Broadening the activities of the United Nations in regard to peace-keeping and in regard to full achievement of the development goals calls for greater effectiveness in the United Nations machinery if the Organization is to live up to the expectations of the international community. |
Расширение деятельности Организации Объединенных Наций в отношении поддержания мира и в отношении достижения целей в сфере развития требует повышения эффективности механизма Организации Объединенных Наций, если Организация хочет оправдать надежды, возложенные на нее международным сообществом. |
This trend enhances the potential for greater collaboration within the context of the resident coordinator system and on the basis of tools described further below, such as the country strategy note, the programme approach and strengthened collaboration within programmes and projects. |
Эта тенденция укрепляет возможности для более тесного сотрудничества в контексте системы координаторов-резидентов и на основе таких описанных ниже механизмов, как документы о национальных стратегиях, программный подход и расширение сотрудничества в рамках программ и проектов. |
A strengthening and reorientation of technical cooperation may serve to place greater emphasis on enabling LDCs and other structurally weak economies to make better use of GSP preferences, while adapting technical cooperation in the case of more advanced developing countries to their changing needs. |
Укрепление и переориентация технического сотрудничества могут способствовать перенесению акцента на расширение возможностей НРС и других стран со слабой в структурном отношении экономикой более эффективно использовать преференции ВСП при одновременной адаптации технического сотрудничества к меняющимся потребностям более передовых развивающихся стран. |
(c) Facilitate enabling environments that foster the strengthening of social capital in a country; this might include fostering greater interaction between civil society and government, enhanced civil liberties, enhanced mechanisms for government transparency, and stronger contracts and economic institutions; |
с) содействовать созданию благоприятных условий для укрепления социального капитала той или иной страны; это может предусматривать развитие взаимодействия между гражданским обществом и правительством, расширение гражданских свобод, укрепление механизмов транспарентности на правительственном уровне, а также договорных отношений и экономических учреждений; |
A study, entitled "Improving employment opportunities in Pacific island developing countries", reviewed labour market and associated policies and proposed recommendations for creating greater opportunities for employment at both the national and subregional levels. |
В ходе исследования, озаглавленного «Расширение возможностей трудоустройства в тихоокеанских островных развивающихся странах», был проведен анализ состояния рынков труда, а также соответствующей политики и вынесены рекомендации относительно расширения возможностей трудоустройства как на национальном, так и субрегиональном уровнях. |
Industry has a pivotal role to play in promoting a variety of economic and social objectives, such as employment creation, technological innovation, poverty reduction, gender equality, labour standards and greater access to education and |
Промышленность играет центральную роль в содействии решению целого ряда экономических и социальных задач, таких, как создание рабочих мест, внедрение технических новшеств, сокращение масштабов нищеты, обеспечение равенства мужчин и женщин, соблюдение трудовых норм и расширение доступа к образованию и медицинскому обслуживаниюЗЗ. |
The Committee welcomes with satisfaction the measures designed to give greater autonomy to the National Institute of Indigenous Affairs, to build its capacity and to elaborate a national plan for indigenous peoples. |
Комитет с удовлетворением отмечает меры, направленные на расширение автономии Национального института по делам коренных народов, на наращивание его потенциала и разработку национального плана действий в интересах коренных народов. |
The greater range of products, for example, of those based on milk or vegetable fat, presents its own challenge to compilers of statistics and the use of the statistics for other purposes. |
Расширение ассортимента продуктов, например производимых из молочных или растительных жиров, создает самостоятельную проблему с точки зрения разработки статистических данных и использования статистических данных в других целях. |
In this context, a few options were examined such as a greater participation in current WTO negotiations on professional services and active participation in the Uruguay Round WTO negotiations due to start in the year 2000, with a view to improving country schedules of commitments. |
В этой связи было изучено несколько возможных вариантов, включая расширение участия в переговорах по профессиональным услугам, проводимых в настоящее время в ВТО, а также активное участие в переговорах Уругвайского раунда ВТО, которые должны начаться в 2000 году, в целях доработки перечней обязательств стран. |
One of the organizational tasks undertaken by the Presidential Center for Women's Participation is "to lay foundations and plan for greater participation by rural and nomadic women in the local economy and promote their role within the family". |
Одна из организационных задач, возложенных на Президентский центр по проблеме участия женщин, заключается в том, чтобы "закладывать основы и планировать расширение участия женщин сельских районов и кочевых народностей в местной экономике и повышать их роль внутри семьи". |
Stressing that positive industrial development has beneficial effects on social development, equitable economic growth and sustainable development objectives such as poverty eradication, and greater access to education and health care and employment opportunities, |
подчеркивая, что позитивное промышленное развитие оказывает благотворное воздействие на достижение целей обеспечения социального развития, справедливого экономического роста и устойчивого развития, таких как ликвидация нищеты и расширение доступа к образованию и здравоохранению и создание возможностей для трудоустройства, |
Further welcomes the enhanced and harmonized methodology of the assessment of development results, as well as their greater coverage and timeliness to improve their value in the planning of new country programmes; |
З. далее с удовлетворением отмечает усовершенствованную и согласованную методологию оценки результатов в области развития, а также расширение охвата их деятельности и повышение оперативности в целях увеличения их вклада в планирование новых страновых программ; |
(b) Strengthening its efforts to further reduce infant and child mortality, especially by focusing on preventive measures and treatment, including vaccination uptakes, improved nutrition and sanitary conditions, greater access to clean drinking water, and the management of communicable diseases and malaria; |
