Any expansion of the Council must take into account that developing countries by their nature and as spokesmen for various regions of the world, need to have greater representation. |
Любое расширение численного состава Совета должно проводиться с учетом необходимости обеспечения более широкой представленности развивающихся стран как представителей данной категории государств и как представителей различных регионов мира. |
Key issues highlighted were the need for better support during the on-boarding process, greater facilitation of networking among young professionals, and more post-orientation support related to career counselling and implementation of personal development plans. |
В числе основных моментов были отмечены необходимость улучшения поддержки на этапе оформления, более активное содействие общению между молодыми специалистами и расширение поддержки на этапе после вводно-ознакомительного курса в связи с консультированием по вопросам развития карьеры и осуществлением индивидуальных планов профессионального роста. |
Later extensions of the Daisyworld simulation which included rabbits, foxes and other species, led to a surprising finding that the larger the number of species, the greater the improving effects on the entire planet (i.e., the temperature regulation was improved). |
Расширение модели Маргариткового Мира, которое включило кроликов, лисиц и другие виды, привело к неожиданному открытию: чем больше разнообразие видов, тем сильнее влияние биосферы на всю планету (например, улучшается температурное регулирование). |
The 1910 expansion involved the installation of three new Brown Boveri & Cª. turbo-alternators that raised the total output to 7.75 MW, as well as four boilers at a first stage, later joined by five more boilers with greater vaporisation capacity. |
Расширение 1910 года - это установка трёх новых турбоальтернаторов Brown Boveri & Cª, которые повысили общую мощность до 7,75МВт, и пяти новых котлоагрегатов, с более высокой мощностью образования пара. |
Water is the limiting factor in the production system, and more lands can be cultivated provided that more water resources are made available, or a greater portion of the available water is recycled for irrigation. |
Вода выступает исчерпаемым фактором производства, и расширение площади возделываемых земель прямо пропорционально зависит от наличия водных ресурсов, а также от доли воды, повторно используемой для орошения. |
Latvia also has policies to make greater use of renewable energy sources, such as wood, and to promote energy efficiency and conservation in the large combined heat and power plants that provide residential heating, which accounts for more than one-fourth of total energy consumption. |
Латвия также проводит политику, направленную на расширение использования возобновляемых источников энергии, таких, как древесина, и стимулирование энергетической эффективности и энергосбережения в рамках крупных теплоэлектроцентралей, обеспечивающих отопление, жилье, на которые приходится более одной четверти общего объема потребления энергии. |
As member States of our region seek to meet the increasing challenges brought by globalization and trade liberalization, Jamaica would welcome greater collaboration between CARICOM and UNCTAD in analysing of the needs of CARICOM States within the context of the existing global economic climate. |
Государства-члены нашего региона стремятся к тому, чтобы решать все более сложные задачи, встающие перед ними в связи с процессами глобализации и либерализации торговли, и Ямайка поэтому выступает за расширение сотрудничества между КАРИКОМ и ЮНКТАД в анализе потребностей государств-членов КАРИКОМ в контексте нынешней глобальной экономической ситуации. |
On that occasion he said that greater involvement on the part of the international community in Colombia, as he had requested following a visit to the country in June 1994, was even more pressing than before (paragraph 32). |
Он, в частности, отметил, что расширение международного присутствия в Колумбии, в частности в соответствии с рекомендациями по итогам визита в эту страну в июне 1994 года, представляется как никогда необходимым (пункт 32). |
Drawing upon the common-property resources literature, the Survey notes that a greater presence of women in community decision-making bodies leads to better protection of common-property resources. |
В Обзоре, который опирается на специальную литературу по ресурсам, находящимся в общем пользовании, отмечается, что расширение представленности женщин в общинных директивных органах содействует более эффективной защите ресурсов, находящихся в общем пользовании. |
That land-locked countries consider, in appropriate situations, measures to restructure their production and trade patterns through the promotion of projects geared towards importation substitution programmes and greater regional and subregional trade;. |
чтобы не имеющие выхода к морю страны рассмотрели возможность принятия в соответствующей ситуации мер по изменению структур своего производства и торговли путем осуществления проектов, направленных на реализацию программ замещения импорта и расширение региональной и субрегиональной торговли; |
Which modalities (for example greater donor-recipient coordination, outcome-based conditionality and effective dialogue with others) should be put in place to ensure improved development outcomes? |
Какие механизмы необходимо разработать для повышения результативности усилий в области развития (например, расширение координации между донорами и получателями, введение практики основанного на результатах установления условий и эффективный диалог с другими партнерами)? |
Another speaker underlined that existing language disparities on the Organization's websites could also be reduced through greater cooperation between the Department of Public Information and academic institutions, in addition to continued collaboration between the Department, the Working Group on Internet Matters and content-providing offices. |
Еще один оратор подчеркнул, что сокращению существующих несоответствий между языками на веб-сайтах Организации могло бы также способствовать расширение сотрудничества между Департаментом общественной информации и научными учреждениями, наряду с продолжением сотрудничества между Департаментом, Рабочей группой по вопросам Интернета и подразделениями, предоставляющими материалы для содержательного наполнения веб-сайта. |
A strategy of industrial complementarity had been initiated with the aim of encouraging a greater combination of efforts both among Uruguayan enterprises and between them and the region's enterprises, primarily for the benefit of small and medium-sized enterprises (SMEs). |
В стране была разработана стратегия про-мышленной взаимодополняемости, направленная на расширение взаимодействия между собой национальных предприятий, а также предприятий Уругвая с другими странами региона, прежде всего в интересах мелких и средних предприятий (МСП). |
One sensitive point at issue was how much to raise the share of non-African countries in the equity and thus the decision-making of the Bank in exchange for greater non-African financial inputs (the non-African share has been 33.3 per cent). |
Один из существенно важных вопросов заключался в том, насколько повысить долю неафриканских стран в объеме собственных средств и, таким образом, какую долю голосов в Банке уступить за расширение притока финансовых средств из неафриканских источников (доля неафриканских источников составила ЗЗ, З процента). |
The fundamental objective of this effort is to extend the coverage of education among the population of El Salvador, placing greater emphasis on the pre-school and basic levels, retaining pupils in the system to the maximum extent possible and reducing school drop-out and grade repetition. |
Эти усилия направлены в основном на расширение охвата сальвадорского населения системой образования и уделение особого внимания начальному и базовому уровню при обеспечении максимального нахождения учащихся в рамках этой системы и снижении уровня непосещаемости и сокращении количества учащихся, не переходящих в следующий класс. |
Other recommendations were that colleges should work with other agencies in developing "Inclusiveness" approaches; should develop plans for improving accessibility; and that ACCESS centres should play a greater role in the assessment of learning needs. |
Прочие рекомендации заключались в том, чтобы колледжи сотрудничали с другими органами в вопросах разработки "инклюзивных" подходов; чтобы составлялись планы действий, направленные на расширение доступа к образованию данной ступени; и чтобы центры ACCESS играли более активную роль в проведении оценок потребностей в области образования. |
Recent developments in the Multiplier Point programme, which are described in greater details below, included: Continued dissemination of UNECE-related information in countries in transition. |
Последние изменения в рамках программы центров тиражирования, которые более подробно описываются ниже, включают в себя: - расширение сети в Содружестве Независимых Государств при уделении особого внимания Кавказу и Центральной Азии; |
This increased requirement represents a change in the Operation's policy: more in-house training sessions are now conducted with external consultants, who are able to train a greater number of staff at a lower cost than would be incurred by sending staff abroad. |
Это увеличение потребностей в ресурсах отражает изменение политики Операции, предусматривающей расширение внутренней учебной подготовки с использованием внешних консультантов, которые могут подготовить большее число сотрудников при меньших затратах по сравнению с направлением сотрудников для подготовки за рубеж. |
Several delegations also recommend that UNICEF shift its focus from service delivery to greater technical assistance (particularly in the education sector) and capacity-building (in the areas of ECD and water and sanitation). |
Ряд делегаций рекомендовали также ЮНИСЕФ сместить акцент с оказания услуг на расширение оказания технической помощи (особенно в секторе образования) и укрепление потенциала (в области развития детей в раннем возрасте (РДРВ) и водоснабжения и санитарии). |
Robust yet realistic reform of the Council's working methods will be facilitated by an expansion of the Council, which, once it is made more representative, will be more amenable to greater transparency and to access by non-members. |
Проведению энергичной, но в то же время реальной реформы методов работы Совета будет способствовать расширение членского состава Совета, работа которого, как только он станет более представительным, приобретет большую транспарентность и обеспечит более активное участие в ней для его нечленов. |
Placing this information in the public domain and encouraging access through SIDS/NET could motivate greater participation and use of information for economic as well as sustainable human development. |
Обеспечение свободного доступа к такой информации и расширение возможностей для доступа к ней с помощью системы СИДСНЕТ может благоприятствовать расширению состава участников системы и использованию информации как в целях экономического развития, так и в целях устойчивого развития людских ресурсов. |
Enlarged care of society for women with disabilities, as well as for elderly women also influences reduction of women's reproductive work and their greater availability in terms of economy. |
Расширение масштабов участия членов общества, в том числе женщин в деле ухода за женщинами-инвалидами и престарелыми женщинами также способствует повышению показателя численности женщин, занятых общественно полезным трудом, и показателя численности экономически активного населения. |
Mauritania also requested specific technical assistance to comply with the provision under review and added that the expansion of assistance provided by the German Agency for Technical Cooperation and UNDP would facilitate greater implementation of the provision under review. |
Мавритания также обратилась с просьбой об оказании ей конкретной технической помощи в целях соблюдения рассматриваемого положения, отметив при этом, что более полному осуществлению рассматриваемого положения будет способствовать расширение помощи, предоставляемой Германским агентством по техническому сотрудничеству и ПРООН. |
Way forward 83. Enhancing modal shift, intermodal transport and non-motorized transport, and greater development and use of public transport systems will significantly contribute to sustainable transport and to mobility and accessibility of rural communities. |
Расширение процесса переориентации на пользование другими видами транспорта, смешанные перевозки и немоторизованный транспорт, а также более широкое развитие и использование систем общественного транспорта в значительной мере способствуют созданию устойчивого транспорта, в том числе повышению мобильности и доступности общин в сельских районах. |
Notes with appreciation the increased collaboration between UNIFEM and UNDP and encourages the two organizations to strengthen this relationship in supporting the resident coordinator system, particularly through greater use of the expertise of UNIFEM in areas of its comparative advantage. Urges greater UNIFEM representation in intergovernmental forums. |
С удовлетворением отмечает расширение сотрудничества между ЮНИФЕМ и ПРООН и призывает эти две организации укреплять такое сотрудничество в интересах поддержки системы координаторов-резидентов, в частности путем более широкого использования специалистов Фонда в тех областях, в которых он располагает сравнительными преимуществами |