Several delegations welcomed the Commission's initiatives to promote greater efficiency in its work and expressed their support for enhancement of the mutually beneficial cooperation between the Commission and other bodies, especially the Sixth Committee. |
Несколько делегаций выразили удовлетворение по поводу инициатив Комиссии, направленных на повышение эффективности ее деятельности, и поддержали расширение взаимовыгодного сотрудничества между Комиссией и другими органами, особенно Шестым комитетом. |
Mousavi ran as a reformist who said he would strive for greater freedom of the press, more rights for women, and fewer restrictions on the private lives of Iranians. |
Мусави действовал как реформист, который сказал, что он будет бороться за предоставление большей свободы для прессы, расширение прав женщин, а также за уменьшение ограничений в частной жизни иранцев. |
That predominance of greater returns on speculative capital led to an increase in trade financing and financing for consumer goods and to a reduction in financing for development. |
Высокая окупаемость спекулятивных капиталов предопределяет расширение масштабов финансирования торговли и потребления и сокращение объемов финансирования развития. |
The near-total or total closure of production of CFCs and halons in particular may have a positive effect on efforts to sustain compliance as the movement of large or even medium-sized quantities would draw greater attention, thereby increasing opportunities for seizure. |
Практически полное или полное прекращение производства ХФУ и галонов, в частности, могут оказать положительное влияние на усилия по продолжению выполнения обязательств, поскольку перемещение значительных или даже средних объемов привлечет больше внимания, обеспечив, таким образом, расширение возможностей для сбора. |
In this context, my delegation would like to reiterate its position that the Council should be expanded in both the permanent and non-permanent categories and allow for greater representation by developing countries, including better access for small States. |
В этом контексте наша делегация хотела бы еще раз высказать свое мнение по поводу того, что численность членского состава Совета Безопасности следует увеличить в обеих категориях - как постоянных, так и непостоянных членов - и предоставить больше мест развивающимся странам, включая расширение доступа малых государств. |
While issues such as greater administrative support to theme groups and country programme advisers still need to be resolved, in general the co-sponsors are demonstrating a willingness to work together effectively at the country level and to develop mechanisms for joint programming and collaborative activities. |
Хотя такие проблемы, как расширение административной поддержки тематических групп и консультантов страновых программ, все еще нуждаются в решении, в целом соучредители демонстрируют готовность эффективно сотрудничать на страновом уровне и разрабатывать механизмы совместного программирования и сотрудничества. |
On the Korean peninsula, we hope that the current talks will lead not only to large dividends of peace but also to greater cooperation towards economic growth and progress for East Asia. |
Мы надеемся, что на Корейском полуострове нынешние переговоры внесут большой вклад не только на "счет мира", но и в расширение сотрудничества в целях экономического роста и прогресса Восточной Азии. |
A summit meeting, held at the end of November 1996, of the States comprising the Intergovernmental Authority of Development (IGAD), endorsed a programme aimed at greater regional cooperation in the Horn and Eastern Africa region. |
Проведенная в конце ноября 1996 года встреча глав государств и правительств, входящих в Межправительственный орган по вопросам развития (ИГАД), одобрила программу, направленную на расширение регионального сотрудничества в районе Африканского Рога и в Восточной Африке. |
While the Bretton Woods institutions have long been involved in post-crisis situations, the Bank's greater involvement and broadened, more flexible approaches offer new opportunities for cooperation. |
Хотя бреттон-вудские учреждения уже длительное время участвуют в урегулировании посткризисных ситуаций, расширение участия Банка и применение более широких и гибких подходов предоставляют новые возможности для сотрудничества. |
She also welcomed the Department's new strategic direction, which included a new client-oriented approach, greater system-wide coordination and the embedding of a culture of evaluation into its work. |
Она также приветствовала новую стратегическую направленность деятельности Департамента, которая включает применение нового подхода, ориентированного на интересы клиентов, расширение координации в рамках всей системы и внедрение в его деятельность культуры оценки. |
The focus cannot only be on governance aspects and social issues, while excluding the international community's obligations in areas such as providing greater market access, easing the debt burden, and promoting financial flows, technology transfer and capacity-building for human resources. |
Уделяя внимание аспектам управления и социальным вопросам, не следует игнорировать обязанности международного сообщества в таких областях, как расширение доступа на рынки, уменьшение бремени задолженности, стимулирование финансовых потоков, передача технологий и укрепление потенциала для развития людских ресурсов. |
At the heart of this new strategic approach lie three points of reference: a new client-oriented approach; greater system-wide coordination; and embedding a culture of evaluation into the work of the Department. |
Основными элементами этого нового стратегического подхода являются три базовых направления работы: новый подход, ориентированный на клиента, расширение общесистемной координации и внедрение культуры оценки в работу Департамента. |
Given this specificity, the region's issues must be addressed on their own merit rather than in terms of concepts borrowed from more developed formations with greater legal guarantees. Liberalizing markets will be of limited worth in small and risky markets. |
В силу этой особенности проблемы региона необходимо решать с учетом его специфики, а не на основе понятий, заимствованных у более развитых формаций, поскольку когда речь идет о небольших и нестабильных рынках, расширение правовых гарантий и либерализация дают лишь ограниченный эффект. |
Those competitive pressures in the labour market have also increased the role of other key non-monetary rewards, such as improved career opportunities and greater empowerment of highly competent and dedicated staff. |
Это конкурентное давление на рынке труда привело также к повышению роли других важных неденежных видов поощрения, таких, как улучшение возможностей для развития карьеры и расширение полномочий высококомпетентных и трудолюбивых сотрудников. |
Providing greater support and capacity to Local Governments for the generation of own source revenue and for securing a sufficient recurrent budget for maintenance of services and infrastructure |
расширение поддержки и наращивание потенциала органов местного управления в целях обеспечения ими собственных источников поступлений и формирования достаточного по размерам возобновляемого бюджета для оплаты расходов по предоставлению услуг и эксплуатации инфраструктуры; |
A range of systemic issues were highlighted which would require effective multilateral responses, including, inter alia, market access, the transfer of technology on affordable terms, the promotion of knowledge flows, and greater and more predictable financial flows. |
Внимание акцентировалось на ряде проблем системного характера, нуждающихся в эффективных многосторонних решениях, включая, среди прочего, предоставление доступа на рынки, передачу технологий на экономически приемлемых условиях, содействие обмену знаниями, расширение и повышение предсказуемости финансовых потоков. |
It supported the steps to create a true culture of communications, give the Organization greater transparency, and expand partnership with the mass media and business circles, educational institutions and non-governmental organizations. |
Его делегация поддерживает шаги, направленные на формирование подлинной культуры, коммуникации, обеспечение большей транспарентности деятельности Организации и расширение партнерских отношений со средствами массовой информации, деловыми кругами, учебными заведениями и неправительственными организациями. |
Diagnosis and treatment capacity continued to improve, as a result of the greater availability of drugs, medical supplies and equipment procured under the programme. |
Продолжалось расширение арсенала диагностических средств и улучшение качества лечения в результате расширения поставок лекарственных средств, предметов медицинского назначения и оборудования, закупленных в рамках программы. |
A continuous increase in space activities has meant that space law, policies and institutions have become a priority for a greater number of countries worldwide. |
Неуклонное расширение космической деятельности свидетельствует о том, что растет число стран, уделяющих приоритетное внимание космическому праву, политике и учреждениям, занимающимся космической деятельностью. |
The expansion and increasing complexity of peacekeeping activities has increased the scope of assets required to support field operations and expanded requirements for greater and more comprehensive tracking and control of assets. |
Расширение масштабов и повышение сложности деятельности по поддержанию мира обусловили увеличение объема имущества, необходимого для поддержки операций на местах, а также расширение потребностей в повышении и обеспечении более широкого учета и контроля имущества. |
But if expansion is needed, what realistic criteria are necessary for the expansion to reach greater effectiveness? |
Но если необходимо расширить состав, то какие реалистичные критерии следует принять для того, чтобы такое расширение позволило добиться его большей эффективности? |
The Group noted the continuation of activities for the region, but would welcome greater coordination and more dialogue in their preparation and development, including at the initial stages. |
Группа отмечает продолжение деятельности в регионе, но хотела бы видеть усиление координации и расширение диалога при ее подготовке и развитии, включая начальные стадии осуществления. |
Confidence- and security-building measures refer to a series of measures that are designed to render greater transparency and prediction capability for military issues, for the concerned States to adapt. |
Меры укрепления доверия и безопасности представляют собой комплекс мер, направленных на повышение транспарентности и расширение возможностей для прогнозирования в военных вопросах, которые заинтересованные государства могут корректировать в соответствии со своими потребностями. |
Psychosocial empowerment and mental health will enhance the contributions rural women and girls now make and also allow them to make even greater contributions to the eradication of poverty. |
Расширение психосоциальных возможностей и укрепление психического здоровья будут способствовать повышению эффективности того вклада, который в настоящий момент вносят сельские женщины и девочки, и позволит им еще активнее участвовать в искоренении нищеты. |
It was pointed out that developing countries, in particular, were underrepresented in the Council, and that an expansion of the non-permanent category would bring greater representivity. |
Было указано на то, что в Совете недопредставлены, в частности, развивающиеся страны и что расширение категории непостоянных членов позволит сделать его более представительным органом. |