The initiatives had four fundamental objectives: better management of mandated public information programmes, including clear identification of priorities and more precise criteria for measuring and analysing the Department's work; greater utilization of information technology; better planning; and more effective use of financial resources. |
Эти инициативы нацелены на достижение четырех основных задач: повышение эффективности управления порученными программами в области общественной информации, включая четкое определение приоритетов и уточнение критериев оценки и анализа работы сотрудников; расширение применения информационных технологий; повышение эффективности планирования; и рациональное использование финансовых ресурсов. |
In the Seychelles, the national human resource development programme has as its objective increasing labour productivity through the creation of an enabling environment and incentives to the private sector and through reforms leading to greater capacity and increased efficiency in the public sector. |
В Сейшельских Островах национальная программа развития людских ресурсов нацелена на повышение производительности труда на основе создания благоприятных условий и стимулов в частном секторе и посредством реформ, обеспечивающих расширение возможностей и повышение эффективности в государственном секторе. |
Cooperation with these organizations focuses on income generation and the provision of basic services, strengthening non-governmental organization capacity, and promoting greater interaction between these organizations, Governments and the United Nations system. |
Сотрудничество с этими организациями в первую очередь имеет целью получение дохода и предоставление основных услуг, укрепление потенциала неправительственных организаций и расширение взаимодействия между этими организациями и правительствами и системой Организации Объединенных Наций. |
Ten years of experience as a physician and 20 as a politician have taught me that improved life conditions, a greater range of choice, access to unbiased information and true international solidarity are the sources of human progress. |
Десять лет работы в качестве врача-терапевта и 20 лет политической карьеры научили меня тому, что улучшение условий жизни, расширение выбора, улучшение доступа к объективной информации и реальная международная солидарность являются основой для прогресса человека. |
It was also noted that greater use of existing information would help to improve the availability and comparability of indicators, provided this was not the only effort that was made to improve comparability. |
Было также отмечено, что расширение использования имеющейся информации будет способствовать улучшению положения с наличием и сопоставимостью показателей при том понимании, что усилия по повышению степени сопоставимости не будут сводиться лишь к этой работе. |
One of the most palpable benefits is greater access to other countries' services markets as reciprocal liberalization takes place, enhancing the prospects for exports needed to compensate for the increase in imports likely to result from domestic liberalization, and thereby reducing opposition to liberalization initiatives. |
Одной из наиболее ощутимых выгод является расширение доступа на рынки услуг других стран в условиях взаимной либерализации, что ведет к появлению новых экспортных возможностей для компенсации увеличения импорта, которое, вероятно, будет обусловлено внутренней либерализацией, и поэтому будет способствовать уменьшению противодействия мерам либерализации. |
In addition, the Commission strongly encouraged greater cooperation and coordination with agencies and bodies represented in the region, both those belonging to the United Nations system and those outside, for strengthening development efforts. |
Кроме того, Комиссия решительно высказалась за расширение сотрудничества и координации с представленными в регионе учреждениями и органами - как входящими в систему Организации Объединенных Наций, так и находящимися за ее рамками - в целях укрепления усилий в области развития. |
Another area requiring such cooperation was evident in the aftermath of the recent financial crises: improving the coherence of the international financial system through participatory management and greater transparency, thus ensuring increased participation of developing countries. |
Другая область, нуждающаяся в таком сотрудничестве, обозначилась после недавних финансовых кризисов: улучшение связей в рамках международной финансовой системы за счет обеспечения управления на основе широкого участия и повышения транспарентности, что должно обеспечить расширение участия в ней развивающихся стран. |
It was felt that broader discussions between treaty bodies were a prerequisite for greater coordination and consistency in their methods of work and the development of a "best practice" approach among treaty bodies. |
Высказывалось мнение, что расширение состава участников дискуссии между договорными органами является необходимым условием для улучшения координации и согласования их методов работы и принятия договорными органами подхода, направленного на популяризацию передового опыта. |
The expansion of Engineering Services because of transfer of responsibility for the activity from the military sector to the civilian sector created a greater demand for engineering tools and other types of equipment not foreseen in the original cost estimates for miscellaneous other equipment. |
Расширение инженерных служб по причине передачи функций военного сектора по осуществлению операций гражданскому сектору привело к увеличению потребностей в инженерно-технических средствах и оборудовании других видов, которые не были предусмотрены в первоначальной смете расходов по статье "Разное оборудование". |
Mrs. RODRIGUEZ (Cuba) said that the growth in the activities undertaken by the international community meant that there was a greater need than ever before for the independent views of the Inspectors of the Joint Inspection Unit (JIU) in improving management and methods. |
Г-жа РОДРИГЕС (Куба) говорит, что расширение деятельности, осуществляемой международным сообществом, означает, что сейчас, как никогда раньше, возникла необходимость в независимых мнениях инспекторов Объединенной инспекционной группы (ОИГ) относительно совершенствования руководства и методов. |
Takes note that enhanced cooperation could help focus the activities of the United Nations system in the field of science and technology for development for greater impact; |
отмечает, что расширение сотрудничества могло бы способствовать приданию более целенаправленного характера мероприятиям системы Организации Объединенных Наций в области науки и техники в целях развития, что позволило бы повысить их результативность; |
