Английский - русский
Перевод слова Inception
Вариант перевода Создания

Примеры в контексте "Inception - Создания"

Примеры: Inception - Создания
There has been little or no change in its structure or power base, particularly on such issues as permanent membership or veto privileges, since its inception. С момента его создания в его структуре или силовой базе мало что менялось или не менялось вовсе, в особенности по таким вопросам, как постоянное членство или привилегии вето.
Our countries, faithful since the very inception of this Organization to upholding the objectives and principles of the United Nations Charter, rejected the extraterritorial application of domestic laws that belittles the principle of non-intervention in domestic affairs and assaults the sovereignty of States. Наши страны, которые с момента создания нашей Организации были привержены целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций, выступают против экстерриториального применения внутренних законов, которые подрывают принцип невмешательства во внутренние дела и наносят удар по суверенитету государств.
In 1999, the Office of Internal Oversight Services conducted an audit of the Human Rights Field Operation in Burundi, covering the period from its inception in 1994 through July 1998. В 1999 году Управление служб внутреннего надзора провело ревизию Полевой операции по правам человека в Бурунди, охватывающую период с момента ее создания в 1994 году по июль 1998 года.
Mr. Makanga, speaking in explanation of vote before the voting, said that the United Nations had from its inception adopted a number of resolutions which, in principle, pertained to the sovereignty of States. Г-н Маканга, выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что с момента своего создания Организация Объединенных Наций приняла целый ряд резолюций, которые в принципе касались вопроса о суверенитете государств.
This regime, which has been perpetuating a never-ending practice of State terrorism, killing, war crimes, crimes against humanity and property destruction, has been deeply suffering from the lack of legitimacy from its very inception. Этот режим, который постоянно прибегает к политике государственного терроризма, убийств, военных преступлений, преступлений против человечности и уничтожения собственности, глубоко страдает от своей незаконности с момента своего создания.
Since its inception, the Committee on the Rights of the Child had raised concerns with various countries in relation to the trafficking of children, including countries in Asia. С момента своего создания Комитет по правам ребенка заявляет о своем беспокойстве по поводу существования в разных странах, в том числе в странах Азии, практики контрабанды детьми.
Undoubtedly, we cannot but acknowledge that, three years after its inception, the 1540 Committee has made significant strides in the discharge of its responsibilities within the purview of its mandate. Не вызывает сомнения то, что три года спустя после его создания мы не можем не признать, что Комитет, учрежденный резолюцией 1540, добился значительных успехов в выполнении своих задач в рамках своего мандата.
Since its inception in 2006, the Global Forum on Migration and Development (GFMD) has provided a much-needed platform for dialogue among states and other stakeholders on issues related to migration and development. С момента своего создания в 2006 году Глобальный форум по миграции и развитию (GFMD) предоставил столь необходимую платформу для диалога между государствами и другими заинтересованными сторонами по вопросам, связанным с миграцией и развитием.
As at the same date, from the total amount of $1,645.9 million assessed on Member States since the Operation's inception, an amount of $284.5 million remained uncollected. По состоянию на ту же дату из общей суммы взносов в размере 1645,9 млн. долл. США, начисленных государствам-членам с момента создания Операции, сумма в размере 284,5 млн. долл. США оставалась неполученной.
One of the main achievements of the United Nations since its inception had been that the peoples of many countries which had formerly been under colonial rule had exercised their right to self-determination and had attained their independence. Одним из главных достижений Организации Объединенных Наций со времени ее создания было то, что народы многих стран, ранее жившие под игом колониализма, осуществили право на самоопределение и добились независимости.
As the originator of the Common Fund for Commodities, UNCTAD has since its inception in 1989 had a privileged relationship with that body, participating actively in both its Executive Board meetings and in analytical work related to both the First and Second Accounts of the Fund. Являясь инициатором создания Общего фонда для сырьевых товаров, ЮНКТАД придает особое значение развитию отношений с этим органом после его создания в 1989 году, принимая активное участие как в совещаниях его Исполнительного совета, так и в аналитической работе, касающейся первого и второго счетов Фонда.
Since shortly after the inception of the United Nations, the procedure which has been followed is that the Secretary-General presents and pursues settlement of the Organization's claim against a State or States. Принятая вскоре после создания Организации Объединенных Наций процедура заключалась в том, что стороной, которая выдвигает претензии Организации к государству или государствам и добивается их урегулирования, является Генеральный секретарь.
Since their inception in 1992, the Committee's subsidiary groups have met frequently; the Committee itself, however, meets only about three times a year. Со времени своего создания в 1992 году вспомогательные группы Комитета проводят частые заседания, при этом заседания самого Комитета проводятся в среднем всего лишь три раза в год.
