The guideline promotes greater reuse of such computing equipment and the environmentally sound management of any discarded computing equipment or components. |
Это руководство поощряет расширение масштабов повторного использования такого компьютерного оборудования и экологически обоснованное регулирование любого бесхозного компьютерного оборудования или его компонентов. |
Similar to prevention coverage discussed earlier, enhanced treatment coverage would necessitate more equitable access to services for key affected populations, better data and research as well as greater community engagement. |
Аналогично мероприятиям по расширению охвата мерами по предупреждению, рассматривавшимся выше, расширение охвата лечением потребует обеспечить более справедливый доступ к услугам для ключевых затронутых групп населения, улучшить достоверность данных и научные исследования, а также расширить участие общин. |
The United States looks forward to a still greater broadening of contacts and exchange with Cuba, and is prepared to do its part to that end. |
Соединенные Штаты надеются на еще большее расширение контактов и обменов с Кубой и готовы содействовать этому. |
Similarly, policies facilitating access to employment, as well as employment guarantee schemes and public work programmes, have been credited with contributing to greater social cohesion. |
Аналогично считается, что политика, направленная на расширение возможностей для трудоустройства, а также планы гарантированной занятости и программа общественных работ содействуют усилению социальной сплоченности. |
They expressed a preference for the debates taking place in the Forum to remain informal and proposed that there should be greater inclusiveness and broader participation by all stakeholders. |
Эти делегации заявили, что они предпочитают, чтобы дебаты в рамках Форума по-прежнему носили неформальный характер, и предложили сделать его более инклюзивным и обеспечить расширение участия в его работе всех заинтересованных сторон. |
Legislative reform is also being pursued, aimed at granting to the security forces greater opportunity and ability to investigate, apprehend and prosecute criminals. |
Проводится также законодательная реформа, направленная на расширение возможностей и укрепление потенциала сил безопасности в вопросах проведения расследований, задержания и судебного преследования преступников. |
This will allow women greater access to leadership positions from where women will articulate and influence the prioritization of matters of concern to them. |
Это обеспечит расширение для женщин доступа к руководящим должностям, занимая которые женщины будут поднимать и выдвигать на первый план проблемы, касающихся женщин. |
An increased international partnership for investment in sustainable and long-term agricultural development was essential for achieving food security, as was greater market access for agricultural products from least developed countries and stable commodity prices. |
Для обеспечения продовольственной безопасности необходимо более эффективное международное партнерство по инвестированию в устойчивое и долгосрочное сельскохозяйственное развитие, равно как и расширение доступа на рынки для сельскохозяйственной продукции наименее развитых стран и стабильные цены на сырьевые товары. |
While many of these policy shifts were based on autonomous national decisions, IFIs have also advocated a greater involvement of the private sector. |
Хотя многие из этих тенденций в политике основывались на самостоятельных решениях, принимавшихся на национальном уровне, МФУ также выступали за расширение участия частного сектора. |
With better protection and greater access to durable solutions, fewer refugees will feel compelled to risk their lives in search of opportunities across the Gulf of Aden. |
Повышение эффективности защиты беженцев и расширение их доступа к долгосрочному урегулированию их положения позволят добиться того, что меньше беженцев будут вынуждены рисковать жизнью, отправляясь в поисках возможностей в район Аденского залива. |
Further policy actions should include improving aid effectiveness through better alignment, which implied changing the structure and delivery of development partnerships and greater use of home-grown solutions to development issues. |
Основные направления дальнейших усилий должны включать повышение эффективности помощи благодаря улучшению согласованности, что предполагает изменение структуры и форм практической реализации партнерства в области развития и расширение использования предлагаемых самими странами решений проблем развития. |
It was observed that greater cooperation and coordination were foreseen in the programme plan, and clarification was sought as to how they would be achieved. |
Было отмечено, что план по программам предусматривает расширение сотрудничества и координации, и было предложено разъяснить, каким образом это будет обеспечиваться. |
We have advanced strongly on all fronts: health, education, housing, quality of life, social cohesion and greater gender opportunities. |
Мы добились существенного прогресса во многих областях - таких, как здравоохранение, образование, жилищное строительство, повышение качества жизни, достижение социальной сплоченности и расширение прав и возможностей женщин. |
The new mandate-holder should also call for greater engagement by the stakeholders, notably States, international financial institutions, other United Nations bodies and non-governmental organizations. |
Новый мандатарий должен также стимулировать расширение участия заинтересованных сторон, в частности государств, международных финансовых учреждений, других органов Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
It was also promoting greater availability of adequate and affordable housing and measures to prevent poverty and social exclusion from being perpetuated from generation to generation. |
Она также стимулирует расширение возможностей по обеспечению надлежащим и доступным жильем, а также меры по предотвращению того, чтобы бедность и социальная изоляция не передавались из поколения в поколение. |
He said that encouraging greater access to private financial sources, such as through this workshop, was another important step forward in the technology transfer process. |
Он далее отметил, что расширение доступа к финансовым источникам частного сектора, например, посредством этого рабочего совещания, стало еще одним важным шагом вперед на пути передачи технологий. |
Raising the efficiency and modernizing the structure of the government bureaucracy and achieving greater investment in manpower; |
повышение эффективности и модернизация структуры государственного аппарата и расширение инвестиций в людские ресурсы; |
UNIDO's collaboration with GEF had been translated into increasing recognition of UNIDO's comparative advantages in the Facility's focal areas and greater access to funding. |
Сотрудничество ЮНИДО с ГЭФ транслитерируется в растущее признание сравнительных преимуществ ЮНИДО в основных областях деятельности Фонда и расширение ее доступа к источникам финансирования. |
That must include empowering young people by providing greater access to human development opportunities, for which both the executive and the parliament bore responsibility. |
Это должно включать расширение прав и возможностей молодых людей на основе предоставления им более широкого доступа к возможностям в плане развития человека, за что отвечает как исполнительная власть, так и парламент. |
Increased involvement of developing countries in regional trade arrangements implies a greater relevance of the development dimension of such arrangements, including regulatory and institutional cooperation and development assistance. |
Расширение участия развивающихся стран в региональных торговых механизмах указывает на повышение значимости фактора развития в рамках таких механизмов, включая сотрудничество по вопросам регулирования и институционализации и оказания помощи в целях развития. |
An increased receptivity by some West African countries to local integration and a greater emphasis on livelihood activities helped many refugees find a durable solution. |
Расширение возможностей ряда западноафриканских стран в плане местной интеграции беженцев, а также уделение большего внимания деятельности, направленной на обеспечение средств к существованию, помогло многим беженцам урегулировать свои проблемы на долгосрочной основе. |
The positive developments in women's employment also underscore the need for a greater focus on providing decent and productive employment opportunities for these new prospective workers. |
Расширение занятости женщин также подчеркивает необходимость уделять больше внимания вопросам предоставления этим новым группам потенциальных работников возможностей для достойной и производительной занятости. |
These goals include fostering greater corporate social responsibility; dramatically increasing coverage to reach universal access to treatment, strengthening education and health services; and prioritizing the care and protection of children. |
Эти цели предусматривают, в частности, повышение корпоративной социальной ответственности; существенное расширение деятельности по обеспечению всеобщего доступа к лечению и более эффективным услугам в области образования и здравоохранения; и уделение первостепенного внимания уходу за детьми и их защите. |
Increased involvement of DCs in RTAs implies a greater relevance of the development dimension of RTAs, including regulatory and institutional cooperation and development assistance. |
Расширение участия в РТС развивающихся стран свидетельствует о повышении их актуальности для процесса развития, в том числе в плане регулятивного и институционального сотрудничества и помощи на цели развития. |
Confidence- and security-building measures (CBM-CSBM) refer to a series of measures that are designed to render greater transparency and larger capability for anticipating military issues. |
Меры укрепления доверия и безопасности (МД-МДБ) представляют собой комплекс мер, направленных на повышение транспарентности и расширение возможностей для прогнозирования в военных вопросах. |