Because UNMISET's ability to help will continue to be limited and can only complement bilateral efforts, the Security Council should further encourage greater assistance from the international community, which will be critical to the long-term stability and development of Timor-Leste. |
В связи с тем что способности МООНПВТ по оказанию помощи будут и впредь ограничены и смогут служить лишь дополнением к двусторонним усилиям, Совету Безопасности следует еще больше поощрять расширение сотрудничества со стороны международного сообщества, которое будет иметь решающее значение для долгосрочной стабильности и развития Тимора-Лешти. |
There was disagreement about whether there was a universal consensus that greater "policy space" was needed to solve the debt crisis in Africa; rather, good policies were required. |
Было высказано несогласие с тем, что якобы сформировался всеобщий консенсус по поводу того, что для урегулирования долгового кризиса в Африке необходимо расширение "пространства для маневра в политики"; для этого требуется не что иное, как разумная политика. |
Such greater local involvement in the reserved areas would also provide the Provisional Institutions of Self-Government with relevant experience, which eventually will have to be transferred from UNMIK as a result of future status discussions. |
Такое расширение местного участия в деятельности в зарезервированных областях также позволило бы временным институтам самоуправления накопить соответствующий опыт, который в конечном итоге должен быть передан МООНК в результате обсуждений вопроса о будущем статусе. |
Awareness-raising networks and lobbies seemed a rather feeble response to the obstacles to greater female participation in political life, particularly the failure by men to recognize women's capacity in that area and women's own underestimation of their abilities. |
Представляется, что сети по повышению уровня информированности и лоббирования представляют собой довольно неэффективные меры реагирования на факторы, сдерживающие расширение участия женщин в политической жизни, прежде всего речь идет о нежелании мужчин признать потенциал женщин в этой области, а также о недооценке самими женщинами своих возможностей. |
In addressing those challenges, the Sutherland report has recommended political reinforcement of WTO and efficient processes, including an enhanced role of the Director-General and the secretariat, greater ministerial involvement and frequency of meetings, and the establishment of a limited-membership consultative body. |
Для решения стоящих перед ВТО задач в докладе Сазерленда было рекомендовано укрепить эту организацию в политическом отношении и повысить эффективность процедур, включая усиление роли Генерального директора и секретариата, расширение участия министров и более частое проведение их заседаний, а также создание консультативного органа с ограниченным членским составом. |
Nevertheless it was agreed that greater interaction between treaty body members and representatives of United Nations agencies would enhance members' substantive expertise on linkages between their respective areas of work. |
Тем не менее высказывалось общее мнение, что расширение взаимодействия между членами договорных органов и представителями учреждений Организации Объединенных Наций обогатит реальный опыт членов в деле установления связей между их соответствующими областями работы. |
The rapid increase in space activities and the emergence of new actors required greater coordination to promote understanding and implementation of the treaty law governing outer space and prevent or minimize potential disputes. |
Стремительное расширение масштабов космической деятельности и появление ее новых субъектов требуют повышения уровня координации в целях содействия взаимопониманию и осуществлению норм договорного права, регулирующих деятельность в космическом пространстве, а также предотвращению или сведению к минимуму вероятности возникновения споров. |
It also favoured the introduction of advanced technology, which should be used in accordance with the law, and urged greater funding of peacekeeping missions, since their tasks had increased. |
Она также выступает за внедрение передовой технологии, которую следует применять в соответствии с нормами права, и настоятельно призывает увеличить финансирование миротворческих миссий, учитывая расширение масштабов их задач. |
There are growing efforts by the expanding middle class, civil society and the private sector in the South to create systematic, strategic frameworks of action to yield greater transparency, broader representation, accountability and effectiveness in the achievement of human progress. |
Увеличивающийся средний класс, гражданское общество и частный сектор на Юге предпринимают все более активные усилия для создания структурированных стратегических рамок действий, направленных на повышение уровня прозрачности, расширение представительства, улучшение подотчетности и эффективности во имя достижения прогресса человеческого общества. |
He hoped that Afghanistan's use as a bridge within the greater region would be reinvigorated through the expansion of regional energy, trade and transit markets and a coordinated effort to eliminate the narcotics trade. |
Оратор надеется, что расширение региональных энергетических, торговых и транзитных рынков, а также принятие скоординированных мер по ликвидации торговли наркотиками позволят вновь повысить роль Афганистана как связующего звена между частями более крупного региона. |
Her vision was also to recommence courses in futures studies, which was historically a key role of the Federation, and also to strengthen its research capacity through greater collaboration with other research institutes. |
В ее задачу входило, кроме того, возобновление работы курсов по футурологическим исследованиям, которые исторически играли ключевую роль в деятельности Федерации, а также расширение ее исследовательских возможностей на основе укрепления сотрудничества с другими исследовательскими институтами. |
Indeed, because greater openness, a less intrusive state and an expanded role for the private sector were expected to deliver the biggest growth dividend to poorer countries, income convergence was the dominant trend anticipated for the decade. |
