| According to Southscan (London) of 9 July 1993, South Africa was hoping, in return, for cooperation with the United States on space projects. | Согласно сведениям газеты "Саутскэн" (Лондон) от 9 июля 1993 года, в свою очередь Южная Африка надеялась на сотрудничество с Соединенными Штатами Америки в области осуществления космических проектов. |
| Instead of having a tray with two peas, I was hoping that they would go into the kitchen cabinet or the mother's handbag and do their museum-quality design collection on a tray. | Я надеялась, что вместо подноса с двумя горошинами они воспользуются кухонным шкафом или маминой сумочкой для создания собственной музейной дизайн-коллекции на подносе. |
| I don't know. I guess I was hoping this wouldn't be so complicated. | Не знаю, наверное, надеялась, что ты... |
| I know Amanda was going to be helping you in the kitchen this week, but something's come up, and I was hoping she could cover my shifts instead. | Я знаю, Аманда собиралась помогать тебе на кухне на этой неделе, но что-то случилось. и я надеялась, что она прикроет меня в эти дни. |
| I was hoping you'd say that, 'cause I've already got feelers out to contacts in high-traffic areas across the city... cab companies, banks, hotels, train stations. | Я надеялась на такое решение, поскольку уже задействовала свои связи в районах интенсивного движения в городе... службы такси, банки, отели, ж/д станции. |
| I guess I was hoping he'd put his arms around me and tell me he understood. | Я думала, я надеялась, что он обнимет и скажет, что понимает. |
| I'm feeling... so celebratory, and I was hoping I could find a nearby place to I don't know, have a... | У меня... приподнятое настроение, я надеялась зайти куда-нибудь поблизости, не знаю... выпить... праздничный коктейль. |
| I was even hoping they might return the favor, share their technology, their insights into long-term space travel, but your little escapade put that in jeopardy. | Я даже надеялась, что в ответ они поделятся своей технологией для длительных космических путешествий, но ваша маленькая авантюра поставила это на грани краха. |
| I was hoping to walk down the aisle skinny, | Я надеялась жениться до того как растолстею |
| You know, I was hoping I wouldn't have to bring this up, but tonight is our fifth-date anniversary, and I was kind of... looking forward to a gift. | Знаешь, вообще-то я надеялась, что мне не придется поднимать эту тему но сегодня у нас пятое свидание - своего рода юбилей, и я ожидала получить какой-нибудь подарок. |
| You were hoping I'd be shirtless, wet, dripping with suds. | Ты надеялась, что я буду лить слёзы, капающие с пеной. |
| I definitely was hoping for a chair. [voice breaking] | Конечно же, я надеялась повернуть кресло. |
| My delegation - like many others, probably - approached the current session of the General Assembly hoping for real progress in the discussions on Security Council reform. | Моя делегация, как, вероятно, и многие другие делегации, надеялась на то, что в ходе прений, проводимых в рамках нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, будет достигнут реальный прогресс в разрешении вопроса о реформе Совета Безопасности. |
| As of the date of submission, the Special Representative was hoping | На дату представления доклада Специальный представитель надеялась осуществить эту поездку, координируемую с национальными властями до начала пятьдесят девятой сессии Комиссии. |
| I was hoping that you would be here so that I could ask you out. | Я надеялась увидеть тебя, чтобы пригласить на свидание. |
| Well, I was hoping to see you tonight, but... I guess I can let you sweep me off my feet and make it up to me. | Я надеялась увидеть тебя сегодня, но, думаю, я позволю себе влюбиться, вот только с тебя причитается... |
| You know, you've been going through a lot of stuff, so I was hoping we could just, like, talk that through, go to the theater... | Ну, тебе сейчас нелегко, и я надеялась, что мы просто обо всем поговорим, пойдем в театр... |
| I was hoping that you could run the DNA from these letters through CODIS and the juvie system. | Я надеялась, что ты сможешь проверить ДНК на письмах с помощью единой базы ДНК и базы данных малолетних преступников. |
| So photographing there, I was hoping to highlight the tenuous relationship between truth and fiction, in both his life and in photography. | Фотографируя его в этом месте, я надеялась уловить тонкую связь между истиной и вымыслом, как в его жизни, так и в фотографии вообще. |
| I was hoping he'd at least be one of those McWhatever doctors, but Obvi no. | Я надеялась, он будет похож на одного из этих ПлеватьКаких докторов, но он, видимо, не похож. |
| I wanted you to stop, but I still like you... and like working for you, and I was hoping... they maybe had a way to solve the problem without any hurt feelings. | И я надеялась, что, возможно, у них был способ решить проблему, не ранив чьи-то чувства. |
| I was hoping you could read this to me in your suite, over a drink? | Я надеялась вы мне почитаете. В вашем номере может? |
| I kept hoping it would all just fizzle out, but I tried that when I first found out I was in the family way and it didn't work then, either. | Я надеялась, что оно само рассосется, но я однажды так уже думала, когда узнала, что забеременела, и тогда тоже не сработало. |
| Actually, I was hoping we could go grab some ice cream, make those coldstone guys work for their tips. | Вообще-то я надеялась что мы могли бы пойти поесть мороженого Заставить этих парней из "Колдстоун" отработать их чаевые |
| So I obviously can't cook like you, Harry, but I'm great at take-out, and I was hoping these would somehow make up for how I've been acting. | И так очевидно я не умею готовить как ты, Гарри, но я хорошо выбираю еду на вынос, и я надеялась, что это как-то сгладит то, как я себя вела. |