These include greater industrialization, expansion of intra-PTA trade, development of cheaper, reliable and more efficient transport and communication infrastructures, and the development of agriculture for food security and self-sufficiency. |
К этим секторам относятся углубление индустриализации, расширение торговли внутри ЗПТ, создание более дешевой, надежной и более эффективной инфраструктуры транспорта и связи и развитие сельского хозяйства в целях продовольственной безопасности и самообеспечения. |
The broadening of participation in and support for peace-keeping operations was a leading priority, through greater democratization and transparency both in the decision-making process within the Security Council and in the composition of the Special Committee. |
Важнейшей задачей является расширение участия в операциях по поддержанию мира и поддержки их на основе большей демократизации и транспарентности в том, что касается принятия решений в Совете Безопасности и состава Специального комитета. |
The strengthening of the role of the General Assembly and the expansion of the Security Council, with the participation of developing countries in all member categories are important and necessary steps on the road to democratization and greater legitimacy. |
Усиление роли Генеральной Ассамблеи и расширение членского состава Совета Безопасности за счет участия развивающихся стран по всем категориям являются важными и необходимыми шагами на пути к демократизации и большей представительности. |
Creating greater awareness of the changing nature of threats to peace, which increasingly lay in poverty and economic and social ills, and reflecting such awareness in the structures and methods of work of the system, were also extremely important. |
Кроме того, исключительно важное значение имеет расширение представлений об изменяющемся характере угроз миру, которые во все большей степени обусловлены нищетой и экономическими и социальными проблемами, и обеспечение учета этих более широких представлений в структурах и методах работы системы. |
With the assistance of sympathetic groups, they had also lobbied for the relaxation of restrictive governmental policies and the provision of, and greater access to, social services and benefits. |
При помощи групп сочувствующих лиц они также выступали за смягчение ограничительной государственной политики, за предоставление социальных услуг и благ и расширение доступа к ним. |
By promoting greater efforts at amicable resolution, the Secretary-General does not want to leave the impression that the Organization will not take whatever steps are necessary to ensure that it gets what it contracts for, even through arbitration, where it believes such action is justified. |
Поощряя расширение усилий по дружественному урегулированию, Генеральный секретарь не хочет создавать впечатления, что Организация не предпримет всех необходимых шагов для получения всего, что ей положено по контрактам, даже путем арбитражного разбирательства, при котором, как она полагает, такие действия оправданны. |
(b) Application of scientific knowledge and technology for disaster prevention, preparedness and mitigation, including the transfer of experience and greater access to relevant data; |
Ь) применение научных знаний и технологии для предотвращения стихийных бедствий, обеспечения готовности к ним и смягчения их последствий, включая передачу опыта и расширение доступа к соответствующим данным; |
We encourage the greater involvement of the important groups of society - particularly civil society - of women, children and grass roots organizations in the decision-making process, taking into account the values and know-how particular to each country. |
Мы выступаем за расширение участия значительных групп общества, в частности гражданского общества, женщин, детей и массовых организаций, в процессе принятия решений, с учетом ценностей и технологии, конкретной для каждой страны. |
Other significant innovations of the bill under consideration include greater powers for the Central Commission in the recognition of the right to asylum, the rationalization and simplification of procedures for the recognition of this right, and review of refugee status at five-year intervals. |
К числу других важных новых аспектов рассматриваемого законопроекта относится расширение полномочий Центральной комиссии по предоставлению права убежища, упорядочение и упрощение процедур предоставления этого права и пересмотр статуса беженца через каждые пять лет. |
It was asserted that greater communication between societies would bring growing homogenization of accepted and acceptable "standards" and levels of realization of human rights in general and of economic, social and cultural rights in particular. |
В докладе утверждалось, что расширение связи между различными странами влечет за собой нивелирование "стандартов" и принятых и приемлемых уровней осуществления прав человека в целом и экономических, социальных и культурных прав в частности. |
The Australian Government has introduced these arrangements in order to bring significant benefits to clients, including client choice, more flexible delivery options, greater opportunities to learn English in community settings and better learner pathways. |
Эти меры были приняты австралийским правительством в целях значительного улучшения обслуживания клиентов, включая расширение возможностей выбора, обеспечение более гибкой системы обучения, расширение возможностей для изучения английского языка в местных условиях и совершенствование методики обучения. |
His delegation welcomed the recommendation to expand the membership of the Special Committee on Peacekeeping Operations, and believed that its expansion would facilitate greater participation by developing countries in the comprehensive study and review of peacekeeping operations. |
Делегация Китая приветствует рекомендацию относительно расширения членского состава Специального комитета по операциям по поддержанию мира и полагает, что такое расширение будет способствовать более широкому участию развивающихся стран во всестороннем изучении и рассмотрении вопроса об операциях по поддержанию мира. |
Closer international cooperation on behalf of peace, development and the peaceful settlement of disputes would necessarily involve the participation of the International Court of Justice, which would have to have greater human and material resources. |
Расширение международного сотрудничества во имя мира, развитие и мирное разрешение споров должны будут обязательно протекать при участии Международного Суда, для которого следует увеличить людские и материальные ресурсы. |