The Board noted that as at 30 June 1997, a total of 11,187 items had been recorded in the configuration support system since its inception, and of those 9,090 had been resolved. Комиссия отметила, что по состоянию на 30 июня 1997 года со времени создания системы поддержки конфигурации в ней было зарегистрировано в общей сложности 11187 позиций, из которых 9090 было урегулировано.
At the same time that it requested the establishment of the new mechanism, the Commission on Human Rights requested the Secretary-General to review its performance and effectiveness two years from its inception and to report back to the Commission at its sixty-second session. Одновременно с предложением создать новый механизм Комиссия по правам человека обратилась к Генеральному секретарю с просьбой провести обзор функционирования и эффективности нового механизма через два года после его создания и представить доклад об этом Комиссии на ее шестьдесят второй сессии.
Mr. Zhang Yishan said that since its inception the United Nations had attached importance to helping innumerable colonial countries and peoples exercise their right to self-determination and strive for independence, and gratifying results had been achieved. Г-н Чжан Ишань говорит, что с момента своего создания Организация Объединенных Наций придавала немалое значение оказанию бесчисленным колониальным странам и народам помощи с реализацией ими своего права на самоопределение и своего стремления к независимости, и достигнуты отрадные результаты.
Mr. Mwandembwa (United Republic of Tanzania) said that, since its inception in 1965, the Programme of Assistance had been of great help to developing countries like his own, especially to academic and professional institutions engaged in research and education in international law. Г-н Мвандембва (Объединенная Республика Танзания) напоминает, что со времени ее создания в 1965 году Программа помощи Организации Объединенных Наций принесла колоссальную пользу развивающимся странам, таким, как Танзания, в частности научным и профессиональным учреждениям, которые занимаются изучением и преподаванием международного права.
However, given the critical nature of the responsibilities entrusted to the Office, and that since its inception no independent evaluation has been carried out, it may be timely for the General Assembly to consider initiating a comprehensive review of its operations. Однако с учетом того, что обязанности, возложенные на Управление, по своему характеру являются чрезвычайно важными, и поскольку с момента его создания независимая оценка не проводилась, возможно, настало время для того, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о проведении всеобъемлющего обзора его деятельности.
The correct procedure, which dated back almost to the Organization's inception, was for the Secretary-General to pursue settlement of the Organization's claims against a State or States. Правильная процедура, которая применяется почти что с момента создания Организации, заключается в том, что именно Генеральный секретарь обеспечивает урегулирование исков Организации к государству или государствам.
From its inception, ECCAS member States sought to promote and achieve the objectives set until 1992, when the organization became less active and had a significantly lower profile at a time when the region was increasingly facing severe threats and conflicts. С начала создания ЭСЦАГ его государства-члены стремились к продвижению и достижению установленных целей до 1992 года, когда организация утратила прежнюю активность и в значительной степени свернула свою деятельность в условиях, когда в регионе возникали все новые серьезные угрозы и конфликты.
In August 1993, the Internal Audit Division conducted an audit of UNIKOM and noted erroneous payments of mission subsistence allowance to the civilian international staff from the inception of the Mission in April 1991. В августе 1993 года Отдел внутренней ревизии провел проверку деятельности ИКМООНН и отметил необоснованные выплаты суточных участников миссии международному гражданскому персоналу, имевшие место с момента создания миссии в апреле 1991 года.
An overall evaluation of ESCWA's work since its inception 25 years ago, during a meeting of eminent persons in December 1999. общую оценку работы ЭСКЗА со времени создания Комиссии 25 лет назад, которая была проведена на встрече видных деятелей в декабре 1999 года.
Since its inception in 1972, the Agreement has contributed to economic growth and social development in areas such as infrastructure development, training, improvement of health care, advancement of industrial productivity and rural development. За период с создания этого механизма в 1972 году Соглашение способствовало экономическому росту и социальному развитию в таких сферах, как развитие инфраструктуры, подготовка кадров, улучшение медико-санитарного обслуживания, повышение производительности в промышленности и развитие сельских районов.
The relevance of this Organization has continued to grow since its inception, and is today exemplified by the universality of its membership, which has grown from the original 51 States in 1945 to the present 188 States. Актуальность этой Организации продолжала расти с самого момента ее создания, и сегодня это нашло отражение в универсальном характере ее членского состава, который увеличился с первоначально 51 государства в 1945 году до 188 государств в настоящее время.
The Monaco authorities, which have contributed to the special fund for children involved in armed conflict since its inception, pay due tribute to the activities of the Special Representative of the Secretary-General in this area. Правительство Монако, которое с самого момента его создания вносит свой вклад в специальный фонд в интересах детей, затронутых вооруженным конфликтом, высоко оценивает деятельность Специального представителя Генерального секретаря, проводимую им в этой области.