| They have improved and expanded infrastructure and have introduced greater efficiency. | Они обеспечили модернизацию и расширение инфраструктуры и привели к повышению эффективности. |
| Norway was committed to supporting efforts aimed at increasing the opportunities of LDCs to reap the benefits of globalization through greater participation in international trade. | Норвегия готова поддерживать усилия, направленные на расширение возможностей НРС использовать плоды глобализации посредством более активного участия в международной торговле. |
| There is also growing evidence that transitional justice measures that evolve over time and involve strong national ownership result in greater political stability in post-conflict settings. | Мы все больше убеждаемся в том, что изменяющиеся со временем меры в области правосудия переходного периода, которые предполагают значительное расширение ответственности на национальном уровне, обеспечивают большую политическую стабильность в постконфликтных ситуациях. |
| It welcomed the new Constitution, which allowed greater political participation, an improved election process and better access to justice. | Она приветствовала новую Конституцию, которая обеспечила более активное участие населения в политической жизни, улучшение избирательного процесса и расширение доступа к правосудию. |
| The expanded delegations would also achieve greater clarity in the lines of responsibility and accountability in these areas. | Это расширение полномочий будет предполагать также более четкое разграничение сфер полномочий и ответственности в этих областях. |
| Indigenous peoples' greater capacity to exercise citizenship and ensure that their rights are respected. | Расширение возможностей по осуществлению права граждан и защита прав коренных народов. |
| Progressively greater participation of certain women leaders in these organizations. | Прогрессивное расширение участия ряда женщин-лидеров в этих организациях. |
| Instead of fostering tolerance, such a standard would almost certainly lead to greater conflict and intolerance. | Вместо укрепления терпимости это почти наверняка повлечет за собой расширение конфликтов и нетерпимости. |
| Strengthening capacity involves greater public administration expertise on rule of law institutions, including in financial, budgetary, management and institutional development areas. | Укрепление потенциала подразумевает расширение экспертных знаний в области государственного управления применительно к институтам, обеспечивающим верховенство права, в том числе в таких сферах, как финансы, бюджет, оперативное руководство и институциональное развитие. |
| The greater press freedom achieved in 2005 is reduced by the continuation of physical attacks on journalists and a general atmosphere of intimidation. | Расширение в 2005 году свободы печати сменилось обратной тенденцией вследствие продолжающихся физических нападений на журналистов и общей атмосферы запугивания. |
| He hoped that a greater proportion of national staff would be employed. | Оратор надеется на расширение найма национальных сотрудников. |
| His delegation supported greater intergovernmental cooperation on Internet issues, including with respect to critical resources. | Делегация его страны поддерживает расширение межправительственного сотрудничества по проблемам Интернета, в том числе по проблеме критически важных ресурсов. |
| The plan sought to provide migrants with greater opportunities in education and employment. | Этот план направлен на расширение возможностей мигрантов в области образования и трудоустройства. |
| Secretary General of WOSM and Executive Director of UNEP signed this document which allows greater cooperation between WOSM and UNEP. | Этот документ, предусматривающий расширение сотрудничества между ВОДС и ЮНЕП, подписали Генеральный секретарь ВОДС и Исполнительный директор ЮНЕП. |
| Without intervention, a greater use of ICTs can increase existing social and economic inequality both between and within countries. | В отсутствии определенного регулирования расширение использования ИКТ может привести к углублению уже существующего социального и экономического неравенства как в рамках отдельных стран, так и между ними. |
| It can facilitate a much greater range of analyses. | Это может облегчить значительное расширение поля для анализа. |
| Economic activities have increased, owing to higher agricultural production and greater activity in the construction sector. | Увеличение объема сельскохозяйственного производства и расширение деятельности в строительном секторе способствовали росту экономической активности. |
| The third principle involved providing greater access for victims to effective remedies. | Третий принцип предусматривает расширение доступа к эффективным средствам правовой защиты. |
| Funding is also provided for projects to promote greater representation of women and equal participation in all social and political spheres. | Кроме того, осуществляется финансирование проектов, направленных на расширение представленности женщин и их участия на паритетных началах во всех сферах социальной и политической жизни. |
| Trade and greater market access have the potential to attract investments that could lead to economic diversification and industrialization. | Развитие торговли и расширение доступа к рынкам могут способствовать привлечению инвестиций, что, в свою очередь, может привести к обеспечению экономической диверсификации и индустриализации. |
| Few dispute that increased international trade can be a means to achieve greater national wealth. | Вряд ли кто-нибудь будет спорить с тем, что расширение масштабов международной торговли может быть одним из способов наращивания уровня национального богатства. |
| Expanding the influence of women to advocate for greater access to justice remains high on the UNIFEM agenda. | Одной из приоритетных задач ЮНИФЕМ по-прежнему является расширение влияния женщин для расширения доступа к системе правосудия. |
| Much greater assistance was needed with that problem, particularly in view of the global food crisis. | Необходимо значительное расширение помощи для решения этой проблемы, в частности в контексте глобального продовольственного кризиса. |
| The key building blocks of this renaissance strategy include greater unity and solidarity, acceleration of political and socio-economic integration and increased international support. | Основными элементами этой стратегии возрождения являются укрепление единства и солидарности, ускорение политической и социально-экономической интеграции и расширение международной поддержки. |
| Enlarging people's choices facilitates greater participation in communal activities which inevitably contributes to improved capacity building initiatives within any country. | Расширение возможностей для выбора способствует более широкому участию людей в общественной жизни, что неизбежно ведет к наращиванию потенциала в любой стране. |