Действительно, поскольку предполагалось, что большая открытость, меньшие масштабы вмешательства государства и расширение роли частного сектора принесут наибольшие дивиденды роста более бедным странам, доминирующей тенденцией, прогнозировавшейся на это десятилетие, являлась конвергенция уровней доходов. |
The empowerment of women through the media and greater access to ICT will be actively promoted to ensure a wider impact on their intellectual and personal growth and status. |
Расширение возможностей и прав женщин с помощью средств массовой информации и большего доступа к ИКТ будет активно поощряться для обеспечения более сильного воздействия на их интеллектуальный и творческий рост и положение. |
European production of sawn hardwood increased strongly in 2004, with increases in production capacity, as well as greater availability of sawlogs in eastern Europe. |
Производство пиломатериалов лиственных пород в Европе в 2004 году значительно возросло, чему способствовало расширение производственных мощностей, а также увеличение объема заготовок пиловочника в восточной Европе. |
It was felt that the outcome document should give greater attention to the need to enhance democracy and accountability in international decision-making, including through increasing participation of developing countries. |
Участники высказали мнение о том, что в итоговом документе следует уделить большее внимание укреплению принципов демократии и подотчетности в принятии международных решений, в том числе через расширение участия развивающихся стран. |
In that regard, greater access to education and training, credit and information would improve economic conditions, facilitate women's empowerment and contribute to family and household well-being. |
В этой связи расширение доступа к образованию и профессиональной подготовке, кредитам и информации будет способствовать улучшению экономических условий, расширению прав и возможностей женщин и росту благосостояния семей и домашних хозяйств. |
They clearly call for new responses to the needs of young people in education, the development of professional training, health care and employment, in an environment of increasing economic globalization and greater access to new information and communications technologies. |
Они взывают к поиску новых решений для удовлетворения нужд молодежи в области образования, профессиональной подготовки, здравоохранения и занятости, учитывающих углубление экономической глобализации и расширение доступа к новым информационным и коммуникационным технологиям. |
It follows from the submissions that there are still critical needs for habitat mapping in the deep sea, improved understanding of the impacts of various types of fishing activities and greater knowledge of ecosystem processes and functions. |
Судя по представленным материалам, сохраняются нерешенные задачи в таких немаловажных областях, как нанесение на карту глубоководных местообитаний, выяснение воздействия различных видов рыболовной деятельности и расширение познаний об экосистемных процессах и функциях. |
Migration has now reached unprecedentedly high levels owing to, among other factors, greater access to travel, persistent regional and subregional economic disparities, natural disasters, armed conflicts, political instability and the vulnerability of national borders. |
Сегодня миграция приобрела небывалый размах, что связано, помимо прочего, с такими факторами, как расширение доступа к средствам передвижения, сохраняющееся экономическое неравенство между регионами и субрегионами, стихийные бедствия, вооруженные конфликты, нестабильная политическая обстановка и незащищенность национальных границ. |
Provision of additional support and granting greater responsibility to agencies involved in preventing and responding to emergencies and disasters; |
усиление поддержки и расширение сферы ответственности органов, занимающихся вопросами предупреждения и оказанием помощи в случае чрезвычайных обстоятельств и стихийных бедствий; |
Significant improvements were brought to several of the special benefits offered by the international community to the LDCs, including greater access to the European single market, commitments for untied aid, and the possibility of financial and technical assistance through sector-specific programmes. |
Были существенно дополнены некоторые особые преимущества, предоставляемые международным сообществом НРС, включая расширение доступа к европейскому единому рынку, обязательства по несвязанной помощи и возможность финансового и технического содействия в рамках секторальных программ. |
The main objectives included lower mortality rate of mothers to less tan 13 and greater coverage of women of child-bearing age and/or of married couples by the work of counselling centres in order to reduce the number of abortions. |
Основные цели включали снижение коэффициента материнской смертности до менее 13 и расширение охвата женщин детородного возраста и/или супружеских пар работой консультационных центров с целью снижения числа абортов. |
He also noted that increased regional cooperation and greater market opportunities among developing countries in general and with LDCs in particular were the key factors for the expansion of South-South trade. |
Оратор также отметил, что ключевыми факторами в расширении торговли Юг-Юг являются повышение уровня регионального сотрудничества и расширение возможностей доступа на рынки развивающихся стран в целом и наименее развитых стран в частности. |
Her Government had recently introduced legislation that would provide the Commissioner for Children with greater powers to promote the Convention on the Rights of the Child and monitor compliance at the national level. |
Недавно правительство Новой Зеландии приняло законы, предусматривающие расширение полномочий комиссара этой страны по положению детей в целях содействия соблюдению Конвенции о положении детей и контроля за ее осуществлением на национальном уровне. |
The programmes also demonstrated UNITAR's operational strategy of consolidating rather than expanding programmes and placing greater emphasis on quality than on quantity. |
Эти программы также отражают оперативную стратегию ЮНИТАР, направленную не на расширение, а на повышение эффективности программ, с акцентом на их качество, а не на количество. |