Ь) наращивания усилий по дальнейшему сокращению младенческой и детской смертности при уделении особого внимания профилактическим мерам и терапии, включая проведение вакцинации, улучшение питания и санитарного состояния, расширение доступа к чистой питьевой воде, а также лечение инфекционных болезней и малярии; |
(w) Seek greater participation of coastal States in fisheries activities being undertaken by distant-water fishing nations within the exclusive economic zone in order to achieve better economic returns from their fisheries resources and an enhanced role in regional fisheries management; |
ш) расширение участия прибрежных государств в рыбопромысловой деятельности, осуществляемой государствами, ведущими экспедиционный промысел в исключительной экономической зоне, с тем чтобы получить большие экономические выгоды от их рыбных ресурсов и играть более заметную роль в управлении региональным рыбным промыслом; |
(k) Reach out to States not affected by illicit drug crop cultivation and to the private sector with a view to providing greater access to markets for alternative development products, consistent with national and international obligations and taking into account applicable multilateral trade rules; |
к) обратиться к государствам, которые не затронуты проблемой незаконного культивирования наркотикосодержащих растений, и частному сектору с целью обеспечить расширение доступа продукции альтернативного развития на рынки в соответствии с национальными и международными обязательствами и с учетом применимых норм многосторонней торговли; |
These include catalysing public awareness and leveraging additional resources in the area of biodiversity, bolstering national protected area networks and building greater support for the role of the United Nations in the biodiversity field. |
Примерами такого эффекта являются повышение уровня осведомленности общественности и привлечение дополнительных ресурсов для целей в области сохранения биологического разнообразия, расширение национальной сети охраняемых районов и мобилизация дополнительной поддержки роли Организации Объединенных Наций в области биологического разнообразия. |
In many societies it is giving a new meaning to the term "empowerment" by seeking to make a difference to the lives of millions of people, enabling them to take greater advantage of emerging opportunities. |
Во многих обществах термин «расширение прав и возможностей» приобретает новый смысл в том плане, что он направлен на существенное улучшение жизни миллионов людей и расширение их возможностей в плане более активного использования возникающих преимуществ. |
An important approach to strengthening the response capacity of the United Nations system is increasing the use of national professional officers, who enable United Nations field entities to achieve greater relevance and continuity. |
Одним из важных подходов к укреплению потенциала реагирования системы Организации Объединенных Наций является расширение использования национальных сотрудников-специалистов, которые позволяют подразделениям системы Организации Объединенных Наций повышать актуальность своей деятельности на местах и обеспечивать больше преемственности в ее рамках. |
Third, providing access to a broad range of financial services and on the role of the private sector and small and micro-enterprises as potential vehicles for generating growth and employment, reducing poverty, and providing the poor with greater access to markets, goods, and services. |
В-третьих, обеспечение доступа к широкому кругу финансовых услуг, расширение роли частного сектора, малых и микропредприятий как потенциальных субъектов роста экономики и занятости, сокращения масштабов нищеты, расширения доступа к рынкам, товарам и услугам для неимущих слоев населения. |
The expansion of trade in health services could provide new export opportunities for developing countries, promote greater efficiency and do much to strengthen the capacity of all countries, in particular developing countries, to achieve the objective of assuring adequate health care to their populations. |
Расширение торговли услугами здравоохранения может открыть новые экспортные возможности для развивающихся стран, стимулировать повышение эффективности и в значительной степени укрепить потенциал всех стран, в особенности развивающихся стран, для достижения цели, заключающейся в обеспечении адекватной охраны здоровья их населения. |
The programme is expected to demonstrate results in increased national and international policy dialogue on issues of human development and public action for human development, including changes in policy, shifts in development assistance, increased research and greater participation of civil society. |
Ожидается, что программа продемонстрирует результаты в расширении национального и международного политического диалога по вопросам развития людских ресурсов и государственных действий в области развития людских ресурсов, включая изменения в политике, перемены в помощи развитию, расширение исследований и более активное участие гражданского общества. |
In this regard, enhancing the simplicity and accessibility of market-based mechanisms, including through measures such as standardized baselines and streamlined procedures for registering programmes of activities, was also called for as a means to promote their greater regional distribution; |
В этом отношении было отмечено, что упрощение рыночных механизмов и расширение доступа к ним, в том числе с помощью таких мер, как стандартизация исходных условий и модернизация процедур регистрации программ деятельности, являются средством поощрения более широкого регионального распределения; |
The additional output resulted from a greater demand for military observers to support activities, including phase 3 of the disarmament, demobilization and reintegration programme in Ituri, and additional patrols in the Kivus as troops were engaged in mobile patrol bases |
Расширение мероприятий обусловлено возрастанием спроса на услуги военных наблюдателей в поддержку осуществляемой деятельности, включая этап З программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в Итури и дополнительные патрули в Северном и Южном Киву, поскольку военнослужащие были задействованы на базах мобильного патрулирования |
Noting that increased trade and investment leads to a greater incidence of cases where business is conducted on a global basis, and enterprises and individuals have assets and interests in more than one State, |
отмечая, что расширение торговли и инвестиций ведет к увеличению числа случаев, когда предпринимательская деятельность осуществляется на глобальной основе и предприятия и отдельные лица имеют активы и интересы более чем в одном государстве, |
We firmly believe that the objective of the reform and expansion of the Security Council should be to promote greater democracy, and participation, and transparency, and accountability, in the work of the Security Council. |
Мы твердо верим, что целью реформы и расширения членского состава Совета Безопасности должно быть укрепление демократии, расширение участия, повышение уровня гласности и подотчетности в работе Совета Безопасности. |