and April 2002. С момента своего создания в 2000 году и до апреля 2002 года Межучрежденческая целевая группа по уменьшению опасности бедствий провела пять совещаний.
Course director and lecturer with the International University of Human Rights, organized by IRDO every year since its inception up to present. Директор курса и лектор Международного университета прав человека, организуемого Румынским институтом прав человека ежегодно, с момента его создания - по настоящее время.
Since its inception sixty years ago, the United Nations has made unremitting efforts and widely acknowledged achievements in the field of conflict prevention and resolution. Со времени своего создания шестьдесят лет назад Организация Объединенных Наций прилагает неустанные усилия и добилась общеизвестных достижений в области предотвращения и урегулирования конфликтов.
Since its inception, 114 senior managers from the three organizations - 42 from WFP - have participated. Со времени создания центра 114 старших руководителей из трех организаций, в том числе 42 из ВПП, приняли участие в работе центра.
Since its inception, UNAMSIL has encountered a host of problems because several contingents have been deficient in either major equipment or self-sustainment capability. С момента своего создания МООНСЛ столкнулась с целым рядом проблем, связанных с тем, что некоторые контингенты были либо недоукомплектованы основными видами имущества, либо недостаточно самообеспечены.
Let me also express my deep gratitude to the members of the Assembly for the crucial support that they have given the Tribunal since its inception. Я также хотел бы выразить глубокую признательность членам Ассамблеи за ту важную поддержку, которую они оказывают Трибуналу со времени его создания.
The terms of reference state that the evaluation is to be comprehensive, and to cover the programme since its inception in 1988. Согласно мандату, оценка будет носить всеобъемлющий характер и охватывать деятельность Программы с момента ее создания в 1988 году.
As of December 1999, the programme is still active in twelve of the thirteen countries where it was initiated since its inception in 1988. По состоянию на декабрь 1999 года Программа все еще функционирует в 12 из 13 стран, в которых она осуществлялась с момента ее создания в 1988 году.
Of 100 or so regional trade agreements notified to the WTO since its inception, only one was approved by the end of 1999 (that between the Czech Republic and Slovakia). Из примерно 100 региональных торговых соглашений, в отношении которых были направлены уведомления в ВТО с момента ее создания, всего лишь одно было одобрено по состоянию на конец 1999 года (а именно соглашение между Чешской Республикой и Словакией).
I wish to take this opportunity to thank the members of the Security Council for the steadfast support it has given UNAMET since its inception. Хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы поблагодарить членов Совета Безопасности за твердую поддержку, которую он оказывал МООНВТ с момента ее создания.
The Tripartite Mechanism established to facilitate the speedy implementation of the United Nations light support package to AMIS has continued to meet regularly since its inception last December. Трехсторонний механизм, созданный для содействия оперативному осуществлению легкого пакета мер поддержки в целях оказания помощи МАСС, продолжал проводить регулярные встречи с момента его создания в декабре прошлого года.
The recently formed national commission to combat the proliferation of small arms and light weapons has made considerable progress since its inception late in October. Недавно созданная Национальная комиссия по борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений проделала немалую работу со времени своего создания в конце октября.
The PAEC has been playing a major role in harnessing nuclear techniques in agriculture and other biological research since its inception. С момента своего создания Комиссия играет важную роль в усилиях по внедрению ядерной технологии в области сельского хозяйства, а также по осуществлению других биологических исследований.
From its inception in 1945, the Dag Hammarskjöld Library has ensured the indexing of United Nations documents and other United Nations publications. Со времени своего создания в 1945 году Библиотека им. Дага Хаммаршельда обеспечивала индексирование документов и других публикаций Организации Объединенных